|
Ruth
|
AB
|
1:11 |
And Naomi said, Return now, my daughters; and why do you go with me? Have I yet sons in my womb to be your husbands?
|
|
Ruth
|
ABP
|
1:11 |
And Naomi said, Return please, my daughters! Why do you go with me? Are there still to me sons in my belly, and will they be to you for husbands?
|
|
Ruth
|
ACV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:11 |
And Naomi said, "Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
AKJV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
ASV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
BBE
|
1:11 |
But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
|
|
Ruth
|
CPDV
|
1:11 |
But she answered them, “Return, my daughters. Why come with me? Do I have any more sons in my womb, so that you could hope for husbands from me?
|
|
Ruth
|
DRC
|
1:11 |
But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?
|
|
Ruth
|
Darby
|
1:11 |
And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:11 |
But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:11 |
But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands?
|
|
Ruth
|
JPS
|
1:11 |
And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:11 |
And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
KJV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
KJVA
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
LEB
|
1:11 |
And Naomi said, “Return, my daughters. ⌞Why do you still want to go with me⌟? Are there sons ⌞in my womb⌟ that may be husbands for you?
|
|
Ruth
|
LITV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you?
|
|
Ruth
|
MKJV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
NETfree
|
1:11 |
But Naomi replied, "Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
|
|
Ruth
|
NETtext
|
1:11 |
But Naomi replied, "Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
|
|
Ruth
|
NHEB
|
1:11 |
Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:11 |
Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:11 |
Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
RLT
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
RWebster
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:11 |
Then said Naomi—Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands?
|
|
Ruth
|
UKJV
|
1:11 |
And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
Webster
|
1:11 |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?
|
|
Ruth
|
YLT
|
1:11 |
And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:11 |
και είπε Νοομί επιστράφητε δη θυγατέρες μου ινατί πορεύεσθε μετ΄ εμού μη έτι μοι υιοί εν τη κοιλία μου και έσονται υμίν εις άνδρας
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:11 |
Maar Naómi sê: Draai om, my dogters! Waarom sou julle met my saamgaan? Het ek nog seuns in my liggaam, dat hulle julle mans kan word?
|
|
Ruth
|
Alb
|
1:11 |
Por Naomi u përgjegj: "Kthehuni bijat e mija! Pse të vini me mua? Mos kam në barkun tim fëmijë që mund të bëhen bashkëshortët tuaj?
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:11 |
ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:11 |
فَأَجَابَتْ نُعْمِي: «ارْجِعَا يَاابْنَتَيَّ. لِمَاذَا تَأْتِيَانِ مَعِي؟ هَلْ أَنَا قَادِرَةٌ بَعْدُ عَلَى إِنْجَابِ بَنِينَ حَتَّى يَكْبُرُوا فَيَكُونُوا لَكُمَا زَوْجَيْنِ؟
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:11 |
فَقَالَتْ نُعْمِي: «ٱرْجِعَا يَا بِنْتَيَّ. لِمَاذَا تَذْهَبَانِ مَعِي؟ هَلْ فِي أَحْشَائِي بَنُونَ بَعْدُ حَتَّى يَكُونُوا لَكُمَا رِجَالًا؟
|
|
Ruth
|
Azeri
|
1:11 |
آمّا ناعومي ددي: "قيزلاريم، قاييدين گدئن. نئيه گرک منئمله گدهسئنئز؟ مگر بطنئمده گئنه اوغوللاريم وار کي، سئزه اَر اولسونلار؟
|
|
Ruth
|
Bela
|
1:11 |
А Наэмінь сказала: вярнецеся, дочкі мае; навошта вам ісьці са мною? хіба ж ёсьць у мяне яшчэ сыны ў маім чэраве, якія былі б вам мужамі?
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:11 |
А Ноемин каза: Върнете се, дъщери мои. Защо да идвате с мен? Имам ли още синове в утробата си, че да ви станат мъже?
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:11 |
နောမိကလည်း၊ငါ့သမီးတို့ပြန်သွားကြလော့။ ငါနှင့်အတူအဘယ်ကြောင့် လိုက်ရမည်နည်း။ သင်တို့လင် လျှာဘို့ငါ၏ဝမ်း၌ သားရှိသေး သလော။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:11 |
И рече Ноемминь: обратитеся убо, дщери мои, вскую идете со мною? Или еще мне сынове во утробе моей, и будут вам мужи?
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:11 |
Ug si Noemi mitubag: Pauli kamo, mga anak ko. Nganong mouban kamo kanako? May lain pa bang mga bata nga lalake sa akong taguangkan aron sila mainyong mga bana?
