Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma EMTV 6:9  knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies. Death is no longer master over Him.
Roma NHEBJE 6:9  knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
Roma Etheridg 6:9  for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him.
Roma ABP 6:9  knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies; death [3him 1no longer 2dominates].
Roma NHEBME 6:9  knowing that Messiah, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
Roma Rotherha 6:9  Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,—death, over him, no more, hath lordship,—
Roma LEB 6:9  knowing that Christ, because he has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.
Roma BWE 6:9  We know that Christ was raised from death and will not die again. Death has no power over him any more.
Roma Twenty 6:9  We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
Roma ISV 6:9  for we know that Christ, who was raised from the dead, will never die again; death no longer has mastery over him.
Roma RNKJV 6:9  Knowing that the Messiah being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma Jubilee2 6:9  knowing that the Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
Roma Webster 6:9  Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma Darby 6:9  knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
Roma OEB 6:9  We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
Roma ASV 6:9  knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
Roma Anderson 6:9  because we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no longer;
Roma Godbey 6:9  knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him.
Roma LITV 6:9  knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer lords it over Him.
Roma Geneva15 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.
Roma Montgome 6:9  knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
Roma CPDV 6:9  For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
Roma Weymouth 6:9  because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.
Roma LO 6:9  Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him:
Roma Common 6:9  For we know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
Roma BBE 6:9  Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
Roma Worsley 6:9  knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin;
Roma DRC 6:9  Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
Roma Haweis 6:9  knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death over him hath no more dominion.
Roma GodsWord 6:9  We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him.
Roma Tyndale 6:9  remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him.
Roma KJVPCE 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma NETfree 6:9  We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
Roma RKJNT 6:9  Knowing that Christ, having been raised from the dead, will never die again: death no longer has power over him.
Roma AFV2020 6:9  Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death no longer has any dominion over Him.
Roma NHEB 6:9  knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
Roma OEBcth 6:9  We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
Roma NETtext 6:9  We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
Roma UKJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
Roma Noyes 6:9  since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer.
Roma KJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma KJVA 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma AKJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
Roma RLT 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma OrthJBC 6:9  knowing that Moshiach, having been raised from the mesim (dead ones), no longer dies, Mavet (death) no longer exercises control over Him.
Roma MKJV 6:9  knowing that when Christ was raised from the dead, He dies no more; death no longer has dominion over Him.
Roma YLT 6:9  knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
Roma Murdock 6:9  For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
Roma ACV 6:9  knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him.
Roma VulgSist 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, et mors illi ultra non dominabitur.
Roma VulgCont 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
Roma Vulgate 6:9  scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
Roma VulgHetz 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
Roma VulgClem 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
Roma CzeBKR 6:9  Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
Roma CzeB21 6:9  Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře – smrt nad ním už nemá moc.
Roma CzeCEP 6:9  Vždyť víme, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje.
Roma CzeCSP 6:9  ⌈A víme⌉, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá; smrt nad ním už nepanuje.
Roma PorBLivr 6:9  Porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.
Roma Mg1865 6:9  ary fantatsika fa rehefa nitsangana tamin’ ny maty Kristy, dia tsy maty intsony Izy; tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana.
Roma CopNT 6:9  ⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲉⲣ⳪ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma FinPR 6:9  tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse.
Roma NorBroed 6:9  idet vi vet at Salvede, da han har blitt vekt opp fra døde, ikke dør lenger; død er ikke lenger herre over ham.
Roma FinRK 6:9  Mehän tiedämme, että Kristus, kuolleista herätettynä, ei enää kuole eikä kuolema enää hallitse häntä.
Roma ChiSB 6:9  因為我們知道:基督既從死者中復活,就不再死亡;死亡不再統治祂了,
Roma CopSahBi 6:9  ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Roma ChiUns 6:9  因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
Roma BulVeren 6:9  като знаем, че Христос, като беше възкресен от мъртвите, вече не умира; смъртта няма вече власт над Него.
Roma AraSVD 6:9  عَالِمِينَ أَنَّ ٱلْمَسِيحَ بَعْدَمَا أُقِيمَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ لَا يَمُوتُ أَيْضًا. لَا يَسُودُ عَلَيْهِ ٱلْمَوْتُ بَعْدُ.
Roma Shona 6:9  tichiziva kuti Kristu amutswa kubva kuvakafa haafizve; rufu haruchina simba pamusoro pake.
Roma Esperant 6:9  sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas.
