Ruth
|
RWebster
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:8 |
Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
ABP
|
1:8 |
And Naomi said to [2two 3daughters-in-law 1her], Go please! Let [2return 1each] to the house of her mother! May the lord deal [2with 3you 1mercy], as you did with the ones having died, and with me.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:8 |
Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:8 |
Then said Naomi to her two daughters-in-law: Go return, each one to the house of her mother,—Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
LEB
|
1:8 |
But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, each of you return to her mother’s house. May Yahweh ⌞show kindness to you⌟ just as you did with the dead and with me.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: יהוה deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to thy mother's house; the LORD deal with you in mercy as ye have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
Webster
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
Darby
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
ASV
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
LITV
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, each return to the house of her mother. May Jehovah deal kindly with you, as you have done with the dead, and with me.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:8 |
Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:8 |
She said to them, “Go to the home of your mother. May the Lord deal mercifully with you, just as you have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
BBE
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
|
Ruth
|
DRC
|
1:8 |
She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:8 |
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.
|
Ruth
|
JPS
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; HaShem deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:8 |
Naomi said to her two daughters-in-law, "Listen to me! Each of you should return to your mother's home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
|
Ruth
|
AB
|
1:8 |
And Naomi said to her daughters-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughtersin- law, "Go, return each one to your mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:8 |
Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:8 |
Naomi said to her two daughters-in-law, "Listen to me! Each of you should return to your mother's home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
|
Ruth
|
UKJV
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as all of you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
KJV
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
RLT
|
1:8 |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: Yhwh deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each one to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
|
Ruth
|
YLT
|
1:8 |
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;
|
Ruth
|
ACV
|
1:8 |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Noemi disse a suas duas noras: Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe: o SENHOR faça convosco misericórdia, como a fizestes com os mortos e comigo.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary hoy Naomy tamin’ ny vinantony roa vavy: Andeha, samy mody any amin’ ny tranon-dreninareo avy ianareo; mba hohasoavin’ i Jehovah anie ianareo araka izay efa nataonareo tamin’ ny maty sy tamiko koa.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:8 |
sanoi Noomi molemmille miniöillensä: "Menkää, palatkaa kumpikin äitinne kotiin. Herra tehköön teille laupeuden, niinkuin te olette vainajille ja minulle tehneet.
|
Ruth
|
FinRK
|
1:8 |
hän sanoi heille: ”Menkää, palatkaa kumpikin äitinne kotiin. Herra osoittakoon teille laupeutta, niin kuin te olette osoittaneet vainajille ja minulle.
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:8 |
納熬米就對她的兩個兒媳說:「你們去罷! 各自回娘家去! 願上主恩待你們,如同你們待了死者和我一樣。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛⲧⲉ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲟⲩⲓ ⲧⲟⲩⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:8 |
拿俄米对两个儿妇说:「你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:8 |
И Ноемин каза на двете си снахи: Идете, върнете се всяка в дома на майка си. ГОСПОД да ви окаже милост, както вие оказвахте на умрелите и на мен.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:8 |
فَقَالَتْ نُعْمِي لِكَنَّتَيْهَا: «ٱذْهَبَا ٱرْجِعَا كُلُّ وَاحِدَةٍ إِلَى بَيْتِ أُمِّهَا. وَلْيَصْنَعِ ٱلرَّبُّ مَعَكُمَا إِحْسَانًا كَمَا صَنَعْتُمَا بِٱلْمَوْتَى وَبِي.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:8 |
Naomi diris al siaj du bofilinoj: Iru, kaj revenu ĉiu el vi al la domo de sia patrino; la Eternulo favoru vin tiel same, kiel vi estis favorkoraj al la mortintoj kaj al mi;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:8 |
แต่นาโอมีกล่าวแก่บุตรสะใภ้ทั้งสองของนางว่า “ไปเถิด ขอให้ต่างคนต่างกลับไปบ้านมารดาของตน ขอพระเยโฮวาห์ทรงพระเมตตาต่อเจ้าทั้งสอง ดังที่เจ้าได้เมตตาต่อผู้ที่ตายไปแล้วและต่อแม่
|
Ruth
|
OSHB
|
1:8 |
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יעשה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:8 |
သို့ရာတွင် ချွေးမနှစ်ယောက်တို့အား၊ သင်တို့သည် ကိုယ်အမိအိမ်သို့ပြန်ကြလော့။ သေလွန်သောသူ၌ ၎င်း၊ ငါ၌၎င်း၊ ကျေးဇူးပြုသည်နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူပါစေသော။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:8 |
نعومی به آنها گفت: «به خانهٔ خود، به نزد مادرانتان بازگردید. امیدوارم خداوند در عوض نیکویی که به من و به فرزندانم کردید، با شما به نیکی رفتار کند.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:8 |
to Naomī ne apnī bahuoṅ se kahā, “Ab apne māṅ-bāp ke ghar wāpas chalī jāeṅ. Rab āp par utnā rahm kare jitnā āp ne marhūmoṅ aur mujh par kiyā hai.
