Ruth
|
RWebster
|
1:9 |
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:9 |
Jehovah grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
ABP
|
1:9 |
May the lord give to you that you should find rest each in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:9 |
The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:9 |
Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,—And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
LEB
|
1:9 |
May Yahweh ⌞grant that you⌟ find a resting place, each in the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:9 |
יהוה grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:9 |
The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
|
Ruth
|
Webster
|
1:9 |
The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
Darby
|
1:9 |
Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.
|
Ruth
|
ASV
|
1:9 |
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
LITV
|
1:9 |
May Jehovah grant to you that you find rest, each in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:9 |
The Lord graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift vp their voice and wept.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:9 |
May he grant you to find rest in the houses of the husbands, whom you will obtain by lot.” And she kissed them. They lifted up their voice, and began to weep,
|
Ruth
|
BBE
|
1:9 |
May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
|
Ruth
|
DRC
|
1:9 |
May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep,
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:9 |
May the LORD repay each of you so that you may find security in a home with a husband." When she kissed them goodbye, they began to cry loudly.
|
Ruth
|
JPS
|
1:9 |
HaShem grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:9 |
The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:9 |
May the LORD enable each of you to find security in the home of a new husband!" Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
|
Ruth
|
AB
|
1:9 |
The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:9 |
May the LORD grant you that you may find rest, each in the house of your husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:9 |
The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:9 |
May the LORD enable each of you to find security in the home of a new husband!" Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
|
Ruth
|
UKJV
|
1:9 |
The LORD grant you that all of you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
KJV
|
1:9 |
The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:9 |
The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:9 |
The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
RLT
|
1:9 |
Yhwh grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:9 |
May the LORD grant you that you may find rest, each in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
|
Ruth
|
YLT
|
1:9 |
Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.
|
Ruth
|
ACV
|
1:9 |
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:9 |
Dê-vos o SENHOR que acheis descanso, cada uma em casa de seu marido: beijou-as logo, e elas choraram a voz em grito.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:9 |
Homen’ i Jehovah tokan-trano anie ianareo ka hahita fiadanana amin’ izay tranon’ ny vadinareo avy. Dia nanoroka azy Naomy; ary izy roa vavy dia samy nanandratra ny feony ka nitomany.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:9 |
Herra suokoon, että saisitte turvan kumpikin miehenne kodissa." Ja hän suuteli heitä. Mutta he korottivat äänensä ja itkivät
|
Ruth
|
FinRK
|
1:9 |
Herra suokoon, että saisitte kumpikin levon uuden puolison kodissa.” Sitten hän suuteli heitä, mutta he alkoivat itkeä äänekkäästi
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:9 |
院上主賜你們在新夫家裏,各得安身! 」於是就吻了她們;她們便放聲大哭,
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲓ ⲧⲟⲩⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:9 |
愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!」于是拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:9 |
ГОСПОД да ви даде да намерите спокойствие, всяка в дома на мъжа си. И тя ги целуна. А те издигнаха гласовете си и заплакаха.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:9 |
وَلْيُعْطِكُمَا ٱلرَّبُّ أَنْ تَجِدَا رَاحَةً كُلُّ وَاحِدَةٍ فِي بَيْتِ رَجُلِهَا». فَقَبَّلَتْهُمَا، وَرَفَعْنَ أَصْوَاتَهُنَّ وَبَكَيْنَ.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:9 |
la Eternulo favoru vin, ke vi trovu ripozon, ĉiu el vi en domo de sia edzo. Ŝi kisis ilin, kaj ili levis sian voĉon kaj ploris.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ขอพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้เจ้ามีความสงบ ขอให้ต่างก็ได้เข้าอยู่ในเรือนของสามี” แล้วนาโอมีก็จุบลูกสะใภ้ทั้งสอง ต่างก็ส่งเสียงร้องไห้
|
Ruth
|
OSHB
|
1:9 |
