Roma
|
RWebster
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
EMTV
|
6:9 |
knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies. Death is no longer master over Him.
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:9 |
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
|
Roma
|
Etheridg
|
6:9 |
for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him.
|
Roma
|
ABP
|
6:9 |
knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies; death [3him 1no longer 2dominates].
|
Roma
|
NHEBME
|
6:9 |
knowing that Messiah, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
|
Roma
|
Rotherha
|
6:9 |
Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,—death, over him, no more, hath lordship,—
|
Roma
|
LEB
|
6:9 |
knowing that Christ, because he has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.
|
Roma
|
BWE
|
6:9 |
We know that Christ was raised from death and will not die again. Death has no power over him any more.
|
Roma
|
Twenty
|
6:9 |
We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
|
Roma
|
ISV
|
6:9 |
for we know that Christ, who was raised from the dead, will never die again; death no longer has mastery over him.
|
Roma
|
RNKJV
|
6:9 |
Knowing that the Messiah being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:9 |
knowing that the Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
|
Roma
|
Webster
|
6:9 |
Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
Darby
|
6:9 |
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
|
Roma
|
OEB
|
6:9 |
We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
|
Roma
|
ASV
|
6:9 |
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
|
Roma
|
Anderson
|
6:9 |
because we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no longer;
|
Roma
|
Godbey
|
6:9 |
knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him.
|
Roma
|
LITV
|
6:9 |
knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer lords it over Him.
|
Roma
|
Geneva15
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.
|
Roma
|
Montgome
|
6:9 |
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
|
Roma
|
CPDV
|
6:9 |
For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
|
Roma
|
Weymouth
|
6:9 |
because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.
|
Roma
|
LO
|
6:9 |
Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him:
|
Roma
|
Common
|
6:9 |
For we know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
|
Roma
|
BBE
|
6:9 |
Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
|
Roma
|
Worsley
|
6:9 |
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin;
|
Roma
|
DRC
|
6:9 |
Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
|
Roma
|
Haweis
|
6:9 |
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death over him hath no more dominion.
|
Roma
|
GodsWord
|
6:9 |
We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him.
|
Roma
|
Tyndale
|
6:9 |
remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him.
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
NETfree
|
6:9 |
We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
|
Roma
|
RKJNT
|
6:9 |
Knowing that Christ, having been raised from the dead, will never die again: death no longer has power over him.
|
Roma
|
AFV2020
|
6:9 |
Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death no longer has any dominion over Him.
|
Roma
|
NHEB
|
6:9 |
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
|
Roma
|
OEBcth
|
6:9 |
We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
|
Roma
|
NETtext
|
6:9 |
We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
|
Roma
|
UKJV
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
|
Roma
|
Noyes
|
6:9 |
since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer.
|
Roma
|
KJV
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
KJVA
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
AKJV
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
|
Roma
|
RLT
|
6:9 |
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:9 |
knowing that Moshiach, having been raised from the mesim (dead ones), no longer dies, Mavet (death) no longer exercises control over Him.
|
Roma
|
MKJV
|
6:9 |
knowing that when Christ was raised from the dead, He dies no more; death no longer has dominion over Him.
|
Roma
|
YLT
|
6:9 |
knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
|
Roma
|
Murdock
|
6:9 |
For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
|
Roma
|
ACV
|
6:9 |
knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.
|
Roma
|
Mg1865
|
6:9 |
ary fantatsika fa rehefa nitsangana tamin’ ny maty Kristy, dia tsy maty intsony Izy; tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana.
|
Roma
|
CopNT
|
6:9 |
ⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲉⲣ⳪ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
6:9 |
tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse.
|
Roma
|
NorBroed
|
6:9 |
idet vi vet at Salvede, da han har blitt vekt opp fra døde, ikke dør lenger; død er ikke lenger herre over ham.
