Ruth
|
RWebster
|
1:10 |
And they said to her, Surely we will return with thee to thy people.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:10 |
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
|
Ruth
|
ABP
|
1:10 |
And they said to her, [2with 3you 1We shall return] unto your people.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:10 |
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:10 |
And they said to her,—With thee, will we return, unto thy people.
|
Ruth
|
LEB
|
1:10 |
And they said to her, “No, we want to return with you to your people.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
Webster
|
1:10 |
And they said to her, surely we will return with thee to thy people.
|
Ruth
|
Darby
|
1:10 |
And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
|
Ruth
|
ASV
|
1:10 |
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
LITV
|
1:10 |
And they said to her, Surely we will go back with you to your people.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:10 |
And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:10 |
and to say, “We will journey with you to your people.”
|
Ruth
|
BBE
|
1:10 |
And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
|
Ruth
|
DRC
|
1:10 |
And to say: We will go on with thee to thy people.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:10 |
They said to her, "We are going back with you to your people."
|
Ruth
|
JPS
|
1:10 |
And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:10 |
But they said to her, "No! We will return with you to your people."
|
Ruth
|
AB
|
1:10 |
And they said to her, We will return with you to your people.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:10 |
And they said to her, "Surely we will return with you to your people."
|
Ruth
|
NHEB
|
1:10 |
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
|
Ruth
|
NETtext
|
1:10 |
But they said to her, "No! We will return with you to your people."
|
Ruth
|
UKJV
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with you unto your people.
|
Ruth
|
KJV
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:10 |
And they said to her, Surely we will return with you to your people.
|
Ruth
|
RLT
|
1:10 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:10 |
And they said to her, Surely we will return with you to your people.
|
Ruth
|
YLT
|
1:10 |
And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.'
|
Ruth
|
ACV
|
1:10 |
And they said to her, No, but we will return with thee to thy people.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:10 |
E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:10 |
Dia hoy izy roa vavy taminy: Hiara-miverina aminao tokoa izahay ho any amin’ ny firenenao.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:10 |
ja sanoivat hänelle: "Me seuraamme sinua sinun kansasi luo".
|
Ruth
|
FinRK
|
1:10 |
ja sanoivat hänelle: ”Me tulemme sinun mukanasi kansasi luo.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:10 |
向她說:「我們要同你回到你的民族中去。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:10 |
说:「不然,我们必与你一同回你本国去。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:10 |
И ѝ казаха: Не, непременно ще се върнем с теб при твоя народ!
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:10 |
فَقَالَتَا لَهَا: «إِنَّنَا نَرْجِعُ مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj ili diris al ŝi: Ni volas iri kun vi al via popolo.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:10 |
นางทั้งสองจึงพูดกับแม่สามีว่า “อย่าเลย เราทั้งสองจะกลับไปกับแม่ไปถึงชนชาติของแม่”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:10 |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:10 |
အကယ်စင်စစ်အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ၊ ကိုယ်တော်၏ အမျိုးထံသို့ လိုက်သွားပါမည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:10 |
به او گفتند: «نه، ما همراه تو و به میان قوم تو خواهیم آمد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:10 |
aur etarāz kiyā, “Hargiz nahīṅ, ham āp ke sāth āp kī qaum ke pās jāeṅgī.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:10 |
och sade till henne: ”Nej, vi vill följa med dig tillbaka till ditt folk.”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:10 |
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke gehen!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:10 |
At sinabi nila sa kaniya, Hindi, kundi kami ay babalik na kasama mo sa iyong bayan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:10 |
ja sanoivat hänelle: "Me palaamme kanssasi kansasi luo."
|
Ruth
|
Dari
|
1:10 |
به او گفتند: «نه، ما همراه تو و به پیش قوم تو خواهیم رفت.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:10 |
Oo waxay iyadii ku yidhaahdeen, Maya, laakiinse adigaannu kula noqonaynaa xaggii dadkaaga.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:10 |
og sagde til henne: «Nei, me vil fylgja med deg attende til folket ditt.»
