Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth NHEBJE 1:11  Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth ABP 1:11  And Naomi said, Return please, my daughters! Why do you go with me? Are there still to me sons in my belly, and will they be to you for husbands?
Ruth NHEBME 1:11  Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth Rotherha 1:11  Then said Naomi—Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands?
Ruth LEB 1:11  And Naomi said, “Return, my daughters. ⌞Why do you still want to go with me⌟? Are there sons ⌞in my womb⌟ that may be husbands for you?
Ruth RNKJV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth Jubilee2 1:11  And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands?
Ruth Webster 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?
Ruth Darby 1:11  And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
Ruth ASV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth LITV 1:11  And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you?
Ruth Geneva15 1:11  But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?
Ruth CPDV 1:11  But she answered them, “Return, my daughters. Why come with me? Do I have any more sons in my womb, so that you could hope for husbands from me?
Ruth BBE 1:11  But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
Ruth DRC 1:11  But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?
Ruth GodsWord 1:11  But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?
Ruth JPS 1:11  And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth KJVPCE 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth NETfree 1:11  But Naomi replied, "Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
Ruth AB 1:11  And Naomi said, Return now, my daughters; and why do you go with me? Have I yet sons in my womb to be your husbands?
Ruth AFV2020 1:11  And Naomi said, "Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth NHEB 1:11  Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth NETtext 1:11  But Naomi replied, "Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
Ruth UKJV 1:11  And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth KJV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth KJVA 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth AKJV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth RLT 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth MKJV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth YLT 1:11  And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
Ruth ACV 1:11  And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
Ruth VulgSist 1:11  Quibus illa respondit: Revertimini filiae mi, cur venitis mecum? num ultra habebo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?
Ruth VulgCont 1:11  Quibus illa respondit: Revertimini filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?
Ruth Vulgate 1:11  quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis
Ruth VulgHetz 1:11  Quibus illa respondit: Revertimini filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?
Ruth VulgClem 1:11  Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ?
Ruth CzeBKR 1:11  I řekla Noémi: Navraťte se, dcerky mé. Proč chcete jíti se mnou? Zdaliž ještě budu míti syny, aby byli vaši muži?
Ruth CzeB21 1:11  „Vraťte se, mé dcery,“ opakovala Noemi. „Proč byste chodily se mnou? Copak ještě mohu porodit syny, aby se stali vašimi manžely?
Ruth CzeCEP 1:11  Ale Noemi jim domlouvala: „Jen se vraťte, mé dcery! Proč byste se mnou chodily? Cožpak mohu ještě zrodit syny, aby se stali vašimi muži?
Ruth CzeCSP 1:11  Ale Noemi odpověděla: Vraťte se moje dcery. Proč byste chodily se mnou? Cožpak se mi znovu objeví v lůně synové a budou vám dáni za muže?
Ruth PorBLivr 1:11  E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
Ruth Mg1865 1:11  Fa hoy Naomy: Miverena ihany ianareo, anaka; nahoana no hiara-mandeha amiko ianareo? Mbola misy zazalahy va ato an-kiboko mba ho vadinareo?
Ruth FinPR 1:11  Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille?
Ruth FinRK 1:11  Mutta Noomi vastasi: ”Kääntykää takaisin, tyttäreni! Miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää synnyttää poikia miehiksi teille?
Ruth ChiSB 1:11  納敖米回答說:「我的女兒,你們回去罷! 為什麼要跟我去呢﹖難道我還能懷妊生子給你們做丈夫嗎﹖
Ruth CopSahBi 1:11  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
Ruth ChiUns 1:11  拿俄米说:「我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
Ruth BulVeren 1:11  А Ноемин каза: Върнете се, дъщери мои. Защо да идвате с мен? Имам ли още синове в утробата си, че да ви станат мъже?
Ruth AraSVD 1:11  فَقَالَتْ نُعْمِي: «ٱرْجِعَا يَا بِنْتَيَّ. لِمَاذَا تَذْهَبَانِ مَعِي؟ هَلْ فِي أَحْشَائِي بَنُونَ بَعْدُ حَتَّى يَكُونُوا لَكُمَا رِجَالًا؟
Ruth Esperant 1:11  Naomi respondis: Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? Ĉu ankoraŭ ekzistas filoj en mia utero, ke vi edziniĝu kun ili?