Roma ThaiKJV 6:9  เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่
Roma BurJudso 6:9  သေခြင်းတရားသည် နောက်တဖန်ကိုယ်တော်ကို မအုပ်စိုးရသည်ကို ထောက်သော်၊ ငါတို့သည် ခရစ်တော်နှင့် အတူသေလျှင်၊ ထိုသခင်နှင့်အတူ ရှင်လိမ့်မည်ဟုသဘော ရှိကြ၏။
Roma SBLGNT 6:9  εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
Roma FarTPV 6:9  زیرا می‌دانیم چون مسیح پس از مرگ زنده شده است، او دیگر هرگز نخواهد مرد. یعنی مرگ دیگر بر او تسلّط نخواهد یافت.
Roma UrduGeoR 6:9  kyoṅki ham jānte haiṅ ki Masīh murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai aur ab kabhī nahīṅ maregā. Ab maut kā us par koī iḳhtiyār nahīṅ.
Roma SweFolk 6:9  Vi vet att Kristus är uppväckt från de döda och aldrig mer dör. Döden har ingen makt över honom längre.
Roma TNT 6:9  εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
Roma GerSch 6:9  da wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn;
Roma TagAngBi 6:9  Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.
Roma FinSTLK2 6:9  tietäen, että Kristus, sitten kun hänet herätettiin kuolleista, ei enää kuole. Kuolemalla ei ole enää valtaa häneen.
Roma Dari 6:9  زیرا می دانیم چون مسیح پس از مرگ زنده شده است او دیگر هرگز نخواهد مُرد. یعنی مرگ دیگر بر او تسلط نخواهد یافت.
Roma SomKQA 6:9  Waynu og nahay in Masiixa oo kuwii dhintay ka sara kacay uusan mar dambe dhimanayn; dhimashadu mar dambe u talin mayso.
Roma NorSMB 6:9  av di me veit at Kristus ikkje døyr meir sidan han er uppvekt frå dei daude; dauden hev ikkje lenger vald yver honom.
Roma Alb 6:9  duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të.
Roma GerLeoRP 6:9  weil wir wissen, dass Christus nicht mehr stirbt, da er von den Toten auferweckt wurde; der Tod beherrscht ihn nicht länger.
Roma UyCyr 6:9  Бизгә мәлумки, Әйса Мәсиһ тирил­гән­дин кейин қайта өлмәйду. Өлүм әнди Әйса Мәсиһкә өз күчини көрси­тәл­мәйду.
Roma KorHKJV 6:9  그리스도께서 죽은 자들로부터 일으켜지셨으므로 다시는 죽지 아니하시고 사망이 다시는 그분을 지배하지 못하는 줄 우리가 아노라.
Roma MorphGNT 6:9  εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
Roma SrKDIjek 6:9  Знајући да Христос уста из мртвијех, већ више не умире; смрт више неће обладати њиме.
Roma Wycliffe 6:9  witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym.
Roma Mal1910 6:9  ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കയാൽ ഇനി മരിക്കയില്ല; മരണത്തിന്നു അവന്റെമേൽ ഇനി കൎത്തൃത്വമില്ല എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 6:9  이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할 줄을 앎이로라
Roma Azeri 6:9  و بئلئرئک ده کي، مسئح اؤلولردن دئرئلمئش اولدوغونا گؤره، بئر داها اؤلمه‌يه​جک. اؤلوم ده اونون اوستونه آرتيق حؤکمرانليق اتمه‌يه​جک.
Roma SweKarlX 6:9  Vetande, att Christus, som ifrå de döda uppväckt är, dör intet mer; döden får intet mer magt öfver honom.
Roma KLV 6:9  knowing vetlh Christ, taH raised vo' the Heghpu', dies ghobe' latlh. Hegh ghobe' latlh ghajtaH dominion Dung ghaH!
Roma ItaDio 6:9  Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.
Roma RusSynod 6:9  зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
Roma CSlEliza 6:9  ведяще, яко Христос воста от мертвых, ктому уже не умирает: смерть Им ктому не обладает.
Roma ABPGRK 6:9  ειδότες ότι χριστός εγερθείς εκ νεκρών ουκέτι αποθνήσκει θάνατος αυτού ουκέτι κυριεύει
Roma FreBBB 6:9  sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Roma LinVB 6:9  Toyébí ’te Krístu óyo asílí asékwí akokúfa lisúsu té, liwá likokí kosála yě lisúsu elóko té.
Roma BurCBCM 6:9  အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူသဖြင့် နောက်တစ်ဖန် မည်သည့်အခါမျှ သေလိမ့်မည် မဟုတ်ကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။ သေခြင်းတရားသည် ကိုယ်တော့်ကို အစိုးမရတော့ပေ။-
Roma Che1860 6:9  ᎢᏗᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒ ᏣᎦᎴᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏔᎵᏁ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ; ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᎯ ᏱᎩ.