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:8 |
sade Noomi till sina båda sonhustrur: ”Vänd om och gå hem igen, var och en till sin mors hus.
|
Ruth
|
GerSch
|
1:8 |
Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der HERR tue euch Gutes, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:8 |
At sinabi ni Noemi sa kaniyang dalawang manugang, Kayo'y yumaon, na bumalik ang bawa't isa sa inyo sa bahay ng kaniyang ina: gawan nawa kayo ng magaling ng Panginoon, na gaya ng inyong ginawa sa mga namatay at sa akin.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Noomi sanoi molemmille miniöilleen: "Menkää, palatkaa kumpikin äitinne kotiin. Herra tehköön teille laupeuden, kuten olette tehneet vainajille ja minulle.
|
Ruth
|
Dari
|
1:8 |
نعومی به دو عروس خود گفت: «شما به خانۀ خود به نزد مادران تان برگردید. امیدوارم خداوند در عوض خوبی هائی که به من و به فرزندان من کردید، شما را برکت و پاداش دهد،
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:8 |
Markaasaa Nimco waxay ku tidhi labadii gabdhood ee ay soddohda u ahayd, Taga oo middiin kastaaba ha ku noqoto gurigii hooyadeed; oo Rabbigu si raxmad leh ha idiin yeelo taasoo ah sidii aad ula macaamilooteen kuwii dhintay iyo anigaba.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:8 |
då sagde No’omi til sonekonorne sine: «Snu no og gakk heim att kvar til si mor! Herren vere miskunnsam mot dykk, so som de hev vore mot båe dei avlidne og mot meg!
|
Ruth
|
Alb
|
1:8 |
Por Naomi u tha dy nuseve të saj: "Shkoni, kthehuni çdo njëra në shtëpinë e nënes së saj; Zoti qoftë i mirë me ju, ashtu si ju keni qenë të mira me ata që kanë vdekur dhe me mua!
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:8 |
икки келинигә: — Силәр әнди анаңларниңкигә қайтип кәтсәңлар. Силәр маңа вә мәрһумлириңларға яхши қариғиниңлардәк, Пәрвәрдигарму силәргә яхшилиқ қилсун.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:8 |
나오미가 자기의 두 며느리에게 이르되, 가서 각각 자기 어머니 집으로 돌아가라. 너희가 죽은 자와 나를 친절히 대한 것 같이 주께서 너희를 친절히 대하시기를 원하며
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Тада рече Нојемина објема снахама својима: идите, вратите се свака у дом матере своје; Господ нека вам учини милост као што ви учинисте умрлима и мени.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:8 |
and sche seide to hem, Go ye in to `the hows of youre modir; the Lord do mercy with you, as ye diden with the deed men, and with me;
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:8 |
എന്നാൽ നൊവൊമി മരുമക്കൾ ഇരുവരോടും: നിങ്ങൾ താന്താന്റെ അമ്മയുടെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ; മരിച്ചവരോടും എന്നോടും നിങ്ങൾ ചെയ്തതുപോലെ യഹോവ നിങ്ങളോടും ദയചെയ്യുമാറാകട്ടെ.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:8 |
나오미가 두 자부에게 이르되 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
|
Ruth
|
Azeri
|
1:8 |
ناعومي هر ائکي گلئنئنه ددي: "گدئن، هر بئرئنئز آنانيزين اِوئنه قاييدين. رب سئزه مهرئبان اولسون، نجه کي، سئز منه و مَرحوملارا مهرئبانليق اتدئنئز.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:8 |
Sade hon till båda sina sonahustrur: Går edra färde, och vänder om igen, hvar edra till sins moders hus. Herren göre barmhertighet med eder, såsom I med de döda och med mig gjort hafven.
