Roma
|
RWebster
|
6:8 |
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
EMTV
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that we also shall live together with Him,
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
|
Roma
|
Etheridg
|
6:8 |
If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live:
|
Roma
|
ABP
|
6:8 |
And if we died with Christ, we trust that also we shall live together with him;
|
Roma
|
NHEBME
|
6:8 |
But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him;
|
Roma
|
Rotherha
|
6:8 |
Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him;
|
Roma
|
LEB
|
6:8 |
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
|
Roma
|
BWE
|
6:8 |
If we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
|
Roma
|
Twenty
|
6:8 |
And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life.
|
Roma
|
ISV
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him,
|
Roma
|
RNKJV
|
6:8 |
Now if we be dead with the Messiah, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:8 |
Now if we die with the Christ, we believe that we shall also live with him,
|
Roma
|
Webster
|
6:8 |
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
Darby
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
|
Roma
|
OEB
|
6:8 |
And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
|
Roma
|
ASV
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
|
Roma
|
Anderson
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him;
|
Roma
|
Godbey
|
6:8 |
But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him:
|
Roma
|
LITV
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that also we shall live with Him,
|
Roma
|
Geneva15
|
6:8 |
Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
|
Roma
|
Montgome
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him;
|
Roma
|
CPDV
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
6:8 |
But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;
|
Roma
|
LO
|
6:8 |
Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him.
|
Roma
|
Common
|
6:8 |
Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him.
|
Roma
|
BBE
|
6:8 |
But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
|
Roma
|
Worsley
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him:
|
Roma
|
DRC
|
6:8 |
Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
6:8 |
But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
GodsWord
|
6:8 |
If we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
|
Roma
|
Tyndale
|
6:8 |
Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
NETfree
|
6:8 |
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
|
Roma
|
RKJNT
|
6:8 |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
AFV2020
|
6:8 |
Now if we died together with Christ, we believe that we shall also live with Him,
|
Roma
|
NHEB
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
|
Roma
|
OEBcth
|
6:8 |
And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
|
Roma
|
NETtext
|
6:8 |
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
|
Roma
|
UKJV
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
Noyes
|
6:8 |
And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
|
Roma
|
KJV
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
KJVA
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
AKJV
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
RLT
|
6:8 |
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:8 |
But if we have died with Moshiach, we believe that we shall also live with Him,
|
Roma
|
MKJV
|
6:8 |
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
|
Roma
|
YLT
|
6:8 |
And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
|
Roma
|
Murdock
|
6:8 |
If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
6:8 |
And if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
|
Roma
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary raha niara-maty tamin’ i Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa isika;
|
Roma
|
CopNT
|
6:8 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
6:8 |
Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan,
|
Roma
|
NorBroed
|
6:8 |
Og hvis vi døde med Salvede, tror vi at vi også skal leve sammen med ham,
|
Roma
|
FinRK
|
6:8 |
Jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, uskomme myös saavamme elää hänen kanssaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
6:8 |
所以,如果我們與基督同,我們相信也要祂同生,
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:8 |
我们若是与基督同死,就信必与他同活。
|
Roma
|
BulVeren
|
6:8 |
Но ако сме умрели с Христос, вярваме, че и ще живеем с Него;
|
Roma
|
AraSVD
|
6:8 |
فَإِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَ ٱلْمَسِيحِ، نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
|
Roma
|
Shona
|
6:8 |
Zvino kana takafa pamwe naKristu, tinotenda kuti tichararamawo pamwe naye;
|
Roma
|
Esperant
|
6:8 |
Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaŭ vivos kun li;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
6:8 |
ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှထမြောက်သောအခါ၊ သေခြင်းနှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:8 |
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
|
Roma
|
FarTPV
|
6:8 |
اگر ما با مسیح مردیم، ایمان داریم كه همچنین با او زیست خواهیم کرد،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Aur hamārā īmān hai ki chūṅki ham Masīh ke sāth mar gae haiṅ is lie ham us ke sāth zindā bhī hoṅge,
|
Roma
|
SweFolk
|
6:8 |
Har vi nu dött med Kristus, tror vi att vi också ska leva med honom.
|
Roma
|
TNT
|
6:8 |
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ,
|
Roma
|
GerSch
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:8 |
Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, uskomme, että tulemme myös elämään hänen kanssaan,
|
Roma
|
Dari
|
6:8 |
اگر ما با مسیح مردیم، ایمان داریم که همچنین با او خواهیم زیست.