Roma ChiUnL 6:9  且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
Roma VietNVB 6:9  Chúng ta biết rằng Chúa Cứu Thế đã từ chết sống lại, Ngài không còn chết nữa, sự chết không còn cai trị trên Ngài.
Roma CebPinad 6:9  Kay nahibalo kita nga si Cristo nabanhaw gikan sa mga patay ug nga dili na gayud siya mamatay; ang kamatayon wala nay kagahum batok kaniya.
Roma RomCor 6:9  întrucât ştim că Hristosul înviat din morţi nu mai moare; moartea nu mai are nicio stăpânire asupra Lui.
Roma Pohnpeia 6:9  Pwe kitail ese me Krais iasadasangehr mehla, oh e sohte pahn pwurehng pwoula-eri, e solahr ketiket pahn manaman en mehla.
Roma HunUj 6:9  Hiszen tudjuk, hogy Krisztus, aki feltámadt a halottak közül, többé nem hal meg, a halál többé nem uralkodik rajta.
Roma GerZurch 6:9  da wir wissen, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Herrschaft mehr über ihn. (a) Ps 16:10; Apg 2:27; Heb 7:24; Off 1:18
Roma GerTafel 6:9  Indem wir wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über Ihn;
Roma PorAR 6:9  sabendo que, tendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
Roma DutSVVA 6:9  Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
Roma Byz 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma FarOPV 6:9  زیرا می‌دانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمی میرد و بعداز این موت بر او تسلطی ندارد.
Roma Ndebele 6:9  sisazi ukuthi uKristu esevusiwe kwabafileyo kasafi futhi; ukufa kungeke kusabusa phezu kwakhe.
Roma PorBLivr 6:9  Porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.
Roma StatResG 6:9  εἰδότες ὅτι ˚Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
Roma SloStrit 6:9  Vedoč, da Kristus, vstavši iz mrtvih, več ne umira; smrt nad njim več ne gospoduje.
Roma Norsk 6:9  fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;
Roma SloChras 6:9  ker vemo, da Kristus, obujen iz mrtvih, ne umrje več, smrt nad njim ne gospoduje več.
Roma Northern 6:9  Çünki bilirik ki, Məsih ölülər arasından dirildiyinə görə bir daha ölməyəcək və ölüm Ona artıq hökmranlıq etməz.
Roma GerElb19 6:9  daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
Roma PohnOld 6:9  Kitail asa, me Kristus kotin iasadar sang ren me melar akan, ap solar pan pur ong matala; mela solar pan poedi i.
Roma LvGluck8 6:9  Zinādami, ka Kristus no miroņiem uzmodināts vairs nemirst; nāve pār Viņu vairs nevalda.
Roma PorAlmei 6:9  Sabendo que, havendo Christo resuscitado dos mortos, já não morre: a morte não mais terá dominio sobre elle.
Roma ChiUn 6:9  因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。
Roma SweKarlX 6:9  Vetande, att Christus, som ifrå de döda uppväckt är, dör intet mer; döden får intet mer magt öfver honom.
Roma Antoniad 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma CopSahid 6:9  ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Roma GerAlbre 6:9  Denn wir wissen: Christus, von den Toten auferweckt, kann nicht wieder sterben; der Tod hat kein Herrscherrecht mehr über ihn.
Roma BulCarig 6:9  когато знаем че Христос като възкръсна от мъртвите не умира вече: смъртта вече нема власт над него.
Roma FrePGR 6:9  sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de puissance sur lui ;
Roma PorCap 6:9  Sabemos que Cristo, ressuscitado de entre os mortos, já não morrerá; a morte não tem mais domínio sobre Ele.
Roma JapKougo 6:9  キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。
Roma Tausug 6:9  Karna' kiyaiingatan natu' sin pagga in Almasi nabuhi' na nagbalik dayn ha kamatay, di' na tuud siya mapatay magbalik, sabab bang ibārat tau, in kamatay wayruun na kusug umatu kaniya.
Roma GerTextb 6:9  Denn wir wissen, daß Christus, nachdem er aufgeweckt ist von den Toten, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
Roma SpaPlate 6:9  sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no puede tener dominio sobre Él.
Roma Kapingam 6:9  Gidaadou gu-modongoohia bolo Christ gu-haga-mouli-aga mai i-di made, gei Mee hagalee made labelaa. Mee hagalee noho i-lala nia mogobuna o-di made.
