Ruth
|
RWebster
|
1:7 |
Therefore she went forth from the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:7 |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
ABP
|
1:7 |
And she went forth from out of the place of which she was there, and [2two 3daughter-in-laws 1her] with her; and they went by journey to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:7 |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:7 |
So she went forth out of the dwelling-place where she had remained, and her two daughters-in-law with her,—and they went on the way, to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
LEB
|
1:7 |
So she set out from the place ⌞where she was⌟ and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:7 |
Therefore she went forth out of the place where she had been and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
Webster
|
1:7 |
Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
Darby
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
ASV
|
1:7 |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
LITV
|
1:7 |
And she went out from the place where she had been, and her two daughters-in-law with her. And they went in the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:7 |
Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:7 |
And so she departed from the place of her sojourn, with both her daughters-in-law, and having set out upon the way, she was about to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
BBE
|
1:7 |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
|
Ruth
|
DRC
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda,
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:7 |
So she left the place where she had been living, and her two daughters-in-law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.
|
Ruth
|
JPS
|
1:7 |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:7 |
Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
|
Ruth
|
AB
|
1:7 |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went by the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:7 |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:7 |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:7 |
Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
|
Ruth
|
UKJV
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
KJV
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:7 |
Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
RLT
|
1:7 |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:7 |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
YLT
|
1:7 |
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah.
|
Ruth
|
ACV
|
1:7 |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:7 |
Saiu, pois, do lugar de onde havia estado, e com ela suas duas noras, e começaram em caminhar para voltar-se à terra de Judá.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:7 |
Dia niala tamin’ izay nitoerany izy, ary ny vinantony roa vavy niaraka taminy; ary nandeha teny an-dalana izy hiverina any amin’ ny tanin’ ny Joda.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:7 |
Niin hän lähti yhdessä molempien miniäinsä kanssa siitä paikasta, jossa oli oleskellut. Ja heidän tietä käydessään matkalla Juudan maahan
|
Ruth
|
FinRK
|
1:7 |
Hän lähti yhdessä molempien miniöidensä kanssa paikasta, jossa oli asunut. Kun Noomi miniöineen kulki tietä palatakseen Juudan maahan,
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:7 |
當她和她的兩個兒媳,要從寄居的地方出發,取道回猶大故鄉的時候,
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:7 |
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:7 |
Затова тя излезе от мястото, където беше, и двете ѝ снахи с нея; и поеха по пътя, за да се върнат в земята на Юда.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:7 |
وَخَرَجَتْ مِنَ ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَتْ فِيهِ وَكَنَّتَاهَا مَعَهَا، وَسِرْنَ فِي ٱلطَّرِيقِ لِلرُّجُوعِ إِلَى أَرْضِ يَهُوذَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:7 |
Ŝi eliris el la loko, kie ŝi loĝis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:7 |
นางจึงออกจากตำบลที่นางอยู่พร้อมกับบุตรสะใภ้ทั้งสอง เดินตามทางกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์
|
Ruth
|
OSHB
|
1:7 |
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:7 |
တည်းခိုရာအရပ်က ထွက်ပြီးလျှင် ယုဒပြည်သို့ရောက်လိုသောငှါသွားကြ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:7 |
پس آنها با هم به راه افتادند تا به یهودیه بازگردند. امّا در بین راه
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Ek din Naomī ko Mulk-e-Moāb meṅ ḳhabar milī ki Rab apnī qaum par rahm karke use dubārā achchhī fasleṅ de rahā hai. Tab wuh apne watan Yahūdāh ke lie rawānā huī. Urfā aur Rūt bhī sāth chalīṅ. Jab wuh us rāste par ā gaīṅ jo Yahūdāh tak pahuṅchātā hai
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:7 |
Hon lämnade platsen där hon bott, och hennes båda sonhustrur följde med henne. Men när de var på väg mot Juda land
|
Ruth
|
GerSch
|
1:7 |
Und sie verließ den Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder ins Land Juda zurückzukehren.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:7 |
At siya'y umalis sa dakong kaniyang kinaroroonan, at ang kaniyang dalawang manugang na kasama niya: at sila'y yumaon upang bumalik sa lupain ng Juda.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän lähti yhdessä molempien miniöidensä kanssa siitä paikasta, jossa oli oleskellut. Heidän tietä käydessään matkalla Juudan maahan
|
Ruth
|
Dari
|
1:7 |
پس آن ها براه افتادند، اما قبل از حرکت،
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo markaasay meeshii ay joogtay ka tagtay, oo labadii gabdhood oo ay soddohda u ahaydna way la socdeen; oo jidkay qaadeen inay ku noqdaan dalkii reer Yahuudah.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:7 |
So gav ho seg i veg frå den staden der ho hadde butt, ho og båe sonekonorne hennar. Då dei var komne eit stykke på vegen heim til Judalandet,
|
Ruth
|
Alb
|
1:7 |
Ajo u nis, pra, me të dy nuset e saj nga vendi në të cilin rrinte, dhe filloi të ecë për t'u kthyer në vendin e Judës.