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:11 |
拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:11 |
納敖米回答說:「我的女兒,你們回去罷! 為什麼要跟我去呢﹖難道我還能懷妊生子給你們做丈夫嗎﹖
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:11 |
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:11 |
拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子爲爾夫乎、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:11 |
拿俄米说:「我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:11 |
Ali im reče Noemi: "Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi?
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:11 |
Da sagde Noomi: Vender tilbage, mine Døtre! hvorfor ville I gaa med mig? mon jeg har Børn ydermere i mit Liv, som kunne blive eders Mænd?
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:11 |
Men No'omi sagde: »Vend tilbage, mine Døtre! Hvorfor vil I drage med mig? Bærer jeg endnu Sønner i mit Skød, som kan blive eders Mænd?
|
|
Ruth
|
Dari
|
1:11 |
نعومی در جواب گفت: «دخترانم، شما باید برگردید. چرا می خواهید همراه من باشید؟ آیا فکر می کنید که من می توانم باز صاحب پسرانی شوم که با شما ازدواج کنند؟
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:11 |
Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:11 |
Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
|
|
Ruth
|
Esperant
|
1:11 |
Naomi respondis: Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? Ĉu ankoraŭ ekzistas filoj en mia utero, ke vi edziniĝu kun ili?
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:11 |
نعومی گفت: «ای دخترانم برگردید، چرا همراه من بیایید؟ آیا در رحم من هنوز پسران هستند که برای شما شوهر باشند؟
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:11 |
نعومی در پاسخ گفت: «دخترانم، شما باید بازگردید. چرا میخواهید همراه من باشید؟ آیا فکر میکنید که من میتوانم دوباره صاحب پسرانی شوم که با شما ازدواج کنند؟
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:11 |
Mutta Noomi sanoi: palatkaat, tyttäreni: miksi te tahdotte minun kanssani käydä? kuinka minä taidan lapsia saada minun kohdussani teille mieheksi?
|
|
Ruth
|
FinPR
|
1:11 |
Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille?
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:11 |
Silloin Noomi sanoi: "Menkää takaisin, tyttäreni! Mitä syytä teillä on tulla minun mukaani? Enhän minä enää voi synnyttää poikia teille miehiksi.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
1:11 |
Mutta Noomi vastasi: ”Kääntykää takaisin, tyttäreni! Miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää synnyttää poikia miehiksi teille?
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni, miksi lähtisitte kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille?
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:11 |
Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu'ils puissent devenir vos maris ?
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:11 |
Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ?
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:11 |
Noémi dit : " Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
|
|
Ruth
|
FreJND
|
1:11 |
Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ?
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:11 |
Noémi reprit: "Rebroussez chemin, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qui puissent devenir vos époux?
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:11 |
Mais Noémi dit : Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux ?
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:11 |
Et Noomi dit : Retournez donc, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir pour vous des époux ?
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:11 |
Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:11 |
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?
|
|
Ruth
|
Geez
|
1:11 |
ወትቤሎን ፡ ኖሔሚን ፡ እትዋ ፡ አዋልድየ ፡ ለምንት ፡ ትመጽኣ ፡ ምስሌየ ፡ ቦኑ ፡ ዘብየ ፡ ዓዲ ፡ ውሉደ ፡ ውስተ ፡ ከርሥየ ፡ እለ ፡ ያወስቡክን ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:11 |
Aber Naemi sprach: Kehret urn, meine Tochter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich furder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Manner sein mochten?
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:11 |
Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:11 |
Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:11 |
Darauf sprach Noëmi: "Nein, meine Töchter, kehrt um! Was wollt ihr mit mir gehen? Könnte ich noch Söhne wohl in meinem Schoße hegen, die eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:11 |
Aber Noomi entgegnete: »Kehrt um, liebe Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Darf ich etwa noch hoffen, Söhnen das Leben zu geben, daß sie eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:11 |
"Kehrt doch um, meine Töchter!", entgegnete Noomi. "Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:11 |
Da sagte Noomi: „Kehrt zurück, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Sind mir [etwa] noch mehr Söhne im Leib, sodass sie eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerSch
|
1:11 |
Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:11 |
Naemi erwiderte: Kehrt um, meine Töchter! Was wollt ihr mit mir gehen? Berge ich etwa noch Söhne in meinem Schoße, die eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:11 |
Aber Naemi sprach: Kehret nur um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:11 |
Και είπεν η Ναομί, Επιστρέψατε, θυγατέρες μου· διά τι να έλθητε μετ' εμού; μήπως έχω έτι υιούς εν τη κοιλία μου, διά να γείνωσιν άνδρες σας;
|
|
Ruth
|
Haitian
|
1:11 |
Men, Naomi reponn yo: -Pitit mwen, pito nou tounen! Poukisa nou vle ale avè m'? Nou kwè mwen ka fè pitit gason ankò pou marye ak nou?
|
|
Ruth
|
HebModer
|
1:11 |
ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:11 |
Mondta Noémi: Térjetek vissza, leányaim, mért jönnétek velem? Vannak-e még fiuk az én méhemben, hogy nektek férjeitek lehetnének?