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:9 |
သင်တို့နှစ်ယောက်သည် နောက်ရသောလင်အိမ်၌ချမ်းသာစွာနေရမည်အကြောင်း ထာဝရဘုရား ကယ်မသနားတော်မူပါစေသောဟုဆိုလျက်သူတို့ကို နမ်းလေ၏။ သူတို့သည်လည်း၊ အသံကိုလွှင့်၍ငိုကြွေး လျက်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:9 |
و دعای من این است که هر دو نفر شما بتوانید ازدواج کنید و تشکیل خانواده بدهید.» پس نعومی آنها را بوسید و از آنها خداحافظی کرد. امّا آنها گریهکنان
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Wuh āp ko nae ghar aur nae shauhar muhaiyā karke sukūn de.” Yih kah kar us ne unheṅ bosā diyā. Donoṅ ro paṛīṅ
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:9 |
Må Herren visa godhet mot er, så som ni har gjort mot de döda och mot mig. Må Herren låta er finna trygghet, var och en i sin mans hus.” Och hon kysste dem. Men de brast i gråt,
|
Ruth
|
GerSch
|
1:9 |
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Haus! Und sie küßte sie.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:9 |
Ipagkaloob nawa ng Panginoon na kayo'y makasumpong ng kapahingahan, bawa't isa sa inyo sa bahay ng kaniyang asawa. Nang magkagayo'y kaniyang hinagkan sila; at inilakas nila ang kanilang tinig at nagsiiyak.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Herra suokoon, että saisitte turvan kumpikin miehenne kodissa." Sitten hän suuteli heitä. Mutta he korottivat äänensä ja itkivät
|
Ruth
|
Dari
|
1:9 |
و دعای من این است که هردوی شما بتوانید دوباره ازدواج کنید و خانواده تشکیل بدهید.» پس نعومی آن ها را بوسید و از آن ها خداحافظی نمود، اما آن ها گریه کنان
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:9 |
Rabbigu middiin kastaba nasasho ha ku siiyo guriga ninkeeda. Oo markaasay iyagii dhunkatay; oo iyana codkoodii bay kor u qaadeen oo ooyeen.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:9 |
Herren gjeve at de må finna ro, kvar i huset hjå sin mann!» So kysste ho deim; men dei tok til å gråta,
|
Ruth
|
Alb
|
1:9 |
Zoti ju bëftë të gjeni qetësi çdo njëra në shtëpinë e burrit të sajë!". Pastaj ajo i puthi dhe ato filluan të qajnë me zë të lartë,
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:9 |
Пәрвәрдигар силәрниң йәнә некалинип, өй-очақлиқ болуп, аманлиқта яшишиңларни несип қилсун, — деди. Шуниң билән Наоми уларни сөйүп қойди, лекин икки келин:
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:9 |
주께서 너희가 각각 자기 남편의 집에서 안식을 얻게 하시기를 원하노라, 하고 그들에게 입을 맞추매 그들이 소리 높여 울며
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Да вам да Господ да нађете починак свака у дому мужа својега. И пољуби их; а оне повикавши заплакаше,
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:9 |
the Lord yyue to you to fynde reste in the howsis of hosebondis, whiche ye schulen take. And sche kiste hem. Whiche bigunnen to wepe with `vois reisid,
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:9 |
നിങ്ങൾ താന്താന്റെ ഭൎത്താവിന്റെ വീട്ടിൽ വിശ്രാമം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ നിങ്ങൾക്കു കൃപ നല്കുമാറാകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ ചുംബിച്ചു; അവർ ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:9 |
여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
|
Ruth
|
Azeri
|
1:9 |
رب اِله اتسئن کي، هر بئرئنئز اَر اِوئنده راحاتليق تاپاسينيز.» سونرا او، گلئنلرئني اؤپدو و اونلار هؤنکوروب آغلاديلار.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:9 |
Herren gifve eder, att I mågen finna ro, hvar i sins mans hus. Och hon kysste dem. Då hofvo de sina röst upp, och greto:
|
Ruth
|
KLV
|
1:9 |
joH'a' grant SoH vetlh SoH may tu' leS, each vo' SoH Daq the tuq vo' Daj loDnal.” vaj ghaH kissed chaH, je chaH qengta' Dung chaj ghogh, je wept.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:9 |
Il Signore conceda a ciascuna di voi di trovar riposo nella casa del suo marito. E le baciò. Ed esse, alzata la voce, piansero.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:9 |
да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:9 |
да даст Господь Бог вам обрести покой коейждо в дому мужа своего. И целова я: они же воздвигоша гласы своя и плакашася,
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:9 |
δώη κύριος υμίν και εύροιτε ανάπαυσιν εκάστη εν οίκω ανδρός αυτής και κατεφίλησεν αυτάς και επήραν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:9 |
Que l'Eternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:9 |
Yawe asalisa bino mpo ’te bozwa mobali mpe bofanda na ye malamu. » Na nsima azingi bango ekopi, kasi bango babandi kolela.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:9 |
Adja nektek az Örökkévaló, hogy nyugalmat találjatok, ki-ki a férje házában! S megcsókolta őket, s fölemelték hangjukat és sírtak.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:9 |
願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:9 |
Nguyện xin CHÚA ban phước cho các con, người nào cũng được an vui trong nhà chồng mới của mình. Rồi bà hôn họ và họ khóc nức nở.