|
Roma
|
FinRK
|
6:9 |
Mehän tiedämme, että Kristus, kuolleista herätettynä, ei enää kuole eikä kuolema enää hallitse häntä.
|
Roma
|
ChiSB
|
6:9 |
因為我們知道:基督既從死者中復活,就不再死亡;死亡不再統治祂了,
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:9 |
因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
|
Roma
|
BulVeren
|
6:9 |
като знаем, че Христос, като беше възкресен от мъртвите, вече не умира; смъртта няма вече власт над Него.
|
Roma
|
AraSVD
|
6:9 |
عَالِمِينَ أَنَّ ٱلْمَسِيحَ بَعْدَمَا أُقِيمَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ لَا يَمُوتُ أَيْضًا. لَا يَسُودُ عَلَيْهِ ٱلْمَوْتُ بَعْدُ.
|
Roma
|
Shona
|
6:9 |
tichiziva kuti Kristu amutswa kubva kuvakafa haafizve; rufu haruchina simba pamusoro pake.
|
Roma
|
Esperant
|
6:9 |
sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:9 |
เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่
|
Roma
|
BurJudso
|
6:9 |
သေခြင်းတရားသည် နောက်တဖန်ကိုယ်တော်ကို မအုပ်စိုးရသည်ကို ထောက်သော်၊ ငါတို့သည် ခရစ်တော်နှင့် အတူသေလျှင်၊ ထိုသခင်နှင့်အတူ ရှင်လိမ့်မည်ဟုသဘော ရှိကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:9 |
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
|
Roma
|
FarTPV
|
6:9 |
زیرا میدانیم چون مسیح پس از مرگ زنده شده است، او دیگر هرگز نخواهد مرد. یعنی مرگ دیگر بر او تسلّط نخواهد یافت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:9 |
kyoṅki ham jānte haiṅ ki Masīh murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai aur ab kabhī nahīṅ maregā. Ab maut kā us par koī iḳhtiyār nahīṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
6:9 |
Vi vet att Kristus är uppväckt från de döda och aldrig mer dör. Döden har ingen makt över honom längre.
|
Roma
|
TNT
|
6:9 |
εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
|
Roma
|
GerSch
|
6:9 |
da wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn;
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:9 |
Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:9 |
tietäen, että Kristus, sitten kun hänet herätettiin kuolleista, ei enää kuole. Kuolemalla ei ole enää valtaa häneen.
|
Roma
|
Dari
|
6:9 |
زیرا می دانیم چون مسیح پس از مرگ زنده شده است او دیگر هرگز نخواهد مُرد. یعنی مرگ دیگر بر او تسلط نخواهد یافت.
|
Roma
|
SomKQA
|
6:9 |
Waynu og nahay in Masiixa oo kuwii dhintay ka sara kacay uusan mar dambe dhimanayn; dhimashadu mar dambe u talin mayso.
|
Roma
|
NorSMB
|
6:9 |
av di me veit at Kristus ikkje døyr meir sidan han er uppvekt frå dei daude; dauden hev ikkje lenger vald yver honom.
|
Roma
|
Alb
|
6:9 |
duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:9 |
weil wir wissen, dass Christus nicht mehr stirbt, da er von den Toten auferweckt wurde; der Tod beherrscht ihn nicht länger.
|
Roma
|
UyCyr
|
6:9 |
Бизгә мәлумки, Әйса Мәсиһ тирилгәндин кейин қайта өлмәйду. Өлүм әнди Әйса Мәсиһкә өз күчини көрситәлмәйду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:9 |
그리스도께서 죽은 자들로부터 일으켜지셨으므로 다시는 죽지 아니하시고 사망이 다시는 그분을 지배하지 못하는 줄 우리가 아노라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:9 |
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Знајући да Христос уста из мртвијех, већ више не умире; смрт више неће обладати њиме.