|
Roma
|
SomKQA
|
6:8 |
Laakiinse haddaynu Masiixa la dhimannay, waxaynu rumaysan nahay inaynu haddana isaga la noolaan doonno.
|
Roma
|
NorSMB
|
6:8 |
Men døydde me med Kristus, so trur me at me og skal liva med honom,
|
Roma
|
Alb
|
6:8 |
Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:8 |
Wenn wir aber zusammen mit Christus gestorben sind, dann glauben wir, dass wir auch zusammen mit ihm leben werden,
|
Roma
|
UyCyr
|
6:8 |
Әйса Мәсиһ билән биллә өлгән екәнмиз, ундақта Униңға бағлинип, йеңи һаятқа еришишимизгиму ишинимиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:8 |
만일 이제 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살 줄을 믿노니
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:8 |
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:8 |
А ако умријесмо с Христом, вјерујемо да ћемо и живљети с њим,
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:8 |
And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
|
Roma
|
Mal1910
|
6:8 |
നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ അവനോടുകൂടെ ജീവിക്കും എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
6:8 |
만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
|
Roma
|
Azeri
|
6:8 |
اگر مسئحله اؤلموشوک، اونونلا ياشاياجاغيميزا دا ائنانيريق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:8 |
Äre vi nu döde med Christo, så tro vi, att vi ock skole lefva med honom j
|
Roma
|
KLV
|
6:8 |
'ach chugh maH Heghta' tlhej Christ, maH Har vetlh maH DichDaq je yIn tlhej ghaH;
|
Roma
|
ItaDio
|
6:8 |
Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:8 |
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:8 |
Аще же умрохом со Христом, веруем, яко и живи будем с Ним,
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:8 |
ει δε απεθάνομεν συν χριστώ πιστεύομεν ότι και συζήσομεν αυτώ
|
Roma
|
FreBBB
|
6:8 |
Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
|
Roma
|
LinVB
|
6:8 |
Lokóla tokúfí na Krístu elongó, toyambí ’te tozalí na bomoi elongó na yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:8 |
သို့သော် ငါတို့သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ သေခဲ့ကြလျှင်မူ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်ကြရမည်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
6:8 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏙᎯᏳᎲᏍᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᏛᏃᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:8 |
若我儕與基督同死、則我儕之信亦必與之同生矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng nếu chúng ta cùng chết với Chúa Cứu Thế thì chúng ta tin rằng chúng ta cũng sẽ sống với Ngài.
|
Roma
|
CebPinad
|
6:8 |
Apan kon namatay kita uban kang Cristo, kita nagatoo nga mabuhi usab kita uban kaniya.
|
Roma
|
RomCor
|
6:8 |
Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Pwe ma kitail iangehr Krais pwoula, kitail pwoson me kitail pil pahn iang ieias.
|
Roma
|
HunUj
|
6:8 |
Ha pedig meghaltunk Krisztussal, hisszük, hogy vele együtt élni is fogunk.
|
Roma
|
GerZurch
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christus gestorben, so vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden, (a) Ga 2:20; Kol 3:3 4
|
Roma
|
GerTafel
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit Ihm auch leben werden;
|
Roma
|
PorAR
|
6:8 |
Ora, se estamos mortos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:8 |
Indiën wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
|
Roma
|
Byz
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
FarOPV
|
6:8 |
پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین میدانیم که با اوزیست هم خواهیم کرد.
|
Roma
|
Ndebele
|
6:8 |
Njalo uba sifile kanye loKristu, siyakholwa ukuthi sizaphila futhi kanye laye;
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
|
Roma
|
StatResG
|
6:8 |
Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
|
Roma
|
SloStrit
|
6:8 |
Če smo pa umrli s Kristusom, verujemo, da bomo tudi živeli ž njim,
|
Roma
|
Norsk
|
6:8 |
Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,
|
Roma
|
SloChras
|
6:8 |
Če smo pa umrli s Kristusom, verujemo, da bomo tudi živeli ž njim,
|
Roma
|
Northern
|
6:8 |
Əgər Məsihlə ölmüşüksə, Onunla yaşayacağımıza da inanırıq.
|
Roma
|
GerElb19
|
6:8 |
Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, da wir wissen,
|
Roma
|
PohnOld
|
6:8 |
A ma kitail iang Kristus matalar, nan kitail kamelele, me kitail pil pan iang i ieiasata.