|
Ruth
|
LXX
|
1:9 |
δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:9 |
Itugot unta ni Jehova nga kamo makakaplag ug pahulay, ang tagsatagsa kaninyo sa balay sa iyang bana. Unya iyang gihagkan sila, ug ilang gipatugbaw ang ilang tingog, ug nanghilak sila .
|
Ruth
|
RomCor
|
1:9 |
Să vă dea Domnul să găsiţi odihnă, fiecare în casa unui bărbat!” Şi le-a sărutat. Ele au ridicat glasul şi au plâns,
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Oh KAUN-O en pil ketin kupwure pwe kumwa en pil pwurehng pwopwoudida, pwe en mie amwa peneinei oh wasahn kousoan.” Naomi ahpw metik ira oh kamwirimwiriong ira. Ira ahpw sengiseng
|
Ruth
|
HunUj
|
1:9 |
Adja meg nektek az Úr, hogy mindegyitek nyugalmat találjon majd a férje házában. Azután megcsókolta őket, és hangosan sírtak.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:9 |
Der Herr gebe euch, dass ihr eine Heimstätte findet, eine jede im Hause eines Gatten! Und sie küsste sie. Da hoben sie laut an zu weinen
|
Ruth
|
PorAR
|
1:9 |
O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a vóz e choraram.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:9 |
De Heere geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:9 |
و خداوند به شما عطا کناد که هر یکی ازشما در خانه شوهر خود راحت یابید.» پس ایشان را بوسید و آواز خود را بلند کرده، گریستند.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:9 |
INkosi kayilinike ukuthi lithole ukuphumula, ngulowo lalowo endlini yomkakhe. Wasebanga, basebephakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:9 |
Dê-vos o SENHOR que acheis descanso, cada uma em casa de seu marido: beijou-as logo, e elas choraram a voz em grito.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:9 |
Herren gi eder at I må finne et hjem, hver i sin manns hus! Og hun kysset dem; men de brast i gråt
|
Ruth
|
SloChras
|
1:9 |
Daj vama Gospod, da najdeta pokoj, vsaka v svojega moža hiši. In ju poljubi. Oni pa povzdigneta glas svoj in jočeta.
|
Ruth
|
Northern
|
1:9 |
Rəbb elə etsin ki, hər biriniz ər evində rahatlıq tapasınız». Sonra o, gəlinlərini öpdü və onlar hönkürüb ağladılar.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:9 |
Jehova gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:9 |
Lai Tas Kungs jums dod, ka jūs dusu atrodat, ikviena sava vīra namā. Un viņa tās skūpstīja. Tad tās pacēla savu balsi un raudāja.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:9 |
O Senhor vos dê que acheis descanço cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ella, levantaram a sua voz e choraram.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:9 |
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:9 |
Herren gifve eder, att I mågen finna ro, hvar i sins mans hus. Och hon kysste dem. Då hofvo de sina röst upp, och greto;
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:9 |
Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux!" Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant,
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:9 |
Que l'Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d'un époux ! Et elle les embrassa.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:9 |
O Senhor vos conceda encontrar a paz cada uma em casa do seu marido!» Então, ela beijou-as, em despedida. Mas elas, começando a soluçar, disseram:
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:9 |
どうぞ、主があなたがたに夫を与え、夫の家で、それぞれ身の落ち着き所を得させられるように」。こう言って、ふたりの嫁に口づけしたので、彼らは声をあげて泣き、
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:9 |
Gewährt es euch Jahwe, so wird sicher jede von euch eine Heimat finden im Haus ihres Mannes! Sodann küßte sie sie. Aber sie begannen laut zu weinen
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:9 |
Dimaadua gaa-hai-laa goolua gii-mee di-hai gulu lodo labelaa gaa-hai gulu hale.” Naomi gaa-hongi meemaa ga-hagaaloho gi meemaa, gei meemaa ga-daamada ga-tangitangi,
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:9 |
¡Yahvé os conceda que halléis descanso cada cual en casa de un marido suyo!” Y las besó; mas ellas alzaron la voz y se pusieron a llorar.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:9 |
JHWH vergelte es euch damit, dass (JHWH gebe, dass) ihr Ruhe findet - jede im Haus ihres Mannes!“ - und sie küsste sie. Da erhoben sie ihre Stimmen, weinten
|
Ruth
|
WLC
|
1:9 |
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:9 |
Viešpats jums tesuteikia poilsį vyro namuose“. Noomė pabučiavo savo marčias, kurios pakėlė balsus ir verkė.