|
Ruth
|
KLV
|
1:8 |
Naomi ja'ta' Daq Daj cha' puqbe'pu'- Daq- chut, “ jaH, chegh each vo' SoH Daq Daj mother's tuq: joH'a' Da kindly tlhej SoH, as SoH ghaj dealt tlhej the Heghpu', je tlhej jIH.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:8 |
E Naomi disse alle sue due nuore: Andate, ritornatevene ciascuna alla casa di sua madre; il Signore usi inverso voi benignità, come voi l’avete usata inverso quelli che son morti, e inverso me.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:8 |
Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:8 |
И рече Ноемминь обема снохама своима: идите убо, возвратитеся каяждо в дом отца своего: да сотворит Господь с вами милость, якоже сотвористе со умершими и со мною:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:8 |
και είπε Νοομί ταις δυσί νύμφαις αυτής πορεύθητε δη αποστράφητε εκάστη εις τον οίκον μητρός αυτής ποίησαι κύριος μεθ΄ υμών έλεος καθώς εποιήσατε μετά των τεθνηκότων και μετ΄ εμού
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:8 |
Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l'Eternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:8 |
Kasi Noemi alobi na bakilo ba ye babale : « Bozonga o mboka ya bino, moto na moto epai ya mama wa ye. Yawe asala bino malamu lokola bino bosalaki malamu na baye bawei mpe na ngai moko.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:8 |
Ekkor mondta Noémi két menyének: Menjetek, térjetek vissza, ki-ki az ő anyja házába; tegyen veletek az Örökkévaló szeretetet, amint ti tettetek az elholtakkal és én velem.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:8 |
拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:8 |
Nhưng Na-ô-mi nói cùng hai con dâu mình rằng: Các con hãy trở về nhà của mẹ các con đi. Cầu xin CHÚA đối xử tốt với các con, như các con đã đối xử tốt với những người đã qua đời và với mẹ.
|
Ruth
|
LXX
|
1:8 |
καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug si Noemi miingon sa iyang duruha ka mga binalaye: Lumakaw kamo, pauli ang tagsatagsa kaninyo ngadto sa balay sa iyang inahan: si Jehova malooy kaninyo, sama sa inyong gihimo sa mga patay, ug kanako.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:8 |
Naomi a zis atunci celor două nurori ale ei: „Duceţi-vă şi întoarceţi-vă fiecare la casa mamei ei! Domnul să Se îndure de voi, cum v-aţi îndurat şi voi de cei ce au murit şi de mine!
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, ni arail kohkohla nanialo, Naomi ahpw ndaiong ira, “Kumwa pwuralahng ni imwamwa ko rehn amwa nohno. KAUN-O en ketin kupwurei kumwa, nin duwen amwa pil wia mwahu ong ie, oh pil ong amwa pwoud me melahr oko.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:8 |
De ezt mondta Naomi a két menyének: Menjetek, forduljatok vissza, mindegyik az anyja házába! Bánjék veletek az Úr olyan szeretettel, amilyennel ti bántatok a meghaltakkal és velem!
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:8 |
sprach Naemi zu den beiden Sohnsfrauen: Gehet nun und kehret heim, eine jede in ihrer Mutter Haus. Der Herr möge euch Liebe erweisen, wie ihr sie den Verstorbenen und mir erwiesen habt!
|
Ruth
|
PorAR
|
1:8 |
disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:8 |
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de Heere doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:8 |
ونعومی به دو عروس خود گفت: «بروید و هر یکی از شما به خانه مادر خود برگردید، و خداوند برشما احسان کناد، چنانکه شما به مردگان و به من کردید.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:8 |
UNawomi wasesithi kubomalokazana bakhe bobabili: Hambani libuyele ngulowo lalowo endlini kanina; iNkosi kayilenzele umusa njengoba lenza kwabafileyo lakimi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Noemi disse a suas duas noras: Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe: o SENHOR faça convosco misericórdia, como a fizestes com os mortos e comigo.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:8 |
sa No'omi til sine to sønnekoner: Vend om og gå hjem igjen, hver til sin mors hus. Herren vise godhet mot eder, som I har gjort mot de døde og mot mig!
|
Ruth
|
SloChras
|
1:8 |
In Naomi reče dvema snahama svojima: Pojdita in vrnita se, vsaka v svoje matere hišo! Gospod stóri vama milost, kakor ste jo storili mrtvima in meni.