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:7 |
У икки келини билән биллә бурун туруватқан өйидин айрилип, Йәһуда зиминиға қарап меңиш йолида
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:7 |
그러므로 그녀가 자기가 있던 곳에서 나와 떠나매 그녀의 두 며느리도 그녀와 함께하더라. 그들이 유다 땅으로 돌아오려고 길을 갈 때에
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И изиде из мјеста гдје бијаше, и обје снахе њезине с њом; пођоше путем да се врате у земљу Јудину.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:7 |
Therfor sche yede out of the place of hir pilgrymage with euer either wijf of hir sones; and now sche was set in the weie of turnyng ayen in to the lond of Juda,
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:7 |
അങ്ങനെ അവൾ മരുമക്കളുമായി പാൎത്തിരുന്ന സ്ഥലം വിട്ടു യെഹൂദാദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ യാത്രയായി.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:7 |
있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가
|
Ruth
|
Azeri
|
1:7 |
بلجه ناعومي ياشاديغي يردن آيريلدي، اونون ائکي گلئني ده اونونلا ائدئلر؛ گِدئردئلر کي، يهودا اؤلکهسئنه قاييتسينلار.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och gick ut ifrå det rum, der hon varit hade, och båda hennes sonahustrur med henne. Och då hon i vägen var hem åt Juda land igen,
|
Ruth
|
KLV
|
1:7 |
ghaH mejta' vo' pa' vo' the Daq nuqDaq ghaH ghaHta', je Daj cha' puqbe'pu'- Daq- chut tlhej Daj; je chaH mejta' Daq the way Daq chegh Daq the puH vo' Judah.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:7 |
Ella adunque si partì dal luogo ove era stata, con le sue due nuore; ed erano in cammino, per ritornarsene al paese di Giuda.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:7 |
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:7 |
И отиде от места, идеже бе, она и обе снохи ея с нею, и идяху в путь возвратитися в землю Иудину.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:7 |
και εξήλθεν εκ του τόπου ου ην εκεί και αι δύο νύμφαι αυτής μετ΄ αυτής και επορεύοντο εν τη οδώ του επιστρέψαι εις την γην Ιούδα
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:7 |
Et elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:7 |
Bongo atiki mboka esika afandaki elongo na bakilo ba ye babale. Basimbi nzela mpo ya kozonga o ekolo ya Yuda.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:7 |
S elment a helyről, ahol volt, és két menye ő vele; és mentek az úton, hogy visszatérne Jehúda országába.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:7 |
婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:7 |
Vậy bà cùng hai nàng dâu rời bỏ nơi mình đang sống, lên đường trở về xứ Giu-đa.
|
Ruth
|
LXX
|
1:7 |
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug siya migikan sa dapit nga iyang gipuy-an ug ang iyang duruha ka mga binalaye kuyog kaniya; ug sila mingpadayon sa pagpauli ngadto sa yuta sa Juda.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:7 |
Ea a ieşit din locul în care locuia însoţită de cele două nurori ale ei şi a pornit ca să se întoarcă în ţara lui Iuda.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Irail eri mwesel pwuralahng wehin Suda.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:7 |
Elment tehát arról a helyről, ahol élt, és vele a két menye. Így mentek az úton visszatérőben Júda földjére.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:7 |
So verliess sie den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Sohnsfrauen begleiteten sie. Als sie nun ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren,
|
Ruth
|
PorAR
|
1:7 |
Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:7 |
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda,
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:7 |
و از مکانی که در آن ساکن بود بیرون آمد، و دو عروسش همراه وی بودند، و به راه روانه شدند تا به زمین یهودا مراجعت کنند.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngakho waphuma endaweni lapho ayekhona labomalokazana bakhe bobabili kanye laye, bahamba endleleni ukubuyela elizweni lakoJuda.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:7 |
Saiu, pois, do lugar de onde havia estado, e com ela suas duas noras, e começaram em caminhar para voltar-se à terra de Judá.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:7 |
Hun drog bort fra det sted hvor hun hadde vært, og begge hennes sønnekoner var med henne. Mens de nu gikk frem efter veien for å vende tilbake til Juda land,
|
Ruth
|
SloChras
|
1:7 |
Odpravi se torej iz mesta, kjer je bivala, in ž njo dve snahi njeni, in nastopijo pot, da se vrnejo v deželo Judovo.
