Ruth
|
RWebster
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them food.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
ABP
|
1:6 |
And she rose up, and [2two 3daughter-in-laws 1her], and they returned from out of the country of Moab; for they heard in the country of Moab that the lord visited his people to give to them bread loaves.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:6 |
Then she arose, she and her daughters-in-law, and returned out of the country of Moab,—for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread.
|
Ruth
|
LEB
|
1:6 |
And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had ⌞come to the aid of⌟ his people to give food to them.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that יהוה had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, to return from the fields of Moab, for she had heard in the field of Moab how the LORD had visited his people to give them bread.
|
Ruth
|
Webster
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
Darby
|
1:6 |
And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.
|
Ruth
|
ASV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
LITV
|
1:6 |
And she rose up, she and her daughters-in-law, and turned back from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab that Jehovah had visited His people, to give food to them.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, and returned from the countrey of Moab: for she had heard say in the countrey of Moab, that the Lord had visited his people, and giuen them bread.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:6 |
And she arose so that she might journey to her native land, with both her daughters-in-law, from the region of the Moabites. For she had heard that the Lord had provided for his people and had given them food.
|
Ruth
|
BBE
|
1:6 |
So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.
|
Ruth
|
DRC
|
1:6 |
And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:6 |
Naomi and her daughters-in-law started on the way back from the country of Moab. (While they were still in Moab she heard that the LORD had come to help his people and give them food.
|
Ruth
|
JPS
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that HaShem had remembered His people in giving them bread.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:6 |
¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:6 |
So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the LORD had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
|
Ruth
|
AB
|
1:6 |
And she rose up, and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited His people to give them bread.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-inlaw so that she might return from the country of Moab. For she had heard in the country of Moab how the LORD had visited His people in giving them bread.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:6 |
So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the LORD had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
|
Ruth
|
UKJV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
KJV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
RLT
|
1:6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yhwh had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law so that she might return from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab how the LORD had visited His people in giving them bread.
|
Ruth
|
YLT
|
1:6 |
And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, --to give to them bread.
|
Ruth
|
ACV
|
1:6 |
Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:6 |
Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:6 |
Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin’ ny tany Moaba; fa efa reny tany amin’ ny tany Moaba fa novangian’ i Jehovah ny olony ka nomeny hanina.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:6 |
Silloin hän nousi miniöineen palataksensa takaisin Mooabin maasta, sillä hän oli kuullut Mooabin maassa, että Herra oli pitänyt kansastansa huolen ja antanut sille leipää.
|
Ruth
|
FinRK
|
1:6 |
Silloin Noomi nousi miniöineen palatakseen Mooabin maasta, sillä hän oli kuullut siellä, että Herra oli pitänyt huolta kansastaan ja antanut sille leipää.
