Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left without her two sons and her husband.
Ruth NHEBJE 1:5  Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth ABP 1:5  And [7died 1also 2indeed 3both 4Mahlon 5and 6Chilion]. And [3was left 1the 2woman] of [2two 3sons 1her], and of her husband.
Ruth NHEBME 1:5  Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth Rotherha 1:5  And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,—so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.
Ruth LEB 1:5  But ⌞both⌟ Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
Ruth RNKJV 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth Jubilee2 1:5  And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband.
Ruth Webster 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.
Ruth Darby 1:5  And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth ASV 1:5  And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth LITV 1:5  And they also died, both of them, Mahlon and Chilion. And the woman was bereaved of her two children and of her husband.
Ruth Geneva15 1:5  And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
Ruth CPDV 1:5  And they both died, namely Mahlon and Chilion, and the woman was left alone, bereaved of her two children and her husband.
Ruth BBE 1:5  And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
Ruth DRC 1:5  And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.
Ruth GodsWord 1:5  Then both Mahlon and Chilion died as well. So Naomi was left alone, without her two sons or her husband.
Ruth JPS 1:5  And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth KJVPCE 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth NETfree 1:5  Then Naomi's two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone - bereaved of her two children as well as her husband!
Ruth AB 1:5  And both Mahlon and Chilion died also; and the woman survived her husband and her two sons.
Ruth AFV2020 1:5  And Mahlon and Chilion also died, both of them. And the woman was left without her two sons and her husband.
Ruth NHEB 1:5  Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth NETtext 1:5  Then Naomi's two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone - bereaved of her two children as well as her husband!
Ruth UKJV 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth KJV 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth KJVA 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth AKJV 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth RLT 1:5  And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Ruth MKJV 1:5  And Mahlon and Chilion also died, both of them. And the woman was left without her two sons and her husband.
Ruth YLT 1:5  And they die also, both of them--Mahlon and Chilion--and the woman is left of her two children and of her husband.
Ruth ACV 1:5  And Mahlon and Chilion died, both of them, and the woman was left of her two children and of her husband.
Ruth VulgSist 1:5  et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
Ruth VulgCont 1:5  et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
Ruth Vulgate 1:5  et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito
Ruth VulgHetz 1:5  et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
Ruth VulgClem 1:5  et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
Ruth CzeBKR 1:5  Umřeli také oni oba dva, Mahalon i Chelion, a zůstala žena ta po dvou synech svých a manželu svém.
Ruth CzeB21 1:5  zemřeli také Machlon a Kiljon. A tak ta žena zůstala sama, bez svých dvou synů a bez muže.
Ruth CzeCEP 1:5  Oba, Machlón i Kiljón, rovněž zemřeli, a tak ta žena zůstala sama, bez dětí i bez muže.
Ruth CzeCSP 1:5  Pak zemřeli dokonce i ti dva, Machlón a Kiljón, a tak ta žena zůstala sama bez svých dvou dětí a bez svého muže.
Ruth PorBLivr 1:5  E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Ruth Mg1865 1:5  Ary maty koa izy mirahalahy, dia Malona sy Kiliona, ka dia namoy ny zanany roa lahy sy ny vadiny ravehivavy.
Ruth FinPR 1:5  Ja myös nuo molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jälkeen kahdesta pojastaan ja miehestään.
Ruth FinRK 1:5  kuolivat myös molemmat pojat, Mahlon ja Kiljon, ja Noomi jäi yksin jäljelle miehensä ja kahden poikansa kuoltua.
Ruth ChiSB 1:5  瑪赫隆和基肋雍二人有相繼去世,只剩下了那婦人,沒有兒子,以沒有丈夫。
Ruth CopSahBi 1:5  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲁⲁⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲭⲉⲗⲁⲓⲱⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲭⲏⲣⲁ ⲉⲁⲥⲣⲁⲧϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲁⲧϣⲏⲣⲉ
Ruth ChiUns 1:5  玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
Ruth BulVeren 1:5  И двамата, Маалон и Хелеон, също умряха, и жената остана без двамата си сина и мъжа си.
Ruth AraSVD 1:5  ثُمَّ مَاتَا كِلَاهُمَا مَحْلُونُ وَكِلْيُونُ، فَتُرِكَتِ ٱلْمَرْأَةُ مِنِ ٱبْنَيْهَا وَمِنْ رَجُلِهَا.
Ruth Esperant 1:5  Sed mortis ankaŭ ambaŭ, Maĥlon kaj Kiljon; kaj restis nur la virino sola, senigita je sia edzo kaj siaj du filoj.