Ruth ThaiKJV 1:11  แต่นาโอมีตอบว่า “ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงกลับไปเสียเถอะ จะไปกับแม่ทำไมเล่า แม่ยังจะมีบุตรชายในครรภ์ให้เป็นสามีของเจ้าหรือ
Ruth OSHB 1:11  וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
Ruth BurJudso 1:11  နောမိကလည်း၊ငါ့သမီးတို့ပြန်သွားကြလော့။ ငါနှင့်အတူအဘယ်ကြောင့် လိုက်ရမည်နည်း။ သင်တို့လင် လျှာဘို့ငါ၏ဝမ်း၌ သားရှိသေး သလော။
Ruth FarTPV 1:11  نعومی در پاسخ گفت: «دخترانم، شما باید بازگردید. چرا می‌خواهید همراه من باشید؟ آیا فکر می‌کنید که من می‌توانم دوباره صاحب پسرانی شوم که با شما ازدواج کنند؟
Ruth UrduGeoR 1:11  Lekin Naomī ne isrār kiyā, “Beṭiyo, bas kareṅ aur apne apne ghar wāpas chalī jāeṅ. Ab mere sāth jāne kā kyā fāydā? Mujh se to mazīd koī beṭā paidā nahīṅ hogā jo āp kā shauhar ban sake.
Ruth SweFolk 1:11  Men Noomi svarade dem: ”Vänd tillbaka, mina döttrar. Varför skulle ni gå med mig? Har jag några fler söner i mitt moderliv som kan bli män åt er?
Ruth GerSch 1:11  Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?
Ruth TagAngBi 1:11  At sinabi ni Noemi, Kayo'y magsibalik, mga anak ko: bakit kayo'y yayaong kasama ko? may mga anak pa ba ako sa aking tiyan, na magiging inyong mga asawa?
Ruth FinSTLK2 1:11  Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni, miksi lähtisitte kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille?
Ruth Dari 1:11  نعومی در جواب گفت: «دخترانم، شما باید برگردید. چرا می خواهید همراه من باشید؟ آیا فکر می کنید که من می توانم باز صاحب پسرانی شوم که با شما ازدواج کنند؟
Ruth SomKQA 1:11  Markaasay Nimco waxay tidhi, Iska noqda, gabdhahaygiiyow, bal maxaad ii raacaysaan? Ma wiilal kalaa uurkayga ku hadhay oo niman idiin noqonaya?
Ruth NorSMB 1:11  Men No’omi svara: «Snu att, døtterne mine; kvifor skulde de ganga med meg? Kann eg endå få søner i mitt liv som kunde verta menner åt dykk?
Ruth Alb 1:11  Por Naomi u përgjegj: "Kthehuni bijat e mija! Pse të vini me mua? Mos kam në barkun tim fëmijë që mund të bëhen bashkëshortët tuaj?
Ruth UyCyr 1:11  Бирақ Наоми: — Қизлирим, қайтип кетиңлар! Немишкә мән билән кетисиләр? Ойлап беқиңлар, мән йәнә силәргә йолдаш болидиған оғул туғаламдимән?
Ruth KorHKJV 1:11  나오미가 이르되, 되돌아가라. 내 딸들아, 너희가 어찌하여 나와 함께 가려 하느냐? 아직도 내 태에 아들들이 있어서 그들이 너희 남편이 되겠느냐?
Ruth SrKDIjek 1:11  А Нојемина им рече: идите натраг, кћери моје; што бисте ишле са мном? зар ћу још имати синова у утроби својој да вам буду мужеви?
Ruth Wycliffe 1:11  To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go;
Ruth Mal1910 1:11  അതിന്നു നൊവൊമി പറഞ്ഞതു: എന്റെ മക്കളേ, നിങ്ങൾ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾവിൻ; എന്തിന്നു എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നു? നിങ്ങൾക്കു ഭൎത്താക്കന്മാരായിരിപ്പാൻ ഇനി എന്റെ ഉദരത്തിൽ പുത്രന്മാർ ഉണ്ടോ?