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:6 |
於是她便與她的兩個兒媳打算從摩阿布鄉間起程回家,因為她在摩阿布鄉間聽說天主垂顧了他的百姓,賜給了他們食糧。納熬米勸兒媳回家
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:6 |
她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回;因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:6 |
И тя стана със снахите си и се върна от моавските полета, защото беше чула в моавските полета, че ГОСПОД посетил народа Си и му дал хляб.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:6 |
فَقَامَتْ هِيَ وَكَنَّتَاهَا وَرَجَعَتْ مِنْ بِلَادِ مُوآبَ، لِأَنَّهَا سَمِعَتْ فِي بِلَادِ مُوآبَ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدِ ٱفْتَقَدَ شَعْبَهُ لِيُعْطِيَهُمْ خُبْزًا.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:6 |
Ŝi leviĝis kun siaj bofilinoj, por iri returne el la lando de Moab; ĉar ŝi aŭdis en la lando de Moab, ke la Eternulo rememoris Sian popolon, donante al ĝi panon.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:6 |
แล้วนางนั้นพร้อมกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็ลุกขึ้นออกเดินทางจากแผ่นดินโมอับ เพราะว่าเมื่ออยู่ในแผ่นดินโมอับนั้น นางได้ยินข่าวว่า พระเยโฮวาห์ได้ทรงเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์และประทานอาหารแก่เขาทั้งหลาย
|
Ruth
|
OSHB
|
1:6 |
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:6 |
တဖန်ထာဝရဘုရားသည်မိမိလူတို့ကိုအကြည့်အရှုကြွ၍ မုန့်ကိုပေးသနားတော်မူကြောင်းကို ထိုမိန်းမသည် မောဘပြည်၌ကြားသောအခါ၊ မောဘပြည်မှပြန်သွားမည်ဟု ချွေးမနှစ်ယောက်နှင့်အတူထ၍၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:6 |
پس از مدّتی نعومی باخبر شد که خداوند قوم خود را با اعطای محصول خوب، برکت داده است. از این رو تصمیم گرفت به همراه دو عروس خود، موآب را ترک کند.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Ek din Naomī ko Mulk-e-Moāb meṅ ḳhabar milī ki Rab apnī qaum par rahm karke use dubārā achchhī fasleṅ de rahā hai. Tab wuh apne watan Yahūdāh ke lie rawānā huī. Urfā aur Rūt bhī sāth chalīṅ. Jab wuh us rāste par ā gaīṅ jo Yahūdāh tak pahuṅchātā hai
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:6 |
Då bröt Noomi upp med sina sonhustrur för att vända tillbaka från Moabs land, för hon hade hört i Moabs land att Herren hade tagit sig an sitt folk och gett dem bröd.
|
Ruth
|
GerSch
|
1:6 |
Da machte sie sich mit ihren beiden Schwiegertöchtern auf und kehrte zurück aus dem Gefilde Moab; denn sie hatten daselbst vernommen, daß der HERR sein Volk heimgesucht und ihm Brot gegeben habe.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:6 |
Nang magkagayo'y bumangon siya na kasama ng kaniyang dalawang manugang upang siya'y bumalik mula sa lupain ng Moab: sapagka't kaniyang nabalitaan sa lupain ng Moab kung paanong dinalaw ng Panginoon ang kaniyang bayan sa pagbibigay sa kanila ng tinapay.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Hän nousi miniöineen palatakseen Mooabin maasta, sillä hän oli kuullut Mooabin maassa, että Herra oli pitänyt kansastaan huolen ja antanut sille leipää.
|
Ruth
|
Dari
|
1:6 |
در این موقع، نعومی شنید که خداوند قوم برگزیدۀ خود را با محصول فراوان برکت داده است. از اینرو، او تصمیم گرفت تا همراه دو عروس خود موآب را ترک کند.
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:6 |
Markaasay kacday iyadoo wadata labadii gabdhood ee ay soddohda u ahayd inay ka noqoto waddankii Moo'aab; waayo, waxay waddankii Moo'aab ku maqashay in Rabbigu dadkiisii soo booqday oo uu cunto siiyey.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:6 |
Då budde ho seg til å fara heim att frå Moablandet med sonekonorne sine; for ho hadde høyrt i Moablandet at Herren hadde set um folket sitt og gjeve deim brød.
|
Ruth
|
Alb
|
1:6 |
Atëherë u ngrit me gjithë nuset e saj për t'u kthyer nga vendi Moabit, sepse kishte dëgjuar të thuhej që Zoti e kishte vizituar popullin e vet dhe i kishte dhënë bukë.