|
Ruth
|
Bela
|
1:9 |
хай дасьць вам Гасподзь, каб вы знайшлі прытулак кожная ў доме ў свайго мужа! І пацалавала іх. Але яны паднялі енк і плакалі
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:9 |
Der HERR gebe euch, dad ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und kussete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:9 |
Kunpa te Jumalan avulla saisitte molemmat uuden miehen ja löytäisitte turvan ja onnen hänen kattonsa alla." Hän suuteli heitä, mutta he puhkesivat itkuun
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:9 |
Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: y besólas: y ellas lloraron a alta voz.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:9 |
Moge Jahweh u beiden een tehuis laten vinden, ieder in het huis van uw man. Toen kuste ze haar. Maar ze begonnen te schreien,
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:9 |
Er möge euch wieder einen Mann geben und ein neues Zuhause." Dann küsste sie beide zum Abschied. Doch diese weinten
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:9 |
وہ آپ کو نئے گھر اور نئے شوہر مہیا کر کے سکون دے۔“ یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں بوسہ دیا۔ دونوں رو پڑیں
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:9 |
وَلْيُنْعِمِ الرَّبُّ عَلَى كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْكُمَا بِزِيجَةٍ أُخْرَى سَعِيدَةٍ، وَقَبَّلَتْهُمَا وَانْخَرَطْنَ جَمِيعاً فِي الْبُكَاءِ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:9 |
愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:9 |
L’Eterno dia a ciascuna di voi di trovare riposo in casa d’un marito!" Essa le baciò, e quelle si misero a piangere ad alta voce, e le dissero:
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:9 |
Mag die HERE gee dat julle 'n rusplek vind, elkeen in die huis van haar man; en sy het hulle gesoen. Maar hulle het hul stem verhef en geween
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:9 |
Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище – каждая в доме своего мужа!» И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:9 |
वह आपको नए घर और नए शौहर मुहैया करके सुकून दे।” यह कहकर उसने उन्हें बोसा दिया। दोनों रो पड़ीं
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:9 |
RAB her birinize evinde rahat edeceğiniz birer koca versin!” Sonra onları öptü. İki gelin hıçkıra hıçkıra ağlayarak,
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:9 |
De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:9 |
Adja, hogy nyugalmat találjatok jövendő férjetek házában!« S azzal megcsókolta őket. Erre azok hangos sírásra fakadtak,
|
Ruth
|
Maori
|
1:9 |
Ma Ihowa e hoami ki a korua kia kite korua i te okiokinga i roto i te whare o tana tahu, o tana tahu. Na ka kihi ia i a raua, a rahi noa atu o ratou reo ki te tangi.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Bang pa'in kam isab nirūlan e'na makapagh'lla maka kaniya'an kam kahāpan ma deyoman sigām.” Jari, siniyum e' si Naomi saga ayuwanna ati anangis to'ongan duwangan itu
|
Ruth
|
HunKar
|
1:9 |
Adja az Úr tinéktek, hogy találjatok nyugodalmat, kiki az ő férje házában. És megcsókolá őket; és ők nagy felszóval sírának.