|
Ruth
|
Northern
|
1:8 |
Naomi hər iki gəlininə dedi: «Gəlin siz hər biriniz ananızın evinə qayıdın. Sizin mərhumlara və mənə etdiyiniz xeyirxahlığa görə qoy Rəbb sizə xeyirxahlıq etsin.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:8 |
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tad Naēmja sacīja uz savām abām vedeklām: ejat, griežaties atpakaļ ikviena uz savas mātes namu; lai Tas Kungs žēlastību pie jums dara, itin kā jūs esat darījuši pie tiem aizgājušiem un pie manis.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:8 |
Disse Noemi ás suas duas noras: Ide, voltae cada uma á casa de sua mãe; e o Senhor use comvosco de benevolencia, como vós usastes com os defuntos e comigo.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:8 |
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:8 |
Sade hon till båda sina sonahustrur: Går edra färde, och vänder om igen, hvar edra till sins moders hus. Herren göre barmhertighet med eder, såsom I med de döda och med mig gjort hafven.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:8 |
Noémi dit à ses deux brus: "Rebroussez chemin et rentrez chacune dans la maison de sa mère. Puisse le Seigneur vous rendre l’affection que vous avez témoignée aux défunts et à moi!
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:8 |
Alors Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l'Éternel agisse envers vous avec amour, comme vous l'avez fait envers les décédés et envers moi !
|
Ruth
|
PorCap
|
1:8 |
Mas Noemi disse às suas duas noras: «Ide, voltai cada uma para casa da vossa mãe. Que o Senhor use de misericórdia convosco, como vós usastes comigo e com os que morreram!
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:8 |
しかしナオミはふたりの嫁に言った、「あなたがたは、それぞれ自分の母の家に帰って行きなさい。あなたがたが、死んだふたりの子とわたしに親切をつくしたように、どうぞ、主があなたがたに、いつくしみを賜わりますよう。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:8 |
sprach Naemi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Jahwe möge euch Liebe erweisen, wie ihr an den Toten und an mir gethan habt!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:8 |
Dijo entonces Noemí a sus dos nueras: “Id, volveos cada una a la casa de su madre. Y Yahvé use de misericordia con vosotras, como la habéis usado vosotras con los difuntos y conmigo.
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:8 |
gei Naomi ga-helekai gi meemaa, “Hula gi-di-gulu guongo gi-baahi gulu dinana. Dimaadua gi-hagahumalia-ina goolua be gulu hai-humalia nogo hai-mai gi-di-au mo ang-gi meemaa ala guu-mmade.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:8 |
Da sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: „Geht! Kehrt zurück, jede in das Haus ihrer Mutter! JHWH erweise euch Güte, so wie ihr sie den Toten und mir erwiesen habt:
|
Ruth
|
WLC
|
1:8 |
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יעשה יַ֣עַשׂ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:8 |
Noomė tarė savo marčioms: „Eikite namo pas savo motinas. Viešpats tebūna malonus jums, kaip jūs buvote mirusiems ir man.
|
Ruth
|
Bela
|
1:8 |
Наэмінь сказала дзьвюм нявесткам сваім: ідзеце, вярнецеся кожная ў дом маці сваёй; хай даруе Гасподзь вам літасьць, як вы рабілі з памерлымі і са мною!
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:8 |
sprach sie zu ihren beiden Schnuren: Gehet hin und kehret urn, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt!
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:8 |
Noomi sanoi miniöilleen: "Palatkaa kumpikin äitinne luo. Olkoon Herra teille hyvä, niin kuin te olette olleet hyviä vainajiamme ja minua kohtaan.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andád, volvéos cada una a la casa de su madre, Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos, y conmigo.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:8 |
zei Noömi tot haar twee schoondochters: Gaat beiden nu terug, ieder naar het huis van uw moeder. Moge Jahweh goed voor u zijn, zoals gij goed zijt geweest voor de doden en voor mij.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:8 |
sagte Noomi zu ihnen: "Kehrt um und geht wieder zu euren Müttern zurück! Jahwe möge euch all das Gute vergelten, das ihr den Verstorbenen und mir erwiesen habt!