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:9 |
witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym.
|
Roma
|
Mal1910
|
6:9 |
ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കയാൽ ഇനി മരിക്കയില്ല; മരണത്തിന്നു അവന്റെമേൽ ഇനി കൎത്തൃത്വമില്ല എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
6:9 |
이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할 줄을 앎이로라
|
Roma
|
Azeri
|
6:9 |
و بئلئرئک ده کي، مسئح اؤلولردن دئرئلمئش اولدوغونا گؤره، بئر داها اؤلمهيهجک. اؤلوم ده اونون اوستونه آرتيق حؤکمرانليق اتمهيهجک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:9 |
Vetande, att Christus, som ifrå de döda uppväckt är, dör intet mer; döden får intet mer magt öfver honom.
|
Roma
|
KLV
|
6:9 |
knowing vetlh Christ, taH raised vo' the Heghpu', dies ghobe' latlh. Hegh ghobe' latlh ghajtaH dominion Dung ghaH!
|
Roma
|
ItaDio
|
6:9 |
Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:9 |
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:9 |
ведяще, яко Христос воста от мертвых, ктому уже не умирает: смерть Им ктому не обладает.
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:9 |
ειδότες ότι χριστός εγερθείς εκ νεκρών ουκέτι αποθνήσκει θάνατος αυτού ουκέτι κυριεύει
|
Roma
|
FreBBB
|
6:9 |
sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
|
Roma
|
LinVB
|
6:9 |
Toyébí ’te Krístu óyo asílí asékwí akokúfa lisúsu té, liwá likokí kosála yě lisúsu elóko té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:9 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူသဖြင့် နောက်တစ်ဖန် မည်သည့်အခါမျှ သေလိမ့်မည် မဟုတ်ကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။ သေခြင်းတရားသည် ကိုယ်တော့်ကို အစိုးမရတော့ပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
6:9 |
ᎢᏗᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒ ᏣᎦᎴᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏔᎵᏁ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ; ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᎯ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:9 |
且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:9 |
Chúng ta biết rằng Chúa Cứu Thế đã từ chết sống lại, Ngài không còn chết nữa, sự chết không còn cai trị trên Ngài.
|
Roma
|
CebPinad
|
6:9 |
Kay nahibalo kita nga si Cristo nabanhaw gikan sa mga patay ug nga dili na gayud siya mamatay; ang kamatayon wala nay kagahum batok kaniya.
|
Roma
|
RomCor
|
6:9 |
întrucât ştim că Hristosul înviat din morţi nu mai moare; moartea nu mai are nicio stăpânire asupra Lui.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Pwe kitail ese me Krais iasadasangehr mehla, oh e sohte pahn pwurehng pwoula-eri, e solahr ketiket pahn manaman en mehla.
|
Roma
|
HunUj
|
6:9 |
Hiszen tudjuk, hogy Krisztus, aki feltámadt a halottak közül, többé nem hal meg, a halál többé nem uralkodik rajta.
|
Roma
|
GerZurch
|
6:9 |
da wir wissen, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Herrschaft mehr über ihn. (a) Ps 16:10; Apg 2:27; Heb 7:24; Off 1:18
|
Roma
|
GerTafel
|
6:9 |
Indem wir wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über Ihn;
|
Roma
|
PorAR
|
6:9 |
sabendo que, tendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:9 |
Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
|
Roma
|
Byz
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
FarOPV
|
6:9 |
زیرا میدانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمی میرد و بعداز این موت بر او تسلطی ندارد.
|
Roma
|
Ndebele
|
6:9 |
sisazi ukuthi uKristu esevusiwe kwabafileyo kasafi futhi; ukufa kungeke kusabusa phezu kwakhe.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:9 |
Porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.
|
Roma
|
StatResG
|
6:9 |
εἰδότες ὅτι ˚Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
|
Roma
|
SloStrit
|
6:9 |
Vedoč, da Kristus, vstavši iz mrtvih, več ne umira; smrt nad njim več ne gospoduje.