Roma RusVZh 6:9  зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
Roma GerOffBi 6:9  [Wir sind] wissend, dass Christus, auferweckt von (aus) den Toten, nicht mehr stirbt. [Der] Tod beherrscht ihn nicht mehr.
Roma CopSahid 6:9  ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ. ⲙⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma LtKBB 6:9  Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios.
Roma Bela 6:9  ведаючы, што Хрыстос, уваскрэсшы зь мёртвых, ужо ня ўмірае: сьмерць ужо ня мае над Ім улады.
Roma CopSahHo 6:9  ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Roma BretonNT 6:9  o c'houzout penaos Krist adsavet a-douez ar re varv ne varvo ken. Ar marv n'en deus ken galloud warnañ.
Roma GerBoLut 6:9  und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort uber ihn nicht herrschen.
Roma FinPR92 6:9  Tiedämme, että koska Kristus on herätetty kuolleista, hän ei enää kuole eikä kuolemalla ole enää valtaa häneen.
Roma DaNT1819 6:9  efterdi vi vide, at Christus, som er opreist fra de Døde, døer ikke mere; Døden hersker ikke mere over ham.
Roma Uma 6:9  Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i.
Roma GerLeoNA 6:9  weil wir wissen, dass Christus nicht mehr stirbt, da er von den Toten auferweckt wurde; der Tod beherrscht ihn nicht länger.
Roma SpaVNT 6:9  Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
Roma Latvian 6:9  Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs.
Roma SpaRV186 6:9  Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
Roma FreStapf 6:9  car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Roma NlCanisi 6:9  We weten, dat Christus, opgewekt uit de doden, niet meer sterft, en dat de dood geen macht meer over Hem heeft;
Roma GerNeUe 6:9  Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt wurde und nie mehr stirbt. Der Tod hat keine Gewalt mehr über ihn.
Roma Est 6:9  Sest me teame, et Kristus pärast seda, kui Ta surnuist üles äratati, enam ei sure; surm ei valitse enam Tema üle.
Roma UrduGeo 6:9  کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ مسیح مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اور اب کبھی نہیں مرے گا۔ اب موت کا اُس پر کوئی اختیار نہیں۔
Roma AraNAV 6:9  لِكَوْنِنَا عَلَى يَقِينٍ بِأَنَّ الْمَسِيحَ، وَقَدْ أُقِيمَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لاَ يَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً، إِذْ لَيْسَ لِلْمَوْتِ سِيَادَةٌ عَلَيْهِ بَعْدُ.
Roma ChiNCVs 6:9  我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
Roma f35 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma vlsJoNT 6:9  omdat wij weten dat Christus, die uit de dooden is opgewekt, niet meer sterft; de dood heerscht over Hem niet meer;
Roma ItaRive 6:9  sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più.
Roma Afr1953 6:9  omdat ons weet dat Christus, nadat Hy opgewek is uit die dode, nie meer sterf nie. Die dood heers oor Hom nie meer nie.
Roma RusSynod 6:9  зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает – смерть уже не имеет над Ним власти.
Roma FreOltra 6:9  sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
Roma UrduGeoD 6:9  क्योंकि हम जानते हैं कि मसीह मुरदों में से जी उठा है और अब कभी नहीं मरेगा। अब मौत का उस पर कोई इख़्तियार नहीं।
Roma TurNTB 6:9  Çünkü Mesih'in ölümden dirilmiş olduğunu ve bir daha ölmeyeceğini, ölümün artık O'nun üzerinde egemenlik sürmeyeceğini biliyoruz.
Roma DutSVV 6:9  Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
Roma HunKNB 6:9  mert tudjuk, hogy Krisztus, miután feltámadt a halottak közül, már nem hal meg, s a halál többé nem uralkodik rajta.
Roma Maori 6:9  E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.
Roma sml_BL_2 6:9  Sabab kata'uwanta Al-Masi, in iya bay pinakallum pabīng min kamatay, angkan mbal na magkamatay pabalik. Puwas na iya min kamatay sampay ni kasaumulan.
Roma HunKar 6:9  Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,
Roma Viet 6:9  bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.
Roma Kekchi 6:9  La̱o nakanau nak li Jesucristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Cristo incˈaˈ chic ta̱ca̱mk xban nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n.
Roma Swe1917 6:9  eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.
Roma KhmerNT 6:9  ដោយ​ដឹង​ថា​ ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ​ ហើយ​ក៏​មិន​សោយ​ទិវង្គត​ទៀត​ឡើយ​ រីឯ​សេចក្ដី​ស្លាប់​គ្មាន​អំណាច​លើ​ព្រះអង្គ​ទៀត​ដែរ​
Roma CroSaric 6:9  Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje.