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:8 |
تو نعومی نے اپنی بہوؤں سے کہا، ”اب اپنے ماں باپ کے گھر واپس چلی جائیں۔ رب آپ پر اُتنا رحم کرے جتنا آپ نے مرحوموں اور مجھ پر کیا ہے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:8 |
فَقَالَتْ نُعْمِي لِكَنَّتَيْهَا: «هَيَّا لِتَرْجِعْ كُلٌّ مِنْكُمَا إِلَى بَيْتِ أُمِّهَا، وَلْيُبَارِكْكُمَا الرَّبُّ كَمَا أَحْسَنْتُمَا إِلَيَّ وَإِلَى زَوْجَيْكُمَا الْمُتَوَفَّيَيْنِ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:8 |
拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:8 |
E Naomi disse alle sue due nuore: "Andate, tornatevene ciascuna a casa di sua madre; l’Eterno sia buono con voi, come voi siete state con quelli che son morti, e con me!
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:8 |
sê Naómi aan haar twee skoondogters: Gaan heen, draai om, elkeen na die huis van haar moeder; mag die HERE aan julle guns bewys soos julle aan die dode en aan my bewys het.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:8 |
Ноеминь сказала двум снохам своим: «Пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мной!
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:8 |
तो नओमी ने अपनी बहुओं से कहा, “अब अपने माँ-बाप के घर वापस चली जाएँ। रब आप पर उतना रहम करे जितना आपने मरहूमों और मुझ पर किया है।
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:8 |
Yolda onlara, “Analarınızın evine dönün” dedi. “Ölmüşlerimize ve bana nasıl iyilik ettinizse, RAB de size iyilik etsin.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:8 |
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:8 |
mégis azt mondta nekik: »Menjetek vissza anyátok házába! Cselekedjen az Úr irgalmasságot veletek, amint ti is azt cselekedtetek a megholtakkal és velem!
|
Ruth
|
Maori
|
1:8 |
Na ka mea a Naomi ki ana hunaonga tokorua, Haere korua, e hoki ki nga whare o o korua whaea: ma Ihowa korua e atawhai; kia rite tana ki ta korua mahi ki nga tupapaku, ki ahau hoki.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Ma pal'ngnganan pa'in, ah'lling si Naomi ni saga ayuwanna inān, yukna, “Saga dayang, amole' na kam pabalik ni saga matto'abi. Mura-murahan bang pa'in kam binuwanan kahāpan e' PANGHŪ' buwat kahāpan bay tahinangbi ma aku maka saga kah'lla'anbi he'.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:8 |
És monda Naómi az ő két menyének: Menjetek, térjetek vissza, kiki az ő anyjának házához. Cselekedjék az Úr irgalmasságot veletek, a miképen ti cselekedtetek a megholtakkal és én velem!
|
Ruth
|
Viet
|
1:8 |
Nhưng Na-ô-mi nói cùng hai dâu mình rằng: Mỗi con hãy trở về nhà mẹ mình đi. Cầu Ðức Giê-hô-va lấy ơn đãi hai con như hai con đã đãi các người thác của chúng ta, và đã đãi chính mình ta!
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut lix Noemí quixye reheb li ralib: —Ayukex che̱cabichalex. Sukˈinkex saˈ rochoch le̱ naˈ. Ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi-ilok xtokˈoba̱l e̱ru la̱ex joˈ xeba̱nu nak quexcuan riqˈuineb lin yum ut joˈ ajcuiˈ xeba̱nu cuiqˈuin la̱in.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:8 |
sade Noomi till sina båda sonhustrur: »Vänden om och gå hem igen, var och en till sin moder.
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:8 |
Noemi tada reče svojim dvjema snahama: "Vratite se svaka domu majke svoje! Neka vam Jahve bude milostiv kao što vi bijaste pokojnicima i meni.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Bà Na-o-mi nói với hai con dâu : Thôi, mỗi người chúng con hãy trở về nhà mẹ mình. Xin ĐỨC CHÚA tỏ lòng thương chúng con, như chúng con đã tỏ lòng thương những người quá cố và mẹ !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ; l’Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:8 |
Et Noémi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune en la maison de votre mère ; que le Seigneur soit miséricordieux envers vous comme vous l'avez été pour nos morts et pour moi.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:8 |
ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה (יעש) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי
|
Ruth
|
MapM
|
1:8 |
וַתֹּ֤אמֶר נׇעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יעשה יַ֣עַשׂ יְהֹוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:8 |
ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:8 |
Жолшыбай Нағима келіндеріне:— Ал енді, сендер әке-шешелеріңнің үйлеріне қайтыңдар. Менің өзіме, марқұм ұлдарыма адал да мейірімді болып келдіңдер. Лайым сендерге сол үшін Жаратқан Ие рақымын түсіре көрсін!
|
Ruth
|
FreJND
|
1:8 |
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:8 |
Und Noëmi sprach da zu ihren beiden Schwiegertöchtern: "Geht! Kehrt um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der Herr erweise euch nur Liebe, so, wie ihr an den Toten und an mir getan!