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:11 |
Ő azonban ezt felelte nekik: »Térjetek vissza, lányaim, miért jönnétek velem? Ugyan vannak-e még gyermekek a méhemben, hogy férjeket remélhetnétek tőlem?
|
|
Ruth
|
HunKar
|
1:11 |
Naómi pedig mondá: Térjetek vissza leányaim! Miért jönnétek én velem? Hát ugyan vannak-é még fiak az én méhemben, a kik férjeitek lehetnének?
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:11 |
De Naomi ezt felelte: Forduljatok vissza, leányaim! Miért jönnétek velem? Lehetnek-e még fiak a méhemben, akik férjeitek lennének?
|
|
Ruth
|
HunUj
|
1:11 |
De Naomi ezt felelte: Forduljatok vissza leányaim! Miért jönnétek velem? Lehetnek-e még fiak a méhemben, akik férjeitek lennének?
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:11 |
Ma Naomi disse: Figliuole mie, ritornatevene; perchè verreste voi meco? ho io ancora de’ figliuoli in seno, che vi possano esser mariti?
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:11 |
E Naomi rispose: "Ritornatevene, figliuole mie! Perché verreste con me? Ho io ancora de’ figliuoli in seno che possano diventare vostri mariti?
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:11 |
ナオミいひけるは女子よ返れ 汝らなんぞ我と共にゆくべけんや 汝らの夫となるべき子猶わが胎にあらんや
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:11 |
しかしナオミは言った、「娘たちよ、帰って行きなさい。どうして、わたしと一緒に行こうというのですか。あなたがたの夫となる子がまだわたしの胎内にいると思うのですか。
|
|
Ruth
|
KLV
|
1:11 |
Naomi ja'ta', “ jaH DoH, wIj puqbe'pu'. qatlh ta' SoH want Daq jaH tlhej jIH? ta' jIH vIHHa' ghaj puqloDpu' Daq wIj womb, vetlh chaH may taH lIj husbands?
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:11 |
Naomi ga-helekai, “Agu dama-ahina-nei, goolua e-hai gii-hula gi-muli. Goolua e-aha ala bolo goolua e-loomoi i ogu muli? Goolua e-hagabaubau bolo au e-mee di-hai labelaa agu dama-daane e-lodo-adu gi goolua?
|
|
Ruth
|
Kaz
|
1:11 |
Алайда Нағима:— Қыздарым, үйлеріңе қайтсаңдаршы! Маған несіне ересіңдер? Сендерге үйлене алатын басқа ұлдарым жоқ қой.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:11 |
Abanan lix Noemí quixpuersi ruheb ut quixye reheb: —Ex incoˈ, sukˈinkex. ¿Cˈaˈut nak te̱raj xic chicuix? ¿Ma toj teˈcua̱nk ta biˈ chic incocˈal la̱in re texsumla̱k cuiˈchic riqˈuineb?
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:11 |
나오미가 이르되, 되돌아가라. 내 딸들아, 너희가 어찌하여 나와 함께 가려 하느냐? 아직도 내 태에 아들들이 있어서 그들이 너희 남편이 되겠느냐?
|
|
Ruth
|
KorRV
|
1:11 |
나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
|
|
Ruth
|
LXX
|
1:11 |
καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας
|
|
Ruth
|
LinVB
|
1:11 |
Noemi azongisi : « E bana ba ngai, bozonga o mboka ya bino, mpo nini bolingi kokende na ngai elongo ? Nazali nde lisusu na bana babali o libumu mpo ’te babala bino ?
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:11 |
Noomė atsakė: „Grįžkite, mano dukros. Kodėl jūs norite eiti su manimi? Ar manote, kad aš galiu užauginti sūnus, kurie taptų jūsų vyrais?
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:11 |
Bet Naēmja sacīja: griežaties atpakaļ manas meitas, kāpēc jums man iet līdz? Vai tad man vēl dēli varētu būt manā klēpī, kas jums varētu būt par vīriem?
