Ruth
|
RWebster
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left without her two sons and her husband.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:5 |
Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
ABP
|
1:5 |
And [7died 1also 2indeed 3both 4Mahlon 5and 6Chilion]. And [3was left 1the 2woman] of [2two 3sons 1her], and of her husband.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:5 |
Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:5 |
And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,—so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.
|
Ruth
|
LEB
|
1:5 |
But ⌞both⌟ Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband.
|
Ruth
|
Webster
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.
|
Ruth
|
Darby
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
ASV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
LITV
|
1:5 |
And they also died, both of them, Mahlon and Chilion. And the woman was bereaved of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:5 |
And they both died, namely Mahlon and Chilion, and the woman was left alone, bereaved of her two children and her husband.
|
Ruth
|
BBE
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
|
Ruth
|
DRC
|
1:5 |
And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:5 |
Then both Mahlon and Chilion died as well. So Naomi was left alone, without her two sons or her husband.
|
Ruth
|
JPS
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:5 |
Then Naomi's two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone - bereaved of her two children as well as her husband!
|
Ruth
|
AB
|
1:5 |
And both Mahlon and Chilion died also; and the woman survived her husband and her two sons.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion also died, both of them. And the woman was left without her two sons and her husband.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:5 |
Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:5 |
Then Naomi's two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone - bereaved of her two children as well as her husband!
|
Ruth
|
UKJV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
KJV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
RLT
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion also died, both of them. And the woman was left without her two sons and her husband.
|
Ruth
|
YLT
|
1:5 |
And they die also, both of them--Mahlon and Chilion--and the woman is left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
ACV
|
1:5 |
And Mahlon and Chilion died, both of them, and the woman was left of her two children and of her husband.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:5 |
E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary maty koa izy mirahalahy, dia Malona sy Kiliona, ka dia namoy ny zanany roa lahy sy ny vadiny ravehivavy.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:5 |
Ja myös nuo molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jälkeen kahdesta pojastaan ja miehestään.
|
Ruth
|
FinRK
|
1:5 |
kuolivat myös molemmat pojat, Mahlon ja Kiljon, ja Noomi jäi yksin jäljelle miehensä ja kahden poikansa kuoltua.
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:5 |
瑪赫隆和基肋雍二人有相繼去世,只剩下了那婦人,沒有兒子,以沒有丈夫。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲁⲁⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲭⲉⲗⲁⲓⲱⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲭⲏⲣⲁ ⲉⲁⲥⲣⲁⲧϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲁⲧϣⲏⲣⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:5 |
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:5 |
И двамата, Маалон и Хелеон, също умряха, и жената остана без двамата си сина и мъжа си.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:5 |
ثُمَّ مَاتَا كِلَاهُمَا مَحْلُونُ وَكِلْيُونُ، فَتُرِكَتِ ٱلْمَرْأَةُ مِنِ ٱبْنَيْهَا وَمِنْ رَجُلِهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:5 |
Sed mortis ankaŭ ambaŭ, Maĥlon kaj Kiljon; kaj restis nur la virino sola, senigita je sia edzo kaj siaj du filoj.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:5 |
แล้วมาห์โลนและคิลิโอนทั้งสองคนก็สิ้นชีวิต หญิงคนนั้นก็ต้องเปล่าเปลี่ยวเพราะเหตุสามีและบุตรชายทั้งสองของนางต้องล้มหายตายจากไป
|
Ruth
|
OSHB
|
1:5 |
וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုသားနှစ်ယောက် မဟာလုန်နှင့်ခိလျုန်တို့သည် သေ၍ နောမိသည်သားမရှိ၊ ခင်ပွန်းလည်းမရှိ ကျန်ရစ်လေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:5 |
محلون و کلیون نیز درگذشتند و نعومی بدون شوهر و فرزند ماند.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:5 |
donoṅ beṭe bhī jāṅ bahaq ho gae. Ab Naomī kā na shauhar aur na beṭe hī rahe the.