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:8 |
Naomí je svojima dvema snahama rekla: „Pojdita, vrnita se vsaka k hiši svoje matere. Gospod naj prijazno postopa z vama, kakor sta vidve postopali z mrtvima in z menoj.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:8 |
Men, antan yo sou wout, Naomi di bèlfi li yo konsa: -Pito nou tounen lakay nou al jwenn manman nou. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen ak nou menm jan nou te aji byen avè m' ansanm ak defen yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:8 |
Sanoi Noomi kahdelle miniällensä: menkäät ja palatkaat kukin teidän äitinne huoneesen: tehköön Herra teille laupiuden, niinkuin te olette niille kuolleille ja minulle tehneet!
|
Ruth
|
Geez
|
1:8 |
ወትቤሎን ፡ ኖሔሚን ፡ ለመራዕዊሃ ፡ ሑራ ፡ እትዋ ፡ አብያተ ፡ እማቲክን ፡ ወይግበር ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክን ፡ ምሕረቶ ፡ ከመ ፡ ገበርክን ፡ ምስለ ፡ እለ ፡ ሞቱ ፡ ወምስሌየ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:8 |
Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:8 |
Yna dyma Naomi yn dweud wrth ei merched-yng-nghyfraith, “Ewch chi yn ôl adre, y ddwy ohonoch chi. Ewch yn ôl at eich mamau. Bydded Duw mor garedig atoch chi ac y buoch chi ata i, ac at fy meibion sydd wedi marw.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:8 |
sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: »Kehrt jetzt wieder heim, eine jede ins Haus ihrer Mutter. Der HERR segne euch für die Liebe, die ihr den Verstorbenen und mir erwiesen habt!
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:8 |
Είπε δε η Ναομί προς τας δύο νύμφας αυτής, Υπάγετε, επιστρέψατε εκάστη εις τον οίκον της μητρός αυτής. Ο Κύριος να κάμη έλεος εις εσάς, καθώς σεις εκάμετε εις τους αποθανόντας και εις εμέ·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:8 |
І сказала Ноомі́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Тада рече Нојемина обема снахама својим: Идите, вратите се свака у дом матере своје; Господ нека вам учини милост као што ви учинисте умрлима и мени.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:8 |
Noémi dit à ses deux belles-filles : " Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:8 |
I powiedziała Noemi do swych dwóch synowych: Idźcie, niech każda z was powróci do domu swojej matki. Niech Pan okaże wam miłosierdzie, tak jak okazałyście je zmarłym i mnie.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:8 |
Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:8 |
ezt mondta Naomi a két menyének: Menjetek, forduljatok vissza, ki-ki az anyja házába! Bánjon veletek az Úr olyan szeretettel, amilyennel ti bántatok a meghaltakkal és velem!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:8 |
sagde No'omi til sine to Sønnekoner: »Vend nu tilbage hver til sin Moders Hus! HERREN være barmhjertig imod eder, som I har været imod de døde og mig;
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na Neomi i tokim tupela tambu pikinini meri bilong em, Goan, yutupela wan wan go bek long haus bilong mama bilong em. BIKPELA i ken mekim gutpela long yutupela, olsem yutupela i bin mekim long ol daiman, na long mi.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:8 |
Da sagde Noomi til begge sine Sønners Hustruer: Gaar hen, vender tilbage hver til sin Moders Hus; Herren gøre Miskundhed imod eder, ligesom I have gjort imod de døde og imod mig!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:8 |
elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:8 |
Zatem rzekła Noemi do dwóch synowych swych: Idźcież, wróćcie się każda do domu matki twojej; niechaj uczyni Pan z wami miłosierdzie, jakoście uczyniły z umarłymi synami moimi i ze mną.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:8 |
爰にナオミその二人の媳にいひけるは汝らはゆきておのおの母の家にかへれ 汝らがかの死たる者と我とを善く待ひしごとくにねがはくはヱホバまたなんぢらを善くあつかひたまへ
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:8 |
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
|