|
Ruth
|
Northern
|
1:7 |
Naomi Yəhuda torpağına qayıtmaq üçün gəlinləri ilə yaşadığı yerdən çıxıb yola düşdü.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:7 |
Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tāpēc viņa aizgāja no tās vietas, kur tā bija bijusi, un viņas abas vedeklas ar viņu. Un kad viņa pa ceļu gāja, pāriet uz Jūda zemi,
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:7 |
Pelo que saiu do logar onde estivera, e as suas duas noras com ella. E, indo ellas caminhando, para voltarem para a terra de Judah,
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:7 |
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och gick ut ifrå det rum, der hon varit hade, och båda hennes sonahustrur med henne. Och då hon i vägen var hem åt Juda land igen,
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:7 |
Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda,
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:7 |
Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:7 |
Noemi deixara aquela terra onde vivera e, com as suas duas noras, pusera-se a caminho para regressar à terra de Judá.
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:7 |
そこで彼女は今いる所を出立し、ユダの地へ帰ろうと、ふたりの嫁を連れて道に進んだ。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:7 |
So verließ sie in Begleitung ihrer beiden Schwiegertöchter den Ort, wo sie geweilt hatte. Als sie aber ihres Weges gingen, um ins Land Juda zurückzukehren,
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:7 |
Digaula ga-hagatanga belee hula gi Judah, gei di-nadau loo-adu hua,
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:7 |
Salió pues del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:7 |
Und sie verließ den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter [waren] bei ihr (standen unter ihrer Aufsicht?). Und sie gingen auf dem Weg (zogen des Weges), um in das Land Juda zurückzukehren.
|
Ruth
|
WLC
|
1:7 |
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:7 |
Ji išėjo iš ten, kur gyveno kartu su savo marčiomis, ir ėjo į Judą.
|
Ruth
|
Bela
|
1:7 |
І выйшла яна з той мясьціны, у якой жыла, і абедзьве нявесткі яе з ёю. Калі яны ішлі па дарозе, вяртаючыся ў ў зямлю Юдэйскую,
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnure mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, dad sie wiederkame ins Land Juda,
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:7 |
Kun hän lähti sieltä missä oli asunut, hänen molemmat miniänsä tulivat mukaan, mutta heidän ollessaan matkalla Juudan maahan
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:7 |
Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:7 |
Nadat ze dus met haar beide schoondochters de plaats had verlaten, waar ze vertoefd had, en zij op weg waren, om naar het land van Juda terug te keren,
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:7 |
Sie ging also weg von dem Ort, an dem sie gelebt hatte, und ihre beiden Schwiegertöchter kamen mit. Doch als sie nach Juda unterwegs waren,
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:7 |
ایک دن نعومی کو ملکِ موآب میں خبر ملی کہ رب اپنی قوم پر رحم کر کے اُسے دوبارہ اچھی فصلیں دے رہا ہے۔ تب وہ اپنے وطن یہوداہ کے لئے روانہ ہوئی۔ عُرفہ اور روت بھی ساتھ چلیں۔ جب وہ اُس راستے پر آ گئیں جو یہوداہ تک پہنچاتا ہے
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:7 |
فَقَامَتْ هِيَ وَكَنَّتَاهَا وَانْطَلَقَتْ مِنْ مُوآبَ نَحْوَ بِلاَدِهَا، وَرَافَقَتْهَا كَنَّتَاهَا فِي طَرِيقِ الْعَوْدَةِ إِلَى أَرْضِ يَهُوذَا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:7 |
她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:7 |
Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dov’era stata, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda.