Ruth KorRV 1:11  나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
Ruth Azeri 1:11  آمّا ناعومي ددي: "قيزلاريم، قاييدين گدئن. نئيه گرک منئمله گده‌سئنئز؟ مگر بطنئمده گئنه اوغوللاريم وار کي، سئزه اَر اولسونلار؟
Ruth SweKarlX 1:11  Men Naemi sade: Vänder om, mina döttrar; hvi viljen I gå med mig? Huru kan jag nu härefter hafva barn i mitt lif, som edra män blifva måtte?
Ruth KLV 1:11  Naomi ja'ta', “ jaH DoH, wIj puqbe'pu'. qatlh ta' SoH want Daq jaH tlhej jIH? ta' jIH vIHHa' ghaj puqloDpu' Daq wIj womb, vetlh chaH may taH lIj husbands?
Ruth ItaDio 1:11  Ma Naomi disse: Figliuole mie, ritornatevene; perchè verreste voi meco? ho io ancora de’ figliuoli in seno, che vi possano esser mariti?
Ruth RusSynod 1:11  Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
Ruth CSlEliza 1:11  И рече Ноемминь: обратитеся убо, дщери мои, вскую идете со мною? Или еще мне сынове во утробе моей, и будут вам мужи?
Ruth ABPGRK 1:11  και είπε Νοομί επιστράφητε δη θυγατέρες μου ινατί πορεύεσθε μετ΄ εμού μη έτι μοι υιοί εν τη κοιλία μου και έσονται υμίν εις άνδρας
Ruth FreBBB 1:11  Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu'ils puissent devenir vos maris ?
Ruth LinVB 1:11  Noemi azongisi : « E bana ba ngai, bozonga o mboka ya bino, mpo nini bolingi kokende na ngai elongo ? Nazali nde lisusu na bana babali o libumu mpo ’te babala bino ?
Ruth HunIMIT 1:11  Mondta Noémi: Térjetek vissza, leányaim, mért jönnétek velem? Vannak-e még fiuk az én méhemben, hogy nektek férjeitek lehetnének?
Ruth ChiUnL 1:11  拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子爲爾夫乎、
Ruth VietNVB 1:11  Nhưng Na-ô-mi đáp: Hãy trở về đi, các con gái của mẹ, tại sao các con muốn đi với mẹ? Trong lòng mẹ đâu còn con trai nữa để có thể làm chồng các con?
Ruth LXX 1:11  καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας
Ruth CebPinad 1:11  Ug si Noemi mitubag: Pauli kamo, mga anak ko. Nganong mouban kamo kanako? May lain pa bang mga bata nga lalake sa akong taguangkan aron sila mainyong mga bana?
Ruth RomCor 1:11  Naomi a zis: „Întoarceţi-vă, fiicele mele! Pentru ce să veniţi voi cu mine? Mai am eu oare fii în pântecele meu, ca să poată fi bărbaţii voştri?
Ruth Pohnpeia 1:11  Naomi ahpw sapeng ira, nda, “Nei serepein kompoakepahi, kumwa uhdahn pahn pwurowei. Dahme kumwa men iangiehki? Pala I pahn kak pwurehng neitik pwe kumwa en pil pwoudikihda nei pwutak kan?
Ruth HunUj 1:11  De Naomi ezt felelte: Forduljatok vissza leányaim! Miért jönnétek velem? Lehetnek-e még fiak a méhemben, akik férjeitek lennének?
Ruth GerZurch 1:11  Aber Naemi sprach: Kehret nur um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
Ruth PorAR 1:11  Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
Ruth DutSVVA 1:11  Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
Ruth FarOPV 1:11  نعومی گفت: «ای دخترانم برگردید، چرا همراه من بیایید؟ آیا در رحم من هنوز پسران هستند که برای شما شوهر باشند؟
Ruth Ndebele 1:11  Kodwa uNawomi wathi: Buyelani, madodakazi ami, lizahambelani lami? Kambe ngiselamadodana esiswini sami ukuthi abe ngomkenu?
Ruth PorBLivr 1:11  E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
Ruth Norsk 1:11  Da sa No'omi: Vend om, mine døtre! Hvorfor vil I gå med mig? Har jeg da ennu sønner i mitt liv som kunde bli eders menn?
Ruth SloChras 1:11  Naomi pa reče: Vrnita se, hčerki moji! Čemu bi hoteli z menoj iti? Nosim li še sinove v telesu svojem, ki bi vam bili možje?