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:5 |
När de hade bott där ungefär tio år dog också de båda sönerna, Mahlon och Kiljon, och kvinnan blev ensam kvar, utan söner och utan man.
|
Ruth
|
GerSch
|
1:5 |
Darnach starben auch sie beide, Machlon und Kiljon, also daß das Weib nach dem Tode ihrer beiden Söhne und ihres Mannes allein zurückblieb.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:5 |
At namatay kapuwa si Mahalon at si Chelion; at ang babae ay naiwan ng kaniyang dalawang anak at ng kaniyang asawa.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sitten myös molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jäljelle kahden poikansa ja miehensä kuoltua.
|
Ruth
|
Dari
|
1:5 |
مَحلُون و کِلیون نیز درگذشتند و نعومی بدون شوهر و فرزند ماند.
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:5 |
Oo haddana Maxloon iyo Kilyoon labadiiba way dhinteen; oo naagtii waxaa ka dhintay labadeedii carruur ahayd iyo ninkeedii.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:5 |
Då døydde både Mahlon og Kiljon, og kvinna livde att etter sønerne sine og mannen sin.
|
Ruth
|
Alb
|
1:5 |
Pastaj edhe Mahloni dhe Kilioni vdiqën që të dy, dhe kështu ajo grua mbeti pa dy djemtë e saj dhe pa burrin.
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:5 |
Маһлон вә Килйонларму вапат болуп, Наоми пәрзәнтсиз тул аял болуп қалди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:5 |
말론과 기룐 두 사람도 다 죽고 그 여인은 자기의 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Потом умријеше обојица, Малон и Хелеон; и жена оста без два сина своја и без мужа својега.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:5 |
and bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:5 |
പിന്നെ മഹ്ലോനും കില്യോനും ഇരുവരും മരിച്ചു; അങ്ങനെ രണ്ടു പുത്രന്മാരും ഭൎത്താവും കഴിഞ്ഞിട്ടു ആ സ്ത്രീ മാത്രം ശേഷിച്ചു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:5 |
말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:5 |
سونرا مَخلون و کئليون دا اؤلدو، ناعومي هم اوغولسوز، هم ده اَرسئز قالدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och som de hade bott der i tio år, blefvo de både döde, Mahlon och Chilion, så att qvinnan var qvar efter båda sina söner och sin man.
|
Ruth
|
KLV
|
1:5 |
Mahlon je Chilion both Heghta', je the be' ghaHta' bereaved vo' Daj cha' puqpu' je vo' Daj loDnal.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:5 |
Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch’essi; e quella donna rimase priva de’ suoi due figliuoli, e del suo marito.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:5 |
Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:5 |
И умроста оба сыны ея, Маалон и Хелеон, и остася жена от мужа своего и от обоих сынов ея.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:5 |
και απέθανον και γε αμφότεροι Μααλών και Χελεών και κατελείφθη η γυνή από των δύο υιών αυτής και από του ανδρός αυτής
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:5 |
Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:5 |
Na nsima Malon na Kilion mpe bakufi ; Noemi atikali ye moko, bana te, mobali mpe te.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:5 |
És meghaltak ők is mindketten, Machlón és Kiljón; s hátramaradt az asszony két gyermeke és férje nélkül.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:5 |
瑪倫基連俱亡、遺拿俄米、無夫、亦無子、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:5 |
Kế đó, cả Mạc-lôn và Ki-li-ôn đều qua đời, để Na-ô-mi lại không chồng không con.
|
Ruth
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug nangamatay silang duruha si Mahalon ug si Chelion; ug si Noemi gitalikdan sa iyang duruha ka anak ug sa iyang bana.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:5 |
Mahlon şi Chilion au murit şi ei amândoi, şi Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei şi fără bărbat.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Mahlon oh Kilion ahpw pil mehla, oh Naomi kelehpwlahr, solahr nah pwutak riemeno oh eh werek.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:5 |
De meghaltak ők is mind a ketten, Mahlón és Kiljón is, úgyhogy az asszony ott maradt két fia és férje nélkül.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:5 |
Darnach starben auch Mahlon und Chiljon, alle beide, und das Weib blieb nach dem Tode ihrer beiden Söhne und ihres Mannes allein.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:5 |
E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:5 |
En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:5 |
و هردوی ایشان محلون و کلیون نیز مردند، و آن زن ازدو پسر و شوهر خود محروم ماند.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:5 |
Basebesifa labo bobabili oMaheloni loKiliyoni; owesifazana wasetshiywa ngabantwana bakhe bobabili layindoda yakhe.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:5 |
E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:5 |
Da døde også begge sønnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to sønner og efter sin mann.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:5 |
Potem umrjeta obadva, Mahlon in Kiljon, in žena ostane za dvema sinoma svojima in za možem svojim.