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:7 |
So het sy dan haar woonplek verlaat en haar twee skoondogters saam met haar. Maar toe hulle op pad was om na die land Juda terug te gaan,
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:7 |
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с ней. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю иудейскую,
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:7 |
एक दिन नओमी को मुल्के-मोआब में ख़बर मिली कि रब अपनी क़ौम पर रहम करके उसे दुबारा अच्छी फ़सलें दे रहा है। तब वह अपने वतन यहूदाह के लिए रवाना हुई। उरफ़ा और रूत भी साथ चलीं। जब वह उस रास्ते पर आ गईं जो यहूदाह तक पहुँचाता है
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:7 |
Onlarla birlikte bulunduğu yerden ayrıldı ve Yahuda ülkesine dönmek üzere yola koyuldu.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:7 |
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda,
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:7 |
Elindult tehát arról a helyről, ahol jövevényként tartózkodott, mindkét menyével együtt. Útközben azonban, amikor már visszatérőben volt Júda földjére,
|
Ruth
|
Maori
|
1:7 |
Heoi haere atu ana ia i te wahi i noho ai, ratou tahi ko ana hunaonga tokorua, a haere ana i te ara, hoki ana ki te whenua o Hura.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Manjari, ala'an na sigām min lahat bay pat'nna'an sigām inān bo' pabīng ni Yuda ya lahatna.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:7 |
És kiméne arról a helyről, a hol volt, és vele a két menye. És menének az úton, hogy visszatérjenek Júda földére,
|
Ruth
|
Viet
|
1:7 |
Vậy, người lìa bỏ chỗ mình đã ở, cùng hai dâu mình lên đường đặng trở về xứ Giu-đa.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:7 |
Queˈel Moab lix Noemí rochbeneb li ralib ut yo̱queb chi xic saˈ li tenamit Judá.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:7 |
Så begav hon sig, jämte sina båda sonhustrur, från det ställe där hon hade vistats. Men när de nu gingo sin väg fram, för att komma tillbaka till Juda land,
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:7 |
Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Vậy bà cùng với hai con dâu ra khỏi nơi họ đã ở mà lên đường trở về xứ Giu-đa.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:7 |
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:7 |
Elle quitta donc le lieu où elle était, et ses deux brus avec elle ; elles se mirent en route pour retourner en la terre de Juda,
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:7 |
ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלותיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה
|
Ruth
|
MapM
|
1:7 |
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה־שָּׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלּוֹתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:7 |
ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:7 |
Сонымен олар уақытша тұрған мекенжайын тастап, Яһуданың жеріне қарай сапарға шықты.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:7 |
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:7 |
So zog sie von dem Ort, wo sie gewesen, und das Geleit gaben ihr die beiden Schwiegertöchter. So zogen sie des Wegs, um wieder in das Judaland zurückzukehren.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:7 |
Zato je odšla iz kraja, kjer je bila in njeni dve snahi z njo in odšle so na pot, da se vrnejo v Judovo deželo.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:7 |
Se konsa yo leve, yo kite kote yo te ye a, yo pati ansanm pou y' al nan peyi Jida.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja hän läksi pois siitä paikasta, jossa hän oli ollut, molempain miniöinsä kanssa; ja kuin he matkustivat tiellä palataksensa Juudan maalle,
|
Ruth
|
Geez
|
1:7 |
ወወፅኣ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ይነብራ ፡ ወክልኤሆን ፡ መራዕዊሃ ፡ ምስሌሃ ፡ ወሖራ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ከመ ፡ ይእትዋ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ይሁዳ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:7 |
Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:7 |
Dyma nhw'n gadael ble roedden nhw wedi bod yn byw, a chychwyn ar y daith yn ôl i wlad Jwda.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:7 |
Sie verließ also in Begleitung ihrer beiden Schwiegertöchter den Ort, wo sie bis dahin gewohnt hatte. Als sie aber ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren,
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:7 |
Και εξήλθεν εκ του τόπου όπου ήτο, και αι δύο νύμφαι αυτής μετ' αυτής και επορεύοντο την οδόν διά να επιστρέψωσιν εις γην Ιούδα.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:7 |
І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:7 |
Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И изиђе из места где беше, и обе снахе њене с њом; пођоше путем да се врате у земљу Јудину.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:7 |
Wyszła więc z miejsca, w którym była, a wraz z nią jej dwie synowe i udały się w drogę powrotną do ziemi Judy.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:7 |
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:7 |
Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:7 |
Elindult tehát arról a helyről, ahol élt, és vele a két menye. Ahogy mentek az úton, hogy visszatérjenek Júda földjére,
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:7 |
Saa drog hun sammen med sine to Sønnekoner bort fra det Sted, hvor hun havde opholdt sig, men paa Hjemvejen til Judas Land
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Olsem na meri i go ausait long ples we em i stap, na tupela tambu pikinini meri bilong em wantaim em. Na ol i go long rot long go bek long hap bilong Juda.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og hun gik ud fra det Sted, hvor hun havde været, og begge hendes Sønners Hustruer med hende, og de gik paa Vejen for at komme tilbage til Judas Land.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:7 |
Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:7 |
Tedy wyszła z miejsca, na którem była z onemi dwiema synowemi swemi, a udały się w drogę, aby się wróciły do ziemi Juda.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:7 |
その在ところを出たりその 二人の媳これとともにあり 彼等ユダの地にかへらんと途にすすむ
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:7 |
Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren.
|