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:6 |
Наоми Моабта турған вақтида Пәрвәрдигарниң Өз хәлқигә бәхит ата қилип, уларға мол һосул бәргәнлигини аңлап, Моабтин өз жутиға қайтмақчи болди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:6 |
¶그때에 그녀가 주께서 자신의 백성을 돌아보사 그들에게 빵을 주셨다는 것을 모압 지방에서 들었으므로 모압 지방에서 돌아오려고 자기의 며느리들과 함께 일어나니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Тада се она подиже са снахама својима да се врати из земље Моавске, јер чу у земљи Моавској да је Господ походио народ свој давши им хљеба.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:6 |
And sche roos to go with euer eithir wijf of hir sones in to hir cuntrey fro the cuntrey of Moab; for sche hadde herd, that the Lord hadde biholde his puple, and hadde youe `metis to hem.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:6 |
യഹോവ തന്റെ ജനത്തെ സന്ദൎശിച്ചു ആഹാരം കൊടുത്തപ്രകാരം അവൾ മോവാബ്ദേശത്തുവെച്ചു കേട്ടിട്ടു മോവാബ്ദേശം വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ തന്റെ മരുമക്കളോടുകൂടെ പുറപ്പെട്ടു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:6 |
그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여
|
Ruth
|
Azeri
|
1:6 |
بئر گون ناعومي گلئنلري ائله آياغا قالخدي کي، موآب تورپاغيندان گری قاييتسين. چونکي او، موآب تورپاغيندا اشئتمئشدي کي، رب اؤز خالقينا نظر ساليب اونلارا چؤرک ورئب.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:6 |
Så gjorde hon redo med sina två sonahustrur, och for ut igen af de Moabiters land; ty hon hade förnummit i de Moabiters land, att Herren hade sökt sitt folk, och gifvit dem bröd;
|
Ruth
|
KLV
|
1:6 |
vaj ghaH Hu' tlhej Daj puqbe'pu'- Daq- chut, vetlh ghaH might chegh vo' the Hatlh vo' Moab: vaD ghaH ghajta' Qoyta' Daq the Hatlh vo' Moab chay' vetlh joH'a' ghajta' visited Daj ghotpu Daq giving chaH tIr Soj.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:6 |
Allora ella si levò, con le sue nuore, e se ne ritornò dalle contrade di Moab; perciocchè udì, nelle contrade di Moab, che il Signore avea visitato il suo popolo, dandogli del pane.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:6 |
И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:6 |
И воста она и обе снохи ея, и возвратишася с села Моавля: зане услыша на селе Моавли, яко присети Господь людий Своих дати им хлебы.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:6 |
και ανέστη αύτη και αι δύο νύμφαι αυτής και απέστρεψαν εξ αγρού Μωάβ ότι ήκουσαν εν αγρώ Μωάβ ότι επέσκεπται κύριος τον λαόν αυτού του δούναι αυτοίς άρτους
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:6 |
Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l'Eternel avait visité son peuple en lui donnant du pain.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:6 |
Mokolo moko Noemi atelemi, elongo na bakilo ba ye basi atiki esobe ya Moab, zambi kuna ayokaki ’te Yawe ayokelaki bato ba ekolo ya ye mawa mpe apesaki bango mampa.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:6 |
Erre felkelt ő meg menyei és visszatért Móáb mezőségéről; mert azt hallotta Móáb mezőségén, hogy gondolt az Örökkévaló az ő népére, adván nekik kenyeret.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:6 |
在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:6 |
Bấy giờ Na-ô-mi và hai con dâu mình chổi dậy, rời nước Mô-áp để hồi hương, vì lúc ở Mô-áp bà có nghe rằng Đức Chúa Trời đã đoái thăm dân Ngài và ban cho họ thực phẩm.