Roma BasHauti 6:9  Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.
Roma WHNU 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma VieLCCMN 6:9  Thật vậy, chúng ta biết rằng : một khi Đức Ki-tô đã sống lại từ cõi chết, thì không bao giờ Người chết nữa, cái chết chẳng còn quyền chi đối với Người.
Roma FreBDM17 6:9  Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus d’empire sur lui.
Roma TR 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma HebModer 6:9  באשר ידענו כי המשיח אחרי אשר נעור מן המתים לא ימות עוד והמות לא ישלט בו עוד׃
Roma Kaz 6:9  Себебі өлімнен тірілген Мәсіх енді қайтып өлмейді, бұдан былай өлім Оған билігін жүргізе алмайды, мұны білеміз.
Roma UkrKulis 6:9  знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
Roma FreJND 6:9  sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
Roma TurHADI 6:9  Biliyoruz ki, Mesih ölümden dirildi. Bir daha ölmesi mümkün değildir. Ölümün artık O’nun üzerinde hükmü yoktur.
Roma GerGruen 6:9  Wir wissen ja, daß Christus nicht mehr stirbt, nachdem er einmal von den Toten auferweckt ist; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
Roma SloKJV 6:9  vedoč da Kristus, ko je bil obujen od mrtvih, nič več ne umira; nad njim smrt nima več gospostva.
Roma Haitian 6:9  Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.
Roma FinBibli 6:9  Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.
Roma SpaRV 6:9  Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
Roma HebDelit 6:9  בַּאֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אַחֲרֵי אֲשֶׁר נֵעוֹר מִן־הַמֵּתִים לֹא יָמוּת עוֹד וְהַמָּוֶת לֹא יִשְׁלֹט בּוֹ עוֹד׃
Roma WelBeibl 6:9  Fydd y Meseia ddim yn marw byth eto, am ei fod wedi'i godi yn ôl yn fyw – does gan farwolaeth ddim gafael arno bellach.
Roma GerMenge 6:9  da Christus, wie wir wissen, nach seiner Auferweckung von den Toten nicht mehr stirbt: der Tod hat keine Herrschermacht mehr über ihn.
Roma GreVamva 6:9  γινώσκοντες ότι ο Χριστός αναστάς εκ νεκρών δεν αποθνήσκει πλέον, θάνατος αυτόν δεν κυριεύει πλέον.
Roma Tisch 6:9  εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
Roma UkrOgien 6:9  знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
Roma MonKJV 6:9  Үхэгсдээс босгогдсон Христ дахин үхэхгүй гэдгийг мэддэг. Үхэл түүнийг цаашид ноёлохгүй.
Roma SrKDEkav 6:9  Знајући да Христос уста из мртвих, већ више не умире; смрт више неће овладати њиме.
Roma FreCramp 6:9  sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus sur lui d'empire.
Roma SpaTDP 6:9  sabiendo que Cristo, al ser resucitado de entre los muertos, no muere más. ¡La muerte ya no tiene dominio sobre Él!
Roma PolUGdan 6:9  Wiedząc, że Chrystus, powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć nad nim więcej nie panuje.
Roma FreGenev 6:9  Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
Roma FreSegon 6:9  sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Roma SpaRV190 6:9  Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
Roma Swahili 6:9  Maana, tunajua kwamba Kristo amekwisha fufuliwa kutoka wafu na hafi tena; kifo hakimtawali tena.
Roma HunRUF 6:9  Hiszen tudjuk, hogy Krisztus, aki feltámadt a halottak közül, többé nem hal meg, a halál többé nem uralkodik rajta.
Roma FreSynod 6:9  puisque nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus: la mort n'a plus d'empire sur lui.
Roma DaOT1931 6:9  efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.
Roma FarHezar 6:9  زیرا می‌دانیم چون مسیح از مردگان برخیزانیده شده است، دیگر هرگز نخواهد مرد و مرگ دیگر بر او تسلطی ندارد.
Roma TpiKJPB 6:9  Taim yumi save long taim Kraist i kirap long dai em i no inap dai moa. Dai i no gat strong moa long bosim em.
Roma ArmWeste 6:9  Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ:
Roma DaOT1871 6:9  efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.
Roma JapRague 6:9  其はキリストは死者の中より復活して最早死し給ふ事なく、死が更に之を司る事なかるべしと知ればなり。
Roma Peshitta 6:9  ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀
Roma FreVulgG 6:9  sachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
Roma PolGdans 6:9  Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.
Roma JapBungo 6:9  キリスト死人の中より甦へりて復 死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
Roma Elzevir 6:9  ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Roma GerElb18 6:9  da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.