|
Ruth
|
Viet
|
1:9 |
Nguyện Ðức Giê-hô-va ban cho hai con được bình yên ở nơi nhà chồng mới! Rồi người ôm hôn hai nàng, còn hai nàng cất tiếng lên khóc,
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut aˈ taxak li Dios chiqˈuehok e̱re nak texsumla̱k cuiˈchic ut chexcua̱nk taxak chi sa saˈ e̱chˈo̱l saˈ le̱ rochoch, chan lix Noemí reheb. Ut quixchakˈrabiheb ut quirutzˈ ruheb. Ut eb li alibej queˈoc chi ya̱bac.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:9 |
HERREN bevise godhet mot eder, såsom I haven gjort mot de båda döda och mot mig. HERREN give eder att I mån finna ro, var i sin mans hus.» Därefter kysste hon dem. Men de brusto ut i gråt
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:9 |
Neka vam Jahve udijeli da obje nađete mir, svaka u domu svoga muža!" I poljubi ih, a one briznuše u plač.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Xin ĐỨC CHÚA cho mỗi người chúng con tìm được cuộc sống an nhàn dưới mái nhà một người chồng ! Rồi bà ôm hôn hai con dâu. Họ oà lên khóc.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:9 |
L’Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:9 |
Que le Seigneur vous l'accorde, et vous retrouverez l'une et l'autre la maison d'un époux. Puis, elle les embrassa, et elles élevèrent la voix, et elles se prirent à pleurer.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:9 |
יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה
|
Ruth
|
MapM
|
1:9 |
יִתֵּ֤ן יְהֹוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:9 |
יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:9 |
Ием сендерге жақсы күйеу мен жайлы баспана сыйлай көрсін! — деп батасын беріп, беттерінен сүйді.Бірақ олар зар еңіреп жылап:
|
Ruth
|
FreJND
|
1:9 |
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:9 |
Der Herr verleihe euch, daß ihr jetzt eine Heimat wieder findet, im Hause ihres Mannes eine jede!" Dann gab sie ihnen Küsse. Doch sie begannen laut zu weinen.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:9 |
Gospod naj vama zagotovi, da bosta lahko našli počitek, vsaka izmed vaju, v hiši svojega soproga.“ Potem ju je poljubila. Oni pa sta povzdignili svoj glas in zajokali.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:9 |
Mwen mande l' pou l' fè nou chak jwenn yon moun remarye ak nou pou nou ka viv ak kè poze lakay nou. Lè li fin di yo sa, li bo yo, li di yo li ale. Men, de medam yo pete rele.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:9 |
Herra antakoon teidän kummankin löytää levon miehensä huoneessa! Ja hän suuta antoi heidän, ja he korottivat äänensä ja itkivät,
|
Ruth
|
Geez
|
1:9 |
ወየሀብክን ፡ እግዚአብሔር ፡ ትርከባ ፡ ዕረፍተ ፡ ውስተ ፡ አብያተ ፡ አምታቲክን ፡ ወሰዐመቶን ፡ ወጸርኃ ፡ ወበከያ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:9 |
Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:9 |
A bydded i Dduw roi cartref i chi a threfnu i chi'ch dwy briodi eto.” Wedyn dyma Naomi yn cusanu'r ddwy a ffarwelio â nhw, a dyma nhw'n dechrau crio'n uchel.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:9 |
Der HERR vergönne euch beiden, ein ruhiges Heim im Hause eines Gatten zu finden!« Als Noomi sie hierauf geküßt hatte, begannen jene laut zu weinen
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:9 |
ο Κύριος να σας δώση να εύρητε ανάπαυσιν, εκάστη εν τω οίκω του ανδρός αυτής. Και εφίλησεν αυτάς· και αυταί ύψωσαν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:9 |
Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:9 |
Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un époux ! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Да вам да Господ да нађете починак свака у дому мужа свог. И пољуби их; а оне повикавши заплакаше,
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:9 |
Niech Pan sprawi, aby każda z was znalazła pokój w domu swego męża. I pocałowała je, a one podniosły głosy i zapłakały.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:9 |
Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:9 |
Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:9 |
Adja meg nektek az Úr, hogy mindkettőtök nyugalmat találjon majd férjének házában! Azután megcsókolta őket. Ők azonban hangos sírásra fakadtak,
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:9 |
HERREN give eder, at I maa finde Ro, hver i sin Mands Hus!« Og hun kyssede dem. Men de gav sig til at græde højt
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:9 |
BIKPELA i ken tok orait long yutupela i ken painim malolo, yutupela wan wan, long hauslain bilong man bilong em. Nau em i givim kis long ol. Na ol i apim nek bilong ol, na krai tru.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:9 |
Herren give eder, at I maa finde Rolighed hver i sin Mands Hus! Og hun kyssede dem, og de opløftede deres Røst og græd.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:9 |
Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:9 |
Niech wam da Pan znaleźć odpocznienie, każdej w domu męża swego; i pocałowała je, a one podniósłszy głos swój, płakały,
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:9 |
ねがはくはヱホバなんぢらをして各々その夫の家にて安身處をえせしめたまへと 乃ちかれらに接吻しければ彼等聲をあげて哭き
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:9 |
Jehova gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;
|