|
Ruth
|
LXX
|
1:6 |
καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:6 |
Unya siya mibangon kuyog sa iyang mga binalaye, aron siya makapauli gikan sa yuta sa Moab; kay siya nakadungog didto sa yuta sa Moab kong giunsa pagdu-aw ni Jehova ang iyang katawohan pinaagi sa paghatag kanila ug tinapay.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:6 |
Apoi s-a sculat, ea şi nurorile ei, ca să se întoarcă în ţara ei din ţara Moabului, căci aflase în ţara Moabului că Domnul cercetase pe poporul Său şi-i dăduse pâine.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Mwurin ahnsou kis Naomi ahpw rongada me KAUN-O ketin kupwuramwahwihalahr sapwellime aramas akan ni eh ketikihong irail pweidahn wahn sapwarail kan. Eri, liho ahpw kaunopada en mweselsang wehin Mohap iangahki en nah pwutak riemeno ara pwoud ko.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:6 |
Ekkor útrakelt a menyeivel, hogy hazatérjen Móáb mezejéről, mert meghallotta Móáb mezején, hogy az Úr rátekintett népére, és kenyeret adott neki.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:6 |
Da machte sie sich auf mit ihren Sohnsfrauen und kehrte aus dem Gefilde Moabs zurück; denn sie hatte daselbst erfahren, dass der Herr sich seines Volkes angenommen und ihm wieder Brot gegeben habe.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:6 |
Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:6 |
Toen maakte zij zich op met haar schoondochters, en keerde weder uit de velden van Moab; want zij had gehoord in het land van Moab, dat de Heere Zijn volk bezocht had, gevende hun brood.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:6 |
پس او با دو عروس خود برخاست تا از بلادموآب برگردد، زیرا که در بلاد موآب شنیده بودکه خداوند از قوم خود تفقد نموده، نان به ایشان داده است.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:6 |
Wasesukuma yena labomalokazana bakhe wabuyela esuka eselizweni lakoMowabi, ngoba wayesezwile elizweni lakoMowabi ukuthi iNkosi ihambele abantu bayo ngokubanika ukudla.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:6 |
Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:6 |
Da brøt hun op med sine sønnekoner og vendte tilbake fra Moabs land; for hun hadde hørt i Moabs land at Herren hadde sett til sitt folk og gitt dem brød.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:6 |
Tedaj vstane ona z dvema snahama svojima, da bi se povrnila z Moabske poljane; slišala je namreč v kraju moabskem, da je Gospod obiskal ljudstvo svoje, ko mu je dal kruha.
|
Ruth
|
Northern
|
1:6 |
Bir gün Naomi gəlinləri ilə Moav torpağından geri qayıtmaq üçün ayağa qalxdı. O, Moav torpağında eşitmişdi ki, Rəbb Öz xalqına nəzər salaraq onlara çörək vermişdir.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:6 |
Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, daß Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un viņa cēlās ar savām vedeklām un griezās atpakaļ no Moaba klajumiem; jo tā bija dzirdējusi Moaba zemē, ka Tas Kungs savus ļaudis piemeklējis un viņiem maizi devis.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:6 |
Então se levantou ella com as suas noras, e voltou dos campos de Moab: porquanto na terra de Moab ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo. dando-lhe pão.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:6 |
她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:6 |
Så gjorde hon redo med sina två sonahustrur, och for ut igen af de Moabiters land; ty hon hade förnummit i de Moabiters land, att Herren hade sökt sitt folk, och gifvit dem bröd;
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:6 |
Elle se disposa alors, ainsi que ses brus, à abandonner les plaines de Moab; car elle avait appris dans les plaines de Moab que l’Eternel, s’étant ressouvenu de son peuple, lui avait donné du pain.
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:6 |
Alors elle se disposa avec ses deux brus à revenir de Moabie, parce qu'en Moabie elle avait appris que l'Éternel avait visité son peuple pour lui donner du pain.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:6 |
Então levantou-se, na companhia das duas noras, para regressar dos campos de Moab, pois ouvira dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhes tinha dado pão.
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:6 |
その時、ナオミはモアブの地で、主がその民を顧みて、すでに食物をお与えになっていることを聞いたので、その嫁と共に立って、モアブの地からふるさとへ帰ろうとした。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:6 |
Da machte sie sich mit ihren Schwiegertöchtern auf den Rückweg aus dem Gebiete Moabs, weil sie im Gebiete Moabs gehört hatte, daß Jahwe sein Volk heimgesucht und ihnen Brot gegeben habe.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:6 |
Ella se levantó con sus nueras, para volverse del país de Moab; porque había oído en los campos de Moab que Yahvé había visitado a su pueblo, dándole pan.