|
Roma
|
Norsk
|
6:9 |
fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;
|
Roma
|
SloChras
|
6:9 |
ker vemo, da Kristus, obujen iz mrtvih, ne umrje več, smrt nad njim ne gospoduje več.
|
Roma
|
Northern
|
6:9 |
Çünki bilirik ki, Məsih ölülər arasından dirildiyinə görə bir daha ölməyəcək və ölüm Ona artıq hökmranlıq etməz.
|
Roma
|
GerElb19
|
6:9 |
daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
|
Roma
|
PohnOld
|
6:9 |
Kitail asa, me Kristus kotin iasadar sang ren me melar akan, ap solar pan pur ong matala; mela solar pan poedi i.
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:9 |
Zinādami, ka Kristus no miroņiem uzmodināts vairs nemirst; nāve pār Viņu vairs nevalda.
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:9 |
Sabendo que, havendo Christo resuscitado dos mortos, já não morre: a morte não mais terá dominio sobre elle.
|
Roma
|
ChiUn
|
6:9 |
因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:9 |
Vetande, att Christus, som ifrå de döda uppväckt är, dör intet mer; döden får intet mer magt öfver honom.
|
Roma
|
Antoniad
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:9 |
Denn wir wissen: Christus, von den Toten auferweckt, kann nicht wieder sterben; der Tod hat kein Herrscherrecht mehr über ihn.
|
Roma
|
BulCarig
|
6:9 |
когато знаем че Христос като възкръсна от мъртвите не умира вече: смъртта вече нема власт над него.
|
Roma
|
FrePGR
|
6:9 |
sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de puissance sur lui ;
|
Roma
|
PorCap
|
6:9 |
Sabemos que Cristo, ressuscitado de entre os mortos, já não morrerá; a morte não tem mais domínio sobre Ele.
|
Roma
|
JapKougo
|
6:9 |
キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。
|
Roma
|
Tausug
|
6:9 |
Karna' kiyaiingatan natu' sin pagga in Almasi nabuhi' na nagbalik dayn ha kamatay, di' na tuud siya mapatay magbalik, sabab bang ibārat tau, in kamatay wayruun na kusug umatu kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
6:9 |
Denn wir wissen, daß Christus, nachdem er aufgeweckt ist von den Toten, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:9 |
sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no puede tener dominio sobre Él.
|
Roma
|
Kapingam
|
6:9 |
Gidaadou gu-modongoohia bolo Christ gu-haga-mouli-aga mai i-di made, gei Mee hagalee made labelaa. Mee hagalee noho i-lala nia mogobuna o-di made.
|
Roma
|
RusVZh
|
6:9 |
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:9 |
[Wir sind] wissend, dass Christus, auferweckt von (aus) den Toten, nicht mehr stirbt. [Der] Tod beherrscht ihn nicht mehr.
|
Roma
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ. ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:9 |
Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios.
|
Roma
|
Bela
|
6:9 |
ведаючы, што Хрыстос, уваскрэсшы зь мёртвых, ужо ня ўмірае: сьмерць ужо ня мае над Ім улады.
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:9 |
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
6:9 |
o c'houzout penaos Krist adsavet a-douez ar re varv ne varvo ken. Ar marv n'en deus ken galloud warnañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:9 |
und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort uber ihn nicht herrschen.
|
Roma
|
FinPR92
|
6:9 |
Tiedämme, että koska Kristus on herätetty kuolleista, hän ei enää kuole eikä kuolemalla ole enää valtaa häneen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:9 |
efterdi vi vide, at Christus, som er opreist fra de Døde, døer ikke mere; Døden hersker ikke mere over ham.
|
Roma
|
Uma
|
6:9 |
Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:9 |
weil wir wissen, dass Christus nicht mehr stirbt, da er von den Toten auferweckt wurde; der Tod beherrscht ihn nicht länger.
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:9 |
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
|
Roma
|
Latvian
|
6:9 |
Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs.