|
Ruth
|
Alb
|
1:10 |
dhe i thanë: "Jo, ne do të kthehemi me ty pranë popullit tënd".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:10 |
— Яқ! Биз сиз билән биллә сизниң хәлқиңизниң йениға кетимиз, — дәп үн селип жиғлишип кетишти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:10 |
그녀에게 이르되, 우리가 반드시 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다, 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И рекоше јој: не, него ћемо се с тобом вратити у твој народ.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:10 |
and to seie, We schulen go with thee to thi puple.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:10 |
അവർ അവളോടു: ഞങ്ങളും നിന്നോടുകൂടെ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:10 |
나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
|
Ruth
|
Azeri
|
1:10 |
گلئنلري اونا ددئلر: "خير، بئز ده سنئنله بئرلئکده خالقينين يانينا گدئرئک."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och sade till henne: Vi vilje gå med dig till ditt folk.
|
Ruth
|
KLV
|
1:10 |
chaH ja'ta' Daq Daj, “ ghobe', 'ach maH DichDaq chegh tlhej SoH Daq lIj ghotpu.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:10 |
E le dissero: Anzi noi ritorneremo teco al tuo popolo.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:10 |
и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:10 |
и рекоша ей: ни, но идем с тобою в люди твоя.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:10 |
και είπον αυτή μετά σου επιστρέψομεν επί τον λαόν σου
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:10 |
Et elles lui dirent : Non ! car nous retournerons avec toi vers ton peuple.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:10 |
Balobi : « Te ! Tokokende na yo mpe tokofanda epai ya bandeko ba yo. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:10 |
És mondták neki: Inkább veled térünk vissza a te népedhez.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:10 |
曰、否、我必與爾偕歸爾國、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:10 |
Họ nói với bà: Không, chúng con sẽ đi với mẹ, cùng về quê hương của mẹ.
|
Ruth
|
LXX
|
1:10 |
καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug sila miingon kaniya: Dili, apan kami mopauli hinoon uban kanimo ngadto sa imong katawohan.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:10 |
şi i-au zis: „Nu, noi vom merge cu tine la poporul tău.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:10 |
oh ndahng, “Soh! Se pahn ianguhkewei rehn omw aramas akan.”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:10 |
És azt mondták neki: Bizony, veled térünk haza a népedhez.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:10 |
und sprachen zu ihr: Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:10 |
E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:10 |
En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:10 |
وبه او گفتند: «نی بلکه همراه تو نزد قوم تو خواهیم برگشت.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:10 |
Basebesithi kuye: Isibili, sizabuyela lawe ebantwini bakini.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:10 |
E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:10 |
og sa til henne: Nei, vi vil følge dig tilbake til ditt folk.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:10 |
In ji rečeta: Nikar, ampak vrneva se s teboj k ljudstvu tvojemu.
|
Ruth
|
Northern
|
1:10 |
Gəlinləri ona dedilər: «Xeyr, biz də səninlə birgə xalqının yanına gedirik».
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:10 |
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un tās sacīja uz viņu: mēs gribam tev līdz iet pie taviem ļaudīm.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:10 |
E disseram-lhe: Certamente voltaremos comtigo ao teu povo.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:10 |
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och sade till henne: Vi vilje gå med dig till ditt folk.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:10 |
et lui dirent: "Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple."
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:10 |
Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent ; et elles lui dirent : Non ! nous irons avec toi rejoindre ton peuple.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:10 |
«Não! Nós queremos voltar contigo para o teu povo.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:10 |
ナオミに言った、「いいえ、わたしたちは一緒にあなたの民のところへ帰ります」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:10 |
und sprachen zu ihr: Wir wollen ja mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y le decían: “No, nosotras iremos contigo a tu pueblo.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:10 |
mo-di helekai-adu gi Naomi, “Deeai! Gimaua e-hula-hua i oo muli gi-baahi o daangada.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:10 |
und sagten zu ihr: „Nein! ({Nein!}) Mit ''dir'' wollen wir zu deinem Volk zurückkehren!“
|
Ruth
|
WLC
|
1:10 |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:10 |
Ir jos sakė: „Mes norime eiti su tavimi pas tavo žmones“.
|
Ruth
|
Bela
|
1:10 |
і сказалі: не, мы з табою вернемся да народу твайго.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und sprachen zu ihr: Wirwollen mit dir zu deinem Volkgehen.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:10 |
ja sanoivat: "Ei, me tahdomme, että sinä viet meidät kansasi luo."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:10 |
en zeiden haar: We willen met u terug naar uw volk.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:10 |
und sagten zu ihr: "Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:10 |
اور اعتراض کیا، ”ہرگز نہیں، ہم آپ کے ساتھ آپ کی قوم کے پاس جائیں گی۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:10 |
وَلَكِنَّهُمَا قَالَتَا لَهَا: «لا، سَنَمْضِي مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:10 |
说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:10 |
"No noi torneremo con te al tuo popolo".