Ruth Northern 1:11  Naomi isə dedi: «Ay qızlarım, qayıdın geri. Axı niyə siz də mənimlə getməlisiniz? Məgər bətnimdə yenə oğullarım var ki, sizə ər olsun?
Ruth GerElb19 1:11  Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?
Ruth LvGluck8 1:11  Bet Naēmja sacīja: griežaties atpakaļ manas meitas, kāpēc jums man iet līdz? Vai tad man vēl dēli varētu būt manā klēpī, kas jums varētu būt par vīriem?
Ruth PorAlmei 1:11  Porém Noemi disse: Tornae, minhas filhas, porque irieis comigo? tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
Ruth ChiUn 1:11  拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
Ruth SweKarlX 1:11  Men Naemi sade: Vänder om, mina döttrar; hvi viljen I gå med mig? Huru kan jag nu härefter hafva barn i mitt lif, som edra män blifva måtte?
Ruth FreKhan 1:11  Noémi reprit: "Rebroussez chemin, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qui puissent devenir vos époux?
Ruth FrePGR 1:11  Et Noomi dit : Retournez donc, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir pour vous des époux ?
Ruth PorCap 1:11  Noemi respondeu-lhes: «Parti, minhas filhas. Porque haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda no meu seio filhos para que de mim possais esperar outros maridos?
Ruth JapKougo 1:11  しかしナオミは言った、「娘たちよ、帰って行きなさい。どうして、わたしと一緒に行こうというのですか。あなたがたの夫となる子がまだわたしの胎内にいると思うのですか。
Ruth GerTextb 1:11  Naemi erwiderte: Kehrt um, meine Töchter! Was wollt ihr mit mir gehen? Berge ich etwa noch Söhne in meinem Schoße, die eure Männer werden könnten?
Ruth Kapingam 1:11  Naomi ga-helekai, “Agu dama-ahina-nei, goolua e-hai gii-hula gi-muli. Goolua e-aha ala bolo goolua e-loomoi i ogu muli? Goolua e-hagabaubau bolo au e-mee di-hai labelaa agu dama-daane e-lodo-adu gi goolua?
Ruth SpaPlate 1:11  A lo cual replicó Noemí: “Volveos, hijas mías. ¿Para qué queréis ir conmigo? ¿Tengo por ventura más hijos en mi seno que puedan ser vuestros maridos?
Ruth GerOffBi 1:11  Da sagte Noomi: „Kehrt zurück, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Sind mir [etwa] noch mehr Söhne im Leib, sodass sie eure Männer werden könnten?
Ruth WLC 1:11  וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
Ruth LtKBB 1:11  Noomė atsakė: „Grįžkite, mano dukros. Kodėl jūs norite eiti su manimi? Ar manote, kad aš galiu užauginti sūnus, kurie taptų jūsų vyrais?
Ruth Bela 1:11  А Наэмінь сказала: вярнецеся, дочкі мае; навошта вам ісьці са мною? хіба ж ёсьць у мяне яшчэ сыны ў маім чэраве, якія былі б вам мужамі?
Ruth GerBoLut 1:11  Aber Naemi sprach: Kehret urn, meine Tochter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich furder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Manner sein mochten?
Ruth FinPR92 1:11  Silloin Noomi sanoi: "Menkää takaisin, tyttäreni! Mitä syytä teillä on tulla minun mukaani? Enhän minä enää voi synnyttää poikia teille miehiksi.
Ruth SpaRV186 1:11  Y Noemí respondió: Volvéos hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre que puedan ser vuestros maridos?
Ruth NlCanisi 1:11  Noömi hernam: Keert terug, mijn dochters. Waarom zoudt gij met mij meegaan? Draag ik dan nog zonen in mijn schoot, die uw man zouden kunnen worden?