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:9 |
Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
|
Roma
|
FreStapf
|
6:9 |
car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:9 |
We weten, dat Christus, opgewekt uit de doden, niet meer sterft, en dat de dood geen macht meer over Hem heeft;
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:9 |
Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt wurde und nie mehr stirbt. Der Tod hat keine Gewalt mehr über ihn.
|
Roma
|
Est
|
6:9 |
Sest me teame, et Kristus pärast seda, kui Ta surnuist üles äratati, enam ei sure; surm ei valitse enam Tema üle.
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:9 |
کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ مسیح مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اور اب کبھی نہیں مرے گا۔ اب موت کا اُس پر کوئی اختیار نہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
6:9 |
لِكَوْنِنَا عَلَى يَقِينٍ بِأَنَّ الْمَسِيحَ، وَقَدْ أُقِيمَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لاَ يَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً، إِذْ لَيْسَ لِلْمَوْتِ سِيَادَةٌ عَلَيْهِ بَعْدُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:9 |
我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
|
Roma
|
f35
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:9 |
omdat wij weten dat Christus, die uit de dooden is opgewekt, niet meer sterft; de dood heerscht over Hem niet meer;
|
Roma
|
ItaRive
|
6:9 |
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più.
|
Roma
|
Afr1953
|
6:9 |
omdat ons weet dat Christus, nadat Hy opgewek is uit die dode, nie meer sterf nie. Die dood heers oor Hom nie meer nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:9 |
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает – смерть уже не имеет над Ним власти.
|
Roma
|
FreOltra
|
6:9 |
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:9 |
क्योंकि हम जानते हैं कि मसीह मुरदों में से जी उठा है और अब कभी नहीं मरेगा। अब मौत का उस पर कोई इख़्तियार नहीं।
|
Roma
|
TurNTB
|
6:9 |
Çünkü Mesih'in ölümden dirilmiş olduğunu ve bir daha ölmeyeceğini, ölümün artık O'nun üzerinde egemenlik sürmeyeceğini biliyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
6:9 |
Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
|
Roma
|
HunKNB
|
6:9 |
mert tudjuk, hogy Krisztus, miután feltámadt a halottak közül, már nem hal meg, s a halál többé nem uralkodik rajta.
|
Roma
|
Maori
|
6:9 |
E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Sabab kata'uwanta Al-Masi, in iya bay pinakallum pabīng min kamatay, angkan mbal na magkamatay pabalik. Puwas na iya min kamatay sampay ni kasaumulan.
|
Roma
|
HunKar
|
6:9 |
Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,
|
Roma
|
Viet
|
6:9 |
bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.
|
Roma
|
Kekchi
|
6:9 |
La̱o nakanau nak li Jesucristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Cristo incˈaˈ chic ta̱ca̱mk xban nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n.
|
Roma
|
Swe1917
|
6:9 |
eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:9 |
ដោយដឹងថា ព្រះគ្រិស្ដបានរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ ហើយក៏មិនសោយទិវង្គតទៀតឡើយ រីឯសេចក្ដីស្លាប់គ្មានអំណាចលើព្រះអង្គទៀតដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
6:9 |
Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje.
|
Roma
|
BasHauti
|
6:9 |
Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.
|
Roma
|
WHNU
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Thật vậy, chúng ta biết rằng : một khi Đức Ki-tô đã sống lại từ cõi chết, thì không bao giờ Người chết nữa, cái chết chẳng còn quyền chi đối với Người.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:9 |
Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus d’empire sur lui.