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:6 |
Nomuli, gei Naomi ga-longono-ia bolo Dimaadua la-gu-hagahumalia ana daangada, i dana hagahumalia nia meegai o nadau gowaa. Naomi ga-hagatogomaalia belee hagatanga i Moab, ginaadou mo nia lodo o ana dama-daane dogolua.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:6 |
Und sie begann, zurückzukehren - sie und ihre Schwiegertöchter - aus {dem Gebiet von} (von den Feldern von) Moab, weil sie in {dem Gebiet von} (bei den Feldern von) Moab gehört hatte, dass JHWH sein Volk besucht hatte, indem er ihm Brot gegeben hatte.
|
Ruth
|
WLC
|
1:6 |
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:6 |
Ji su savo marčiomis pakilo grįžti į savo kraštą, nes buvo girdėjusi būdama Moabo krašte, kad Viešpats aplankė savo tautą, duodamas jiems duonos.
|
Ruth
|
Bela
|
1:6 |
І ўстала яна зь нявесткамі сваімі і пайшла назад з палёў Маавіцкіх, бо пачула на палях Маавіцкіх, што Бог наведаў народ Свой і даў ім хлеб.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:6 |
Da machte sie sich auf mit ihren zwo Schnuren und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiter Lande, dad der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:6 |
Noomi päätti lähteä miniöittensä kanssa kotimatkalle Moabin maasta, sillä hän oli siellä kuullut, että Herra oli huolehtinut kansastaan ja antanut sille hyvän sadon.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y levantóse con sus nueras, y volvióse de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado su pueblo para darles pan.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:6 |
Nu trok zij met haar schoondochters op, om uit de velden van Moab terug te keren; want ze had in de velden van Moab gehoord, dat Jahweh Zich over zijn volk had ontfermd en het brood had gegeven.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:6 |
Da brach sie mit ihren Schwiegertöchtern auf, um aus dem Gebiet Moabs zurückzukehren. Sie hatte nämlich gehört, dass Jahwe sein Volk aufgesucht und mit Nahrung versorgt hatte.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:6 |
ایک دن نعومی کو ملکِ موآب میں خبر ملی کہ رب اپنی قوم پر رحم کر کے اُسے دوبارہ اچھی فصلیں دے رہا ہے۔ تب وہ اپنے وطن یہوداہ کے لئے روانہ ہوئی۔ عُرفہ اور روت بھی ساتھ چلیں۔ جب وہ اُس راستے پر آ گئیں جو یہوداہ تک پہنچاتا ہے
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:6 |
وَسَمِعَتْ نُعْمِي وَهِيَ مَازَالَتْ فِي أَرْضِ مُوآبَ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَ شَعْبَهُ وَأَخْصَبَ أَرْضَهُمْ،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:6 |
拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:6 |
Allora si levò con le sue nuore per tornarsene dalle campagne di Moab perché nelle campagne di Moab avea sentito dire che l’Eterno avea visitato il suo popolo, dandogli del pane.