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:11 |
അതിന്നു നൊവൊമി പറഞ്ഞതു: എന്റെ മക്കളേ, നിങ്ങൾ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾവിൻ; എന്തിന്നു എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നു? നിങ്ങൾക്കു ഭൎത്താക്കന്മാരായിരിപ്പാൻ ഇനി എന്റെ ഉദരത്തിൽ പുത്രന്മാർ ഉണ്ടോ?
|
|
Ruth
|
Maori
|
1:11 |
Ano ra ko Naomi, Hoki atu, e aku tamahine: kia haere tahi korua i ahau hei aha? he tama ano ianei enei kei roto i toku kopu hei tane ma korua?
|
|
Ruth
|
MapM
|
1:11 |
וַתֹּ֤אמֶר נׇעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:11 |
Fa hoy Naomy: Miverena ihany ianareo, anaka; nahoana no hiara-mandeha amiko ianareo? Mbola misy zazalahy va ato an-kiboko mba ho vadinareo?
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:11 |
Kodwa uNawomi wathi: Buyelani, madodakazi ami, lizahambelani lami? Kambe ngiselamadodana esiswini sami ukuthi abe ngomkenu?
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:11 |
Noömi hernam: Keert terug, mijn dochters. Waarom zoudt gij met mij meegaan? Draag ik dan nog zonen in mijn schoot, die uw man zouden kunnen worden?
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:11 |
Men No’omi svara: «Snu att, døtterne mine; kvifor skulde de ganga med meg? Kann eg endå få søner i mitt liv som kunde verta menner åt dykk?
|
|
Ruth
|
Norsk
|
1:11 |
Da sa No'omi: Vend om, mine døtre! Hvorfor vil I gå med mig? Har jeg da ennu sønner i mitt liv som kunde bli eders menn?
|
|
Ruth
|
Northern
|
1:11 |
Naomi isə dedi: «Ay qızlarım, qayıdın geri. Axı niyə siz də mənimlə getməlisiniz? Məgər bətnimdə yenə oğullarım var ki, sizə ər olsun?
|
|
Ruth
|
OSHB
|
1:11 |
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Naomi ahpw sapeng ira, nda, “Nei serepein kompoakepahi, kumwa uhdahn pahn pwurowei. Dahme kumwa men iangiehki? Pala I pahn kak pwurehng neitik pwe kumwa en pil pwoudikihda nei pwutak kan?
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:11 |
A Noemi rzekła: Wróćcież się córki moje; przeczżebyście ze mną iść miały? Azaż ja jeszcze mogę mieć syny, którzyby byli mężami waszymi?
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:11 |
Lecz Noemi odpowiedziała: Zawróćcie, moje córki. Czemu chcecie iść ze mną? Czy mam jeszcze w swoim łonie synów, którzy zostaliby waszymi mężami?
|
|
Ruth
|
PorAR
|
1:11 |
Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:11 |
Porém Noemi disse: Tornae, minhas filhas, porque irieis comigo? tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:11 |
E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:11 |
E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
|
|
Ruth
|
PorCap
|
1:11 |
Noemi respondeu-lhes: «Parti, minhas filhas. Porque haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda no meu seio filhos para que de mim possais esperar outros maridos?
|
|
Ruth
|
RomCor
|
1:11 |
Naomi a zis: „Întoarceţi-vă, fiicele mele! Pentru ce să veniţi voi cu mine? Mai am eu oare fii în pântecele meu, ca să poată fi bărbaţii voştri?
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:11 |
Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:11 |
Ноеминь же сказала: «Возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мной? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
|
|
Ruth
|
SloChras
|
1:11 |
Naomi pa reče: Vrnita se, hčerki moji! Čemu bi hoteli z menoj iti? Nosim li še sinove v telesu svojem, ki bi vam bili možje?
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:11 |
Naomí je rekla: „Obrnita se, moji hčeri. Čemu hočeta iti z menoj? Mar je v moji maternici vendar še kaj sinov, da bi bili vajini soprogi?
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:11 |
Markaasay Nimco waxay tidhi, Iska noqda, gabdhahaygiiyow, bal maxaad ii raacaysaan? Ma wiilal kalaa uurkayga ku hadhay oo niman idiin noqonaya?
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:11 |
A lo cual replicó Noemí: “Volveos, hijas mías. ¿Para qué queréis ir conmigo? ¿Tengo por ventura más hijos en mi seno que puedan ser vuestros maridos?