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:8 |
Bet ja mēs ar Kristu esam miruši, tad ticam, ka ar Viņu arī dzīvosim,
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:8 |
Ora, se já morremos com Christo, cremos que tambem com elle viveremos:
|
Roma
|
ChiUn
|
6:8 |
我們若是與基督同死,就信必與他同活。
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:8 |
Äre vi nu döde med Christo, så tro vi, att vi ock skole lefva med honom;
|
Roma
|
Antoniad
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:8 |
Sind wir nun aber mit Christus gestorben, so werden wir auch — das ist unsere Zuversicht — mit ihm leben.
|
Roma
|
BulCarig
|
6:8 |
Ако ли сме умрели с Христа, верваме че ще и да живеем с него;
|
Roma
|
FrePGR
|
6:8 |
Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
|
Roma
|
PorCap
|
6:8 |
Mas, se morremos com Cristo, acreditamos que também com Ele viveremos.
|
Roma
|
JapKougo
|
6:8 |
もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。
|
Roma
|
Tausug
|
6:8 |
Iban pagga kitaniyu biya' hantang imunung miyatay ha Almasi, na, kaingatan natu' tuud isab biya' da kitaniyu miyagad ha Almasi nabuhi' nagbalik pasal napinda na kitaniyu iban nabiya' na kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden.
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:8 |
Y si hemos muerto con Cristo, creemos que viviremos también con Él;
|
Roma
|
Kapingam
|
6:8 |
Maa gidaadou ne-madalia a Christ i dono made, gidaadou e-hagadonu bolo gidaadou ga-mouli-aga labelaa dalia a-Mee.
|
Roma
|
RusVZh
|
6:8 |
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:8 |
Wenn wir aber gestorben sind mit Christus, glauben wir, dass wir auch leben werden mit ihm.
|
Roma
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:8 |
Jeigu esame mirę su Kristumi, tikime, kad ir gyvensime su Juo.
|
Roma
|
Bela
|
6:8 |
Калі ж мы памерлі з Хрыстом, дык верым, што і жыць будзем зь Ім,
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
6:8 |
Hogen, mar d-omp marv gant Krist, e kredomp e vevimp ivez gantañ,
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
|
Roma
|
FinPR92
|
6:8 |
Mutta jos kerran olemme kuolleet Kristuksen kanssa, uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:8 |
Men dersom vi ere døde med Christus, da troe vi, at vi og skulle leve med ham,
|
Roma
|
Uma
|
6:8 |
Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa-ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa-ngkania hante Hi'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:8 |
Wenn wir aber zusammen mit Christus gestorben sind, dann glauben wir, dass wir auch zusammen mit ihm leben werden,
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:8 |
Y si morimos con Cristo, creemos que tambien vivirémos con él:
|
Roma
|
Latvian
|
6:8 |
Bet ja mēs esam miruši līdz ar Kristu, tad mēs ticam, ka mēs arī dzīvosim kopā ar Kristu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él:
|
Roma
|
FreStapf
|
6:8 |
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:8 |
Welnu, zijn we met Christus gestorven, dan geloven we ook, dat we met Hem zullen leven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:8 |
Wenn wir nun mit Christus gestorben sind, vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden.
|
Roma
|
Est
|
6:8 |
Aga kui me ühes Kristusega oleme surnud, siis usume, et me ühes Temaga saame ka elama.
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:8 |
اور ہمارا ایمان ہے کہ چونکہ ہم مسیح کے ساتھ مر گئے ہیں اِس لئے ہم اُس کے ساتھ زندہ بھی ہوں گے،
|
Roma
|
AraNAV
|
6:8 |
وَمَادُمْنَا مُتْنَا مَعَ الْمَسِيحِ، فَنَحْنُ نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:8 |
我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
|
Roma
|
f35
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:8 |
Doch indien wij nu met Christus gestorven zijn, dan gelooven wij dat wij ook met Hem zullen leven,
|
Roma
|
ItaRive
|
6:8 |
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui,
|
Roma
|
Afr1953
|
6:8 |
As ons dan saam met Christus gesterf het, glo ons dat ons ook saam met Hom sal lewe,
|
Roma
|
RusSynod
|
6:8 |
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
|
Roma
|
FreOltra
|
6:8 |
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:8 |
और हमारा ईमान है कि चूँकि हम मसीह के साथ मर गए हैं इसलिए हम उसके साथ ज़िंदा भी होंगे,
|
Roma
|
TurNTB
|
6:8 |
Mesih'le birlikte ölmüşsek, O'nunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
6:8 |
Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
|
Roma
|
HunKNB
|
6:8 |
Ha tehát meghaltunk Krisztussal, hisszük, hogy Krisztussal együtt élni is fogunk,
|
Roma
|
Maori
|
6:8 |
Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Bang kitam bay parongan ma Al-Masi ma kamatayna, am'nnal du kitam in kitam parongan ma iya ma kallumna.