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:6 |
het sy haar gereedgemaak met haar skoondogters en teruggegaan uit die veld van Moab, want sy het in die veld van Moab gehoor dat die HERE op sy volk ag gegee het deur aan hulle brood te gee.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:6 |
И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей моавитских, ибо услышала на полях моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:6 |
एक दिन नओमी को मुल्के-मोआब में ख़बर मिली कि रब अपनी क़ौम पर रहम करके उसे दुबारा अच्छी फ़सलें दे रहा है। तब वह अपने वतन यहूदाह के लिए रवाना हुई। उरफ़ा और रूत भी साथ चलीं। जब वह उस रास्ते पर आ गईं जो यहूदाह तक पहुँचाता है
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:6 |
Naomi, Moav topraklarındayken RAB'bin kendi halkının yardımına yetişip yiyecek sağladığını duyunca gelinleriyle oradan dönmeye hazırlandı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:6 |
Toen maakte zij zich op met haar schoondochters, en keerde weder uit de velden van Moab; want zij had gehoord in het land van Moab, dat de HEERE Zijn volk bezocht had, gevende hun brood.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:6 |
Ekkor felkelt két menyével együtt, hogy visszatérjen Moáb földjéről hazájába; hallotta ugyanis, hogy az Úr rátekintett népére, és eleséget adott nekik.
|
Ruth
|
Maori
|
1:6 |
Katahi ia ka whakatika, ratou ko ana hunaonga, a hoki ana i te whenua o Moapa; i rongo hoki i te whenua o Moapa kua titiro mai a Ihowa ki tana iwi, kua hoatu e ia he taro ma ratou.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Masi gi' sigām ma lahat Mowab, kahaka'an si Naomi pasal saga a'a ma lahatna porol, aheka kono' pagkakan sigām ma sabab kaheya tabang PANGHŪ'.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:6 |
Felkele azért ő és az ő menyei, és ő visszatére Moáb mezejéről; mert hallotta vala Moáb mezején, hogy meglátogatta az Úr az ő népét, hogy adjon nékik kenyeret.
|
Ruth
|
Viet
|
1:6 |
Bấy giờ, Na-ô-mi có nghe nói rằng Ðức Giê-hô-va đã đoái xem dân sự Ngài, và ban lương thực cho, bèn đứng dậy cùng hai dâu mình, đặng từ xứ Mô-áp trở về.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:6 |
Saˈ jun li cutan lix Noemí quirabi resil aran Moab nak li Ka̱cuaˈ quirosobtesi cuiˈchic lix tenamit ut cuanqueb chic xcua aran Judá. Joˈcan nak lix Noemí quixcauresi rib chi e̱lc saˈ li naˈajej cuan cuiˈ re ta̱sukˈi̱k saˈ lix tenamit.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:6 |
Då stod hon upp med sina sonhustrur för att vända tillbaka från Moabs land; ty hon hade hört i Moabs land att HERREN hade sett till sitt folk och givit det bröd.
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:6 |
Tada se ona diže sa svojim snahama da ode s Moapskih poljana jer je čula na Moapskim poljanama da je Jahve pohodio narod svoj i dao mu kruha.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Bà lên đường cùng với hai người con dâu, bỏ cánh đồng Mô-áp mà trở về quê hương, vì tại cánh đồng Mô-áp, bà nghe nói là ĐỨC CHÚA đã viếng thăm dân Người và cho họ có bánh ăn.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:6 |
Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit au pays de Moab, que l’Eternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:6 |
Alors, elle se leva avec ses deux brus, et elles s'en allèrent des champs de Moab, parce qu'elles y avaient appris que le Seigneur avait visité son peuple pour lui donner du pain.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:6 |
ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב—כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם
|
Ruth
|
MapM
|
1:6 |
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:6 |
ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:6 |
Моаб елінде жүрген Нағима Жаратқан Ие Өзінің таңдап алған халқы Исраилді жарылқап, елде астықтың бітік шыққаны туралы естіді. Содан Нағима екі келінін ертіп Моаб жерінен өз еліне кері қайтуға жиналды.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:6 |
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:6 |
Darauf erhob sie sich mit ihren Schwiegertöchtern, um aus dem Moablande heimzukehren. Im Lande Moab nämlich hatte sie vernommen, der Herr habe heimgesucht sein Volk und abermals ihm Brot gespendet.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:6 |
Potem je vstala s svojima snahama, da bi se lahko vrnila iz moábske dežele, kajti v moábski deželi je slišala, kako je Gospod obiskal svoje ljudstvo, ko jim je dajal kruh.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:6 |
Antan Naomi te peyi Moab toujou, li vin pran nouvèl jan Seyè a te voye benediksyon sou pèp li a, jan li te fè yo fè bon rekòt. Menm lè a, li pare zafè l' pou l' kite peyi Moab ansanm ak de bèlfi li yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja hän nousi miniöinensä ja palasi Moabilaisten maalta; sillä hän oli Moabilaisten maalla ollessansa kuullut, että Herra oli etsinyt kansaansa ja antanut heille leipää.