Ruth GerNeUe 1:11  "Kehrt doch um, meine Töchter!", entgegnete Noomi. "Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
Ruth UrduGeo 1:11  لیکن نعومی نے اصرار کیا، ”بیٹیو، بس کریں اور اپنے اپنے گھر واپس چلی جائیں۔ اب میرے ساتھ جانے کا کیا فائدہ؟ مجھ سے تو مزید کوئی بیٹا پیدا نہیں ہو گا جو آپ کا شوہر بن سکے۔
Ruth AraNAV 1:11  فَأَجَابَتْ نُعْمِي: «ارْجِعَا يَاابْنَتَيَّ. لِمَاذَا تَأْتِيَانِ مَعِي؟ هَلْ أَنَا قَادِرَةٌ بَعْدُ عَلَى إِنْجَابِ بَنِينَ حَتَّى يَكْبُرُوا فَيَكُونُوا لَكُمَا زَوْجَيْنِ؟
Ruth ChiNCVs 1:11  拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
Ruth ItaRive 1:11  E Naomi rispose: "Ritornatevene, figliuole mie! Perché verreste con me? Ho io ancora de’ figliuoli in seno che possano diventare vostri mariti?
Ruth Afr1953 1:11  Maar Naómi sê: Draai om, my dogters! Waarom sou julle met my saamgaan? Het ek nog seuns in my liggaam, dat hulle julle mans kan word?
Ruth RusSynod 1:11  Ноеминь же сказала: «Возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мной? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
Ruth UrduGeoD 1:11  लेकिन नओमी ने इसरार किया, “बेटियो, बस करें और अपने अपने घर वापस चली जाएँ। अब मेरे साथ जाने का क्या फ़ायदा? मुझसे तो मज़ीद कोई बेटा पैदा नहीं होगा जो आपका शौहर बन सके।
Ruth TurNTB 1:11  Naomi, “Geri dönün, kızlarım” dedi. “Niçin benimle gelesiniz? Size koca olacak oğullarım olabilir mi bundan sonra?
Ruth DutSVV 1:11  Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
Ruth HunKNB 1:11  Ő azonban ezt felelte nekik: »Térjetek vissza, lányaim, miért jönnétek velem? Ugyan vannak-e még gyermekek a méhemben, hogy férjeket remélhetnétek tőlem?
Ruth Maori 1:11  Ano ra ko Naomi, Hoki atu, e aku tamahine: kia haere tahi korua i ahau hei aha? he tama ano ianei enei kei roto i toku kopu hei tane ma korua?
Ruth sml_BL_2 1:11  Saguwā' anambung si Naomi, yukna, “Saga dayang, magpamole' na kam. Angay kam subay ameya' ma aku? Mbal na aku makabāk anak tapamah'llaku ma ka'am pabīng.
Ruth HunKar 1:11  Naómi pedig mondá: Térjetek vissza leányaim! Miért jönnétek én velem? Hát ugyan vannak-é még fiak az én méhemben, a kik férjeitek lehetnének?
Ruth Viet 1:11  Ma-ô-mi đáp: Hỡi con gái ta, hãy trở về, đi với mẹ làm chi? Mẹ há còn những con trai trong lòng có thế làm chồng chúng con sao?
Ruth Kekchi 1:11  Abanan lix Noemí quixpuersi ruheb ut quixye reheb: —Ex incoˈ, sukˈinkex. ¿Cˈaˈut nak te̱raj xic chicuix? ¿Ma toj teˈcua̱nk ta biˈ chic incocˈal la̱in re texsumla̱k cuiˈchic riqˈuineb?
Ruth Swe1917 1:11  Men Noomi svarade: »Vänden om, mina döttrar. Varför skullen I gå med mig? Kan väl jag ännu en gång få söner i mitt liv, vilka kunna bliva män åt eder?
Ruth CroSaric 1:11  Ali im reče Noemi: "Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi?
Ruth VieLCCMN 1:11  Bà Na-o-mi nói : Các con ơi, về đi, theo mẹ làm gì ? Trong lòng mẹ còn con trai nào nữa đâu mà gả chồng cho các con.
Ruth FreBDM17 1:11  Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ?
Ruth FreLXX 1:11  Mais Noémi dit : Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux ?
Ruth Aleppo 1:11  ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי  העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים
Ruth MapM 1:11  וַתֹּ֤אמֶר נׇעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
Ruth HebModer 1:11  ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים׃
Ruth Kaz 1:11  Алайда Нағима:— Қыздарым, үйлеріңе қайтсаңдаршы! Маған несіне ересіңдер? Сендерге үйлене алатын басқа ұлдарым жоқ қой.