|
Ruth
|
Northern
|
1:5 |
Sonra Maxlon və Kilyon da öldü, Naomi həm oğulsuz, həm də ərsiz qaldı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:5 |
Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tad arī šie abi, Mālons un Ķiljons, nomira, un tā sieva palika viena pēc saviem diviem dēliem un pēc sava vīra.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:5 |
E morreram tambem ambos, Mahalon e Chilion, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:5 |
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och som de hade bott der i tio år, blefvo de både döde, Mahlon och Chilion, så att qvinnan var qvar efter båda sina söner och sin man.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:5 |
Puis Mahlon et Kilion moururent à leur tour tous deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari.
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:5 |
Puis Mahlon et Chilion moururent tous deux aussi, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:5 |
Morrendo Maalon e Quilion, Noemi ficou só, sem os seus dois filhos e sem o marido.
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:5 |
マロンとキリオンのふたりもまた死んだ。こうしてナオミはふたりの子と夫とに先だたれた。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:5 |
Hierauf starben auch diese beiden, Machlon und Kiljon, so daß die Frau von ihren beiden Kindern und ihrem Manne verlassen zurückblieb.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:5 |
y murieron también esos dos, Mahalón y Quelión, con lo que la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:5 |
gei Mahlon mo Chilion gaa-mmade labelaa, gei Naomi guu-dubu i-golo, dono lodo ai, mo ana dama-daane ai.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:5 |
Da starben auch diese beiden - Machlon und Kiljon -, und es hinterblieb die Frau, ohne ihre beiden Kinder und ohne ihren Mann.
|
Ruth
|
WLC
|
1:5 |
וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:5 |
Po to abu sūnūs, Machlonas ir Kiljonas, mirė. Moteris neteko abiejų sūnų ir vyro.
|
Ruth
|
Bela
|
1:5 |
Але пасьля і абодва сыны яе , Махлон і Хілеон, памерлі, і засталася тая жанчына пасля абодвух сваіх сыноў і пасьля мужа свайго.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:5 |
starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, dad das Weib uberblieb beiden Sohnen und ihrem Manne.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:5 |
kuolivat myös molemmat pojat, Mahlon ja Kiljon, ja niin Noomi oli yksin menetettyään sekä miehensä että poikansa.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y murieron también los dos, Majalón, y Quelión, y la mujer quedó desamparada de sus dos hijos y de su marido.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:5 |
stierven ook Machlon en Kiljon beiden. Zo overleefde de vrouw haar beide kinderen en haar man.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:5 |
starben auch Machlon und Kiljon, sodass die Frau ohne Mann und Söhne allein zurückblieb.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:5 |
دونوں بیٹے بھی جاں بحق ہو گئے۔ اب نعومی کا نہ شوہر اور نہ بیٹے ہی رہے تھے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:5 |
ثُمَّ مَاتَ مَحْلُونُ وَكِلْيُونُ، وَهَكَذَا فَقَدَتِ الْمَرْأَةُ زَوْجَهَا وَابْنَيْهَا وَأَصْبَحَتْ وَحِيدَةً.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:5 |
后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:5 |
Poi Mahlon e Kilion morirono anch’essi tutti e due, e la donna restò priva de’ suoi due figliuoli e del marito.
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:5 |
En toe Maglon en Giljon altwee sterwe, en die vrou sonder haar twee seuns en haar man oorbly,
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:5 |
Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:5 |
दोनों बेटे भी जान-बहक़ हो गए। अब नओमी का न शौहर और न बेटे ही रहे थे।
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:5 |
Mahlon da, Kilyon da öldü. Böylece kocasıyla iki oğlunu yitiren Naomi yapayalnız kaldı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:5 |
En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:5 |
meghalt mindkettő, vagyis Mahálon és Kelion, így az asszony, megfosztva két fiától és férjétől, magára maradt.