|
Ruth
|
Geez
|
1:6 |
ወተንሥአት ፡ ይእቲ ፡ ወክልኤሆን ፡ መራዕዊሃ ፡ ወተመይጣ ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ እስመ ፡ [ሰምዐት ፡ ከመ ፡] ተሣሀሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሕዝቡ ፡ ከመ ፡ የሀቦሙ ፡ እክለ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:6 |
Entonces se levantó con sus nueras, y volvióse de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado á su pueblo para darles pan.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:6 |
Tra oedd hi'n dal yn byw yn Moab, clywodd Naomi fod Duw wedi rhoi bwyd i'w bobl. Felly, dyma hi a'i dwy ferch-yng-nghyfraith yn cychwyn yn ôl o wlad Moab.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:6 |
machte sie sich mit ihren beiden Schwiegertöchtern auf, um aus dem Gebiet der Moabiter in ihre Heimat zurückzukehren; denn sie hatte im Lande der Moabiter in Erfahrung gebracht, daß der HERR sich seines Volkes gnädig angenommen und ihm wieder Brot gegeben habe.
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:6 |
Τότε εσηκώθη αυτή και αι νύμφαι αυτής και επέστρεψαν εκ της γης Μωάβ· διότι ήκουσεν εν γη Μωάβ, ότι επεσκέφθη ο Κύριος τον λαόν αυτού δίδων εις αυτούς άρτον.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:6 |
І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Тада се она подиже са снахама својим да се врати из земље моавске, јер чу у земљи моавској да је Господ походио народ свој давши им хлеба.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:6 |
Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:6 |
Wtedy powstała wraz ze swoimi synowymi, aby wrócić z ziemi Moabu, gdyż usłyszała w ziemi Moabu, że Pan nawiedził swój lud i dał mu chleb.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:6 |
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:6 |
Entonces se levantó con sus nueras, y volvióse de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado á su pueblo para darles pan.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:6 |
Ekkor útra kelt a menyeivel, hogy hazatérjen Móáb mezejéről, mert meghallotta Móáb mezején, hogy ismét gondjaiba vette népét az Úr, és kenyeret adott neki.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:6 |
Da brød hun op med sine Sønnekoner for at vende hjem fra Moabiternes Land; thi hun havde hørt i Moabiternes Land, at HERREN havde set til sit Folk og givet dem Brød.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Nau em i kirap wantaim tupela tambu pikinini meri bilong em, inap long em i ken go bek na lusim kantri bilong Moap. Long wanem, em i bin harim long kantri bilong Moap long BIKPELA i bin kam lukim ol lain manmeri bilong Em olsem wanem long givim ol kaikai.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:6 |
Da gjorde hun sig rede, hun og hendes Sønners Hustruer, og vendte tilbage fra Moabiternes Land; thi hun havde hørt i Moabiternes Land, at Herren havde besøgt sit Folk og givet dem Brød.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:6 |
Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab ; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi manger.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:6 |
A wezbrawszy się z synowemi swemi wróciła się z ziemi Moabskiej; bo słyszała w krainie Moabskiej, że był nawiedził Pan lud swój, i dał im chleb.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:6 |
モアブの地にて彼ヱホバその民を眷みて食物を之にたまふと聞ければその媳とともに起ちてモアブの地より歸らんとし
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:6 |
Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, daß Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben.
|