Ruth FreJND 1:11  Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ?
Ruth GerGruen 1:11  Darauf sprach Noëmi: "Nein, meine Töchter, kehrt um! Was wollt ihr mit mir gehen? Könnte ich noch Söhne wohl in meinem Schoße hegen, die eure Männer werden könnten?
Ruth SloKJV 1:11  Naomí je rekla: „Obrnita se, moji hčeri. Čemu hočeta iti z menoj? Mar je v moji maternici vendar še kaj sinov, da bi bili vajini soprogi?
Ruth Haitian 1:11  Men, Naomi reponn yo: -Pitit mwen, pito nou tounen! Poukisa nou vle ale avè m'? Nou kwè mwen ka fè pitit gason ankò pou marye ak nou?
Ruth FinBibli 1:11  Mutta Noomi sanoi: palatkaat, tyttäreni: miksi te tahdotte minun kanssani käydä? kuinka minä taidan lapsia saada minun kohdussani teille mieheksi?
Ruth Geez 1:11  ወትቤሎን ፡ ኖሔሚን ፡ እትዋ ፡ አዋልድየ ፡ ለምንት ፡ ትመጽኣ ፡ ምስሌየ ፡ ቦኑ ፡ ዘብየ ፡ ዓዲ ፡ ውሉደ ፡ ውስተ ፡ ከርሥየ ፡ እለ ፡ ያወስቡክን ።
Ruth SpaRV 1:11  Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
Ruth WelBeibl 1:11  Ond meddai Naomi, “Ewch adre, merched i. Pam fyddech chi eisiau dod gyda fi? Gaf i byth feibion eto i chi eu priodi nhw.
Ruth GerMenge 1:11  Aber Noomi entgegnete: »Kehrt um, liebe Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Darf ich etwa noch hoffen, Söhnen das Leben zu geben, daß sie eure Männer werden könnten?
Ruth GreVamva 1:11  Και είπεν η Ναομί, Επιστρέψατε, θυγατέρες μου· διά τι να έλθητε μετ' εμού; μήπως έχω έτι υιούς εν τη κοιλία μου, διά να γείνωσιν άνδρες σας;
Ruth UkrOgien 1:11  А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?
Ruth FreCramp 1:11  Noémi dit : " Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
Ruth SrKDEkav 1:11  А Нојемина им рече: Идите натраг, кћери моје; што бисте ишле са мном? Зар ћу још имати синова у утроби својој да вам буду мужеви?
Ruth PolUGdan 1:11  Lecz Noemi odpowiedziała: Zawróćcie, moje córki. Czemu chcecie iść ze mną? Czy mam jeszcze w swoim łonie synów, którzy zostaliby waszymi mężami?
Ruth FreSegon 1:11  Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
Ruth SpaRV190 1:11  Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
Ruth HunRUF 1:11  De Naomi ezt felelte: Forduljatok vissza, leányaim! Miért jönnétek velem? Lehetnek-e még fiak a méhemben, akik férjeitek lennének?
Ruth DaOT1931 1:11  Men No'omi sagde: »Vend tilbage, mine Døtre! Hvorfor vil I drage med mig? Bærer jeg endnu Sønner i mit Skød, som kan blive eders Mænd?
Ruth TpiKJPB 1:11  Na Neomi i tok, Tanim gen, tupela pikinini meri bilong mi. Bilong wanem yutupela i laik go wantaim mi? Ating i gat ol pikinini man moa liklik i stap yet long bel bilong mi, inap long ol i ken kamap ol man bilong yutupela?
Ruth DaOT1871 1:11  Da sagde Noomi: Vender tilbage, mine Døtre! hvorfor ville I gaa med mig? mon jeg har Børn ydermere i mit Liv, som kunne blive eders Mænd?
Ruth FreVulgG 1:11  Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?
Ruth PolGdans 1:11  A Noemi rzekła: Wróćcież się córki moje; przeczżebyście ze mną iść miały? Azaż ja jeszcze mogę mieć syny, którzyby byli mężami waszymi?
Ruth JapBungo 1:11  ナオミいひけるは女子よ返れ 汝らなんぞ我と共にゆくべけんや 汝らの夫となるべき子猶わが胎にあらんや
Ruth GerElb18 1:11  Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?