|
Ruth
|
Maori
|
1:5 |
Na ka mate raua tokorua, a Maharono raua ko Kiriono, a ko te wahine anake te putanga o ana tama tokorua, o tana tahu.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:5 |
amatay isab disi Mahalon maka si Kiliyon, jari si Naomi la'a takapin pagka amatay na anak-h'llana.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:5 |
Meghalának ők is mind a ketten, Mahlon is, Kiljon is, és marada az asszony az ő két fia és férje nélkül.
|
Ruth
|
Viet
|
1:5 |
Kế sau, Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng thác, để Na-ô-mi ở lại, không chồng không con.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut queˈcam ajcuiˈ laj Mahlón ut laj Quelión. Ut lix Noemí quicana xjunes chi ma̱cˈaˈ chic xbe̱lom ut chi ma̱cˈaˈ chic lix yum cuib.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:5 |
Och sedan de hade bott där vid pass tio år, dogo också de båda, Mahelon och Kiljon; men kvinnan levde kvar efter sina båda söner och sin man.
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:5 |
Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Rồi Mác-lôn và Kin-giôn cả hai đều chết, còn lại bà Na-o-mi mất chồng, mất con.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:5 |
Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:5 |
Et tous les deux moururent aussi : Maalon et Chélaïon, la femme resta ainsi privée de son mari et de ses deux fils.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:5 |
וימתו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה
|
Ruth
|
MapM
|
1:5 |
וַיָּמֻ֥תוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:5 |
וימותו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:5 |
Нағиманың ұлдары Махлон мен Хилион да қайтыс болды. Сонымен әйел күйеуі мен ұлдарынан айырылып, жалғыз қалды.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:5 |
Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:5 |
Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon. So blieb das Weib allein von ihren beiden Söhnen und ihrem Manne übrig.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:5 |
Tudi Mahlón in Kiljón, oba izmed njiju, sta umrla. In ženska je bila zapuščena od svojih dveh sinov in od svojega soproga.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:5 |
lè Maklon ak Kiljon tonbe, yo mouri tou. Se konsa Naomi twouve vin pou kont li: li te pèdi ni mari l' ni pitit gason l' yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja kuolivat nekin molemmat, sekä Mahlon että Kiljon, ja se vaimo jäi jälkeen kahdesta pojastansa ja miehestänsä.
|
Ruth
|
Geez
|
1:5 |
ወሞቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ መሐሎን ፡ ወኬሌዎን ፡ ወተርፈት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ እምነ ፡ ምታ ፡ ወእምነ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ደቂቃ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:5 |
Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:5 |
dyma Machlon a Cilion yn marw hefyd. Cafodd Naomi ei gadael heb feibion a heb ŵr.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:5 |
Als dann auch die beiden Söhne, Machlon und Kiljon, starben und die Frau, ihrer beiden Söhne und ihres Mannes beraubt, allein stand,
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:5 |
Απέθανον δε αμφότεροι, ο Μααλών και ο Χελαιών· και εστερήθη η γυνή των δύο υιών αυτής και του ανδρός αυτής.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:5 |
І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Потом умреше обојица, Малон и Хелеон; и жена оста без два сина своја и без мужа свог.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:5 |
Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:5 |
Potem obaj, Machlon i Kilion, również umarli; i tak kobieta ta pozostała sama bez swoich dwóch synów i bez męża.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:5 |
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:5 |
De meghaltak ők is mind a ketten, Mahlón és Kiljón is, úgyhogy az asszony ott maradt a két fia és a férje nélkül.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:5 |
døde ogsaa de to, Malon og Kiljon, saa at Kvinden sad alene tilbage efter sine to Sønner og sin Mand.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Na Malon na Kilion i dai pinis tu, tupela wantaim. Na meri i stap yet taim tupela pikinini man bilong em na man bilong em i dai pinis.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:5 |
Da døde ogsaa de begge, Malon og Kiljon; og Kvinden blev tilbage efter hendes tvende Sønner og efter hendes Mand.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:5 |
ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:5 |
Umarli potem i oni oba, Mahalon i Chelijon; i tak ona niewiasta osierociała po obu synach swoich i po mężu swoim.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:5 |
マロンとキリオンの二人もまた死り 斯ナオミは二人の男子と夫に後れしが
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:5 |
Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne.
|