|
Roma
|
TR
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
HebModer
|
6:9 |
באשר ידענו כי המשיח אחרי אשר נעור מן המתים לא ימות עוד והמות לא ישלט בו עוד׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:9 |
Себебі өлімнен тірілген Мәсіх енді қайтып өлмейді, бұдан былай өлім Оған билігін жүргізе алмайды, мұны білеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:9 |
знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
|
Roma
|
FreJND
|
6:9 |
sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
|
Roma
|
TurHADI
|
6:9 |
Biliyoruz ki, Mesih ölümden dirildi. Bir daha ölmesi mümkün değildir. Ölümün artık O’nun üzerinde hükmü yoktur.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:9 |
Wir wissen ja, daß Christus nicht mehr stirbt, nachdem er einmal von den Toten auferweckt ist; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
|
Roma
|
SloKJV
|
6:9 |
vedoč da Kristus, ko je bil obujen od mrtvih, nič več ne umira; nad njim smrt nima več gospostva.
|
Roma
|
Haitian
|
6:9 |
Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.
|
Roma
|
FinBibli
|
6:9 |
Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.
|
Roma
|
SpaRV
|
6:9 |
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
|
Roma
|
HebDelit
|
6:9 |
בַּאֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אַחֲרֵי אֲשֶׁר נֵעוֹר מִן־הַמֵּתִים לֹא יָמוּת עוֹד וְהַמָּוֶת לֹא יִשְׁלֹט בּוֹ עוֹד׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:9 |
Fydd y Meseia ddim yn marw byth eto, am ei fod wedi'i godi yn ôl yn fyw – does gan farwolaeth ddim gafael arno bellach.
|
Roma
|
GerMenge
|
6:9 |
da Christus, wie wir wissen, nach seiner Auferweckung von den Toten nicht mehr stirbt: der Tod hat keine Herrschermacht mehr über ihn.
|
Roma
|
GreVamva
|
6:9 |
γινώσκοντες ότι ο Χριστός αναστάς εκ νεκρών δεν αποθνήσκει πλέον, θάνατος αυτόν δεν κυριεύει πλέον.
|
Roma
|
Tisch
|
6:9 |
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:9 |
знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
|
Roma
|
MonKJV
|
6:9 |
Үхэгсдээс босгогдсон Христ дахин үхэхгүй гэдгийг мэддэг. Үхэл түүнийг цаашид ноёлохгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Знајући да Христос уста из мртвих, већ више не умире; смрт више неће овладати њиме.
|
Roma
|
FreCramp
|
6:9 |
sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus sur lui d'empire.
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:9 |
sabiendo que Cristo, al ser resucitado de entre los muertos, no muere más. ¡La muerte ya no tiene dominio sobre Él!
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:9 |
Wiedząc, że Chrystus, powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć nad nim więcej nie panuje.
|
Roma
|
FreGenev
|
6:9 |
Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
|
Roma
|
FreSegon
|
6:9 |
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:9 |
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
|
Roma
|
Swahili
|
6:9 |
Maana, tunajua kwamba Kristo amekwisha fufuliwa kutoka wafu na hafi tena; kifo hakimtawali tena.
|
Roma
|
HunRUF
|
6:9 |
Hiszen tudjuk, hogy Krisztus, aki feltámadt a halottak közül, többé nem hal meg, a halál többé nem uralkodik rajta.
|
Roma
|
FreSynod
|
6:9 |
puisque nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus: la mort n'a plus d'empire sur lui.
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:9 |
efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.
|
Roma
|
FarHezar
|
6:9 |
زیرا میدانیم چون مسیح از مردگان برخیزانیده شده است، دیگر هرگز نخواهد مرد و مرگ دیگر بر او تسلطی ندارد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Taim yumi save long taim Kraist i kirap long dai em i no inap dai moa. Dai i no gat strong moa long bosim em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:9 |
Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:9 |
efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.
|
Roma
|
JapRague
|
6:9 |
其はキリストは死者の中より復活して最早死し給ふ事なく、死が更に之を司る事なかるべしと知ればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:9 |
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:9 |
sachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
|
Roma
|
PolGdans
|
6:9 |
Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.
|
Roma
|
JapBungo
|
6:9 |
キリスト死人の中より甦へりて復 死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
6:9 |
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
|
Roma
|
GerElb18
|
6:9 |
da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
|