|
Roma
|
HunKar
|
6:8 |
Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is ő vele.
|
Roma
|
Viet
|
6:8 |
Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,
|
Roma
|
Kekchi
|
6:8 |
Cui ac xocam kochben li Cristo, nakanau nak yoˈyo̱co ajcuiˈ kochben saˈ li acˈ yuˈam.
|
Roma
|
Swe1917
|
6:8 |
Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:8 |
ប៉ុន្ដែបើយើងស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្ដ យើងជឿថា យើងនឹងរស់ជាមួយព្រះអង្គដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
6:8 |
Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime.
|
Roma
|
BasHauti
|
6:8 |
Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:
|
Roma
|
WHNU
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nếu chúng ta đã cùng chết với Đức Ki-tô, chúng ta cũng sẽ cùng sống với Người : đó là niềm tin của chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:8 |
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
|
Roma
|
TR
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
HebModer
|
6:8 |
והנה אם מתנו עם המשיח נאמין כי גם נחיה עמו׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:8 |
Ендеше, біз Мәсіхпен бірге рухани өлгендіктен, Онымен байланыста өмір сүретінімізге де кәміл сенеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:8 |
Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
|
Roma
|
FreJND
|
6:8 |
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
|
Roma
|
TurHADI
|
6:8 |
Mesih’le birlikte ölmüşsek O’nunla birlikte yaşayacağız; işte buna iman ediyoruz.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:8 |
Wenn wir mit Christus gestorben sind, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden.
|
Roma
|
SloKJV
|
6:8 |
Torej, če smo s Kristusom mrtvi, verujemo, da bomo z njim tudi živeli,
|
Roma
|
Haitian
|
6:8 |
Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.
|
Roma
|
FinBibli
|
6:8 |
Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,
|
Roma
|
SpaRV
|
6:8 |
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
|
Roma
|
HebDelit
|
6:8 |
וְהִנֵּה אִם־מַתְנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ נַאֲמִין כִּי גַם־נִחְיֶה עִמּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:8 |
Ond os ydyn ni wedi marw gyda'r Meseia dŷn ni'n credu y cawn ni fyw gydag e hefyd!
|
Roma
|
GerMenge
|
6:8 |
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir zuversichtlich, daß wir auch mit ihm leben werden,
|
Roma
|
GreVamva
|
6:8 |
Εάν δε απεθάνομεν μετά του Χριστού, πιστεύομεν ότι και θέλομεν συζήσει μετ' αυτού,
|
Roma
|
Tisch
|
6:8 |
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:8 |
А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
|
Roma
|
MonKJV
|
6:8 |
Эдүгээ хэрэв бид Христтэй хамт үхсэн юм бол түүнтэй хамт бас амьдарна гэдэгтээ итгэдэг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:8 |
А ако умресмо с Христом, верујемо да ћемо и живети с Њим,
|
Roma
|
FreCramp
|
6:8 |
Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:8 |
Pero si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:8 |
Jeśli więc umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też z nim będziemy żyć;
|
Roma
|
FreGenev
|
6:8 |
Or fi nous fommes morts avec Chrift, nous croyons que nous vivrons auffi avec lui :
|
Roma
|
FreSegon
|
6:8 |
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:8 |
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
|
Roma
|
Swahili
|
6:8 |
Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye.
|
Roma
|
HunRUF
|
6:8 |
Ha pedig meghaltunk Krisztussal, hisszük, hogy vele együtt élni is fogunk.
|
Roma
|
FreSynod
|
6:8 |
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:8 |
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham,
|
Roma
|
FarHezar
|
6:8 |
حال اگر با مسیح مردهایم، ایمان داریم که با او زندگی نیز خواهیم کرد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Nau sapos yumi stap daiman wantaim Kraist, yumi bilip olsem long yumi bai stap laip wantaim em tu,
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:8 |
Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:8 |
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham,
|
Roma
|
JapRague
|
6:8 |
我等は信ず、我等若キリストと共に死したらば、亦キリストと共に活きんと。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:8 |
ܐܢ ܗܟܝܠ ܡܝܬܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܗܝܡܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:8 |
Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ,
|
Roma
|
PolGdans
|
6:8 |
Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,
|
Roma
|
JapBungo
|
6:8 |
我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。
|
Roma
|
Elzevir
|
6:8 |
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
|
Roma
|
GerElb18
|
6:8 |
Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
|