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:11 |
Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:11 |
Y Noemí respondió: Volvéos hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre que puedan ser vuestros maridos?
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:11 |
Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:11 |
А Нојемина им рече: Идите натраг, кћери моје; што бисте ишле са мном? Зар ћу још имати синова у утроби својој да вам буду мужеви?
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:11 |
А Нојемина им рече: идите натраг, кћери моје; што бисте ишле са мном? зар ћу још имати синова у утроби својој да вам буду мужеви?
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:11 |
Men Noomi svarade: »Vänden om, mina döttrar. Varför skullen I gå med mig? Kan väl jag ännu en gång få söner i mitt liv, vilka kunna bliva män åt eder?
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:11 |
Men Noomi svarade dem: ”Vänd tillbaka, mina döttrar. Varför skulle ni gå med mig? Har jag några fler söner i mitt moderliv som kan bli män åt er?
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men Naemi sade: Vänder om, mina döttrar; hvi viljen I gå med mig? Huru kan jag nu härefter hafva barn i mitt lif, som edra män blifva måtte?
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men Naemi sade: Vänder om, mina döttrar; hvi viljen I gå med mig? Huru kan jag nu härefter hafva barn i mitt lif, som edra män blifva måtte?
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:11 |
At sinabi ni Noemi, Kayo'y magsibalik, mga anak ko: bakit kayo'y yayaong kasama ko? may mga anak pa ba ako sa aking tiyan, na magiging inyong mga asawa?
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:11 |
แต่นาโอมีตอบว่า “ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงกลับไปเสียเถอะ จะไปกับแม่ทำไมเล่า แม่ยังจะมีบุตรชายในครรภ์ให้เป็นสามีของเจ้าหรือ
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Na Neomi i tok, Tanim gen, tupela pikinini meri bilong mi. Bilong wanem yutupela i laik go wantaim mi? Ating i gat ol pikinini man moa liklik i stap yet long bel bilong mi, inap long ol i ken kamap ol man bilong yutupela?
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:11 |
Naomi, “Geri dönün, kızlarım” dedi. “Niçin benimle gelesiniz? Size koca olacak oğullarım olabilir mi bundan sonra?
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:11 |
А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:11 |
لیکن نعومی نے اصرار کیا، ”بیٹیو، بس کریں اور اپنے اپنے گھر واپس چلی جائیں۔ اب میرے ساتھ جانے کا کیا فائدہ؟ مجھ سے تو مزید کوئی بیٹا پیدا نہیں ہو گا جو آپ کا شوہر بن سکے۔
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:11 |
लेकिन नओमी ने इसरार किया, “बेटियो, बस करें और अपने अपने घर वापस चली जाएँ। अब मेरे साथ जाने का क्या फ़ायदा? मुझसे तो मज़ीद कोई बेटा पैदा नहीं होगा जो आपका शौहर बन सके।
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Lekin Naomī ne isrār kiyā, “Beṭiyo, bas kareṅ aur apne apne ghar wāpas chalī jāeṅ. Ab mere sāth jāne kā kyā fāydā? Mujh se to mazīd koī beṭā paidā nahīṅ hogā jo āp kā shauhar ban sake.
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:11 |
Бирақ Наоми: — Қизлирим, қайтип кетиңлар! Немишкә мән билән кетисиләр? Ойлап беқиңлар, мән йәнә силәргә йолдаш болидиған оғул туғаламдимән?
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Bà Na-o-mi nói : Các con ơi, về đi, theo mẹ làm gì ? Trong lòng mẹ còn con trai nào nữa đâu mà gả chồng cho các con.
|
|
Ruth
|
Viet
|
1:11 |
Ma-ô-mi đáp: Hỡi con gái ta, hãy trở về, đi với mẹ làm chi? Mẹ há còn những con trai trong lòng có thế làm chồng chúng con sao?
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:11 |
Nhưng Na-ô-mi đáp: Hãy trở về đi, các con gái của mẹ, tại sao các con muốn đi với mẹ? Trong lòng mẹ đâu còn con trai nữa để có thể làm chồng các con?
|
|
Ruth
|
WLC
|
1:11 |
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:11 |
Ond meddai Naomi, “Ewch adre, merched i. Pam fyddech chi eisiau dod gyda fi? Gaf i byth feibion eto i chi eu priodi nhw.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:11 |
To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go;
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Saguwā' anambung si Naomi, yukna, “Saga dayang, magpamole' na kam. Angay kam subay ameya' ma aku? Mbal na aku makabāk anak tapamah'llaku ma ka'am pabīng.
|