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:10 |
en aan haar gesê: Nee, ons wil saam met u teruggaan na u volk.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:10 |
и сказали: «Нет, мы с тобой возвратимся к народу твоему».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:10 |
और एतराज़ किया, “हरगिज़ नहीं, हम आपके साथ आपकी क़ौम के पास जाएँगी।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:10 |
“Hayır, seninle birlikte senin halkına döneceğiz” dediler.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:10 |
En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:10 |
és így szóltak: »Veled megyünk népedhez!«
|
Ruth
|
Maori
|
1:10 |
Na ka mea raua ki a ia, Engari me hoki tahi tatou ki tou iwi.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:10 |
maka he' sigām ah'lling ni iya, yuk-i, “Ameya' na kami pabīng ma ka'a ni saga kampungnu.”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:10 |
És mondák néki: Bizony mi veled együtt térünk a te népedhez!
|
Ruth
|
Viet
|
1:10 |
và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut eb aˈan queˈxye: —La̱o incˈaˈ tosukˈi̱k. Toxic ban cha̱cuix saˈ la̱ tenamit, chanqueb.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:10 |
och sade till henne: »Nej, vi vilja följa med dig tillbaka till ditt folk.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:10 |
I rekoše joj: "Ne! Mi ćemo s tobom, tvome narodu."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Họ thưa : Chúng con muốn cùng mẹ trở về với dân của mẹ.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et lui dirent : Mais plutôt nous retournerons avec toi vers ton peuple.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:10 |
Et elles lui dirent. Nous irons avec toi chez ton peuple.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:10 |
ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך
|
Ruth
|
MapM
|
1:10 |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּֽי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:10 |
ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:10 |
— Сізбен бірге біз де ел-жұртыңызға барайықшы, — деп өтінді.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:10 |
Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:10 |
Sie sprachen: "Nein! Wir wollen auch mit dir zu deinem Volke gehen."
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:10 |
Rekli sta ji: „Zagotovo se bova s teboj vrnili k tvojemu ljudstvu.“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:10 |
Yo di l' konsa: -Non! Nou prale avè ou nan peyi ou.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja sanoivat hänelle: sinun kanssas me käymme kansas tykö.
|
Ruth
|
Geez
|
1:10 |
ወይቤላሃ ፡ ምስሌኪ ፡ ንገብእ ፡ ውስተ ፡ ሕዝብኪ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:10 |
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:10 |
“Na!” medden nhw, “gad i ni fynd yn ôl gyda ti at dy bobl di.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:10 |
und sagten zu ihr: »Nein, wir wollen dich zu deinem Volke begleiten!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:10 |
Και είπον προς αυτήν, Ουχί· αλλά μετά σου θέλομεν επιστρέψει εις τον λαόν σου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:10 |
І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И рекоше јој: Не, него ћемо се с тобом вратити у твој народ.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:10 |
et elles lui dirent : " Non ; nous retournerons avec toi vers ton peuple. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:10 |
I mówiły do niej: Wrócimy raczej z tobą do twego ludu.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:10 |
et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:10 |
és azt mondták neki: Bizony, hazatérünk veled a te népedhez.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:10 |
og sagde til hende: »Nej! vi vil følge dig hjem til dit Folk!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na tupela i tokim em, Tru tumas, mitupela bai go bek wantaim yu i go long lain bilong yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og de sagde til hende: Vi ville vende tilbage med dig til dit Folk.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:10 |
Nous irons avec vous vers votre peuple.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:10 |
I mówiły do niej: Raczej się z tobą wrócimy do ludu twojego.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:10 |
之にいひけるは我ら汝とともに汝の民にかへらんと
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:10 |
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
|