Ruth ThaiKJV 1:5  แล้วมาห์โลนและคิลิโอนทั้งสองคนก็สิ้นชีวิต หญิงคนนั้นก็ต้องเปล่าเปลี่ยวเพราะเหตุสามีและบุตรชายทั้งสองของนางต้องล้มหายตายจากไป
Ruth OSHB 1:5  וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
Ruth BurJudso 1:5  ထိုသားနှစ်ယောက် မဟာလုန်နှင့်ခိလျုန်တို့သည် သေ၍ နောမိသည်သားမရှိ၊ ခင်ပွန်းလည်းမရှိ ကျန်ရစ်လေ၏။
Ruth FarTPV 1:5  محلون و کلیون نیز درگذشتند و نعومی بدون شوهر و فرزند ماند.
Ruth UrduGeoR 1:5  donoṅ beṭe bhī jāṅ bahaq ho gae. Ab Naomī kā na shauhar aur na beṭe hī rahe the.
Ruth SweFolk 1:5  När de hade bott där ungefär tio år dog också de båda sönerna, Mahlon och Kiljon, och kvinnan blev ensam kvar, utan söner och utan man.
Ruth GerSch 1:5  Darnach starben auch sie beide, Machlon und Kiljon, also daß das Weib nach dem Tode ihrer beiden Söhne und ihres Mannes allein zurückblieb.
Ruth TagAngBi 1:5  At namatay kapuwa si Mahalon at si Chelion; at ang babae ay naiwan ng kaniyang dalawang anak at ng kaniyang asawa.
Ruth FinSTLK2 1:5  Sitten myös molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jäljelle kahden poikansa ja miehensä kuoltua.
Ruth Dari 1:5  مَحلُون و کِلیون نیز درگذشتند و نعومی بدون شوهر و فرزند ماند.
Ruth SomKQA 1:5  Oo haddana Maxloon iyo Kilyoon labadiiba way dhinteen; oo naagtii waxaa ka dhintay labadeedii carruur ahayd iyo ninkeedii.
Ruth NorSMB 1:5  Då døydde både Mahlon og Kiljon, og kvinna livde att etter sønerne sine og mannen sin.
Ruth Alb 1:5  Pastaj edhe Mahloni dhe Kilioni vdiqën që të dy, dhe kështu ajo grua mbeti pa dy djemtë e saj dhe pa burrin.
Ruth UyCyr 1:5  Маһлон вә Килйонларму вапат болуп, Наоми пәрзәнтсиз тул аял болуп қалди.
Ruth KorHKJV 1:5  말론과 기룐 두 사람도 다 죽고 그 여인은 자기의 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라.
Ruth SrKDIjek 1:5  Потом умријеше обојица, Малон и Хелеон; и жена оста без два сина своја и без мужа својега.
Ruth Wycliffe 1:5  and bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
Ruth Mal1910 1:5  പിന്നെ മഹ്ലോനും കില്യോനും ഇരുവരും മരിച്ചു; അങ്ങനെ രണ്ടു പുത്രന്മാരും ഭൎത്താവും കഴിഞ്ഞിട്ടു ആ സ്ത്രീ മാത്രം ശേഷിച്ചു.
Ruth KorRV 1:5  말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
Ruth Azeri 1:5  سونرا مَخلون و کئليون دا اؤلدو، ناعومي هم اوغولسوز، هم ده اَرسئز قالدي.
Ruth SweKarlX 1:5  Och som de hade bott der i tio år, blefvo de både döde, Mahlon och Chilion, så att qvinnan var qvar efter båda sina söner och sin man.
Ruth KLV 1:5  Mahlon je Chilion both Heghta', je the be' ghaHta' bereaved vo' Daj cha' puqpu' je vo' Daj loDnal.
Ruth ItaDio 1:5  Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch’essi; e quella donna rimase priva de’ suoi due figliuoli, e del suo marito.
Ruth RusSynod 1:5  Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
Ruth CSlEliza 1:5  И умроста оба сыны ея, Маалон и Хелеон, и остася жена от мужа своего и от обоих сынов ея.
Ruth ABPGRK 1:5  και απέθανον και γε αμφότεροι Μααλών και Χελεών και κατελείφθη η γυνή από των δύο υιών αυτής και από του ανδρός αυτής
Ruth FreBBB 1:5  Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
Ruth LinVB 1:5  Na nsima Malon na Kilion mpe bakufi ; Noemi atikali ye moko, bana te, mobali mpe te.
Ruth HunIMIT 1:5  És meghaltak ők is mindketten, Machlón és Kiljón; s hátramaradt az asszony két gyermeke és férje nélkül.
Ruth ChiUnL 1:5  瑪倫基連俱亡、遺拿俄米、無夫、亦無子、
Ruth VietNVB 1:5  Kế đó, cả Mạc-lôn và Ki-li-ôn đều qua đời, để Na-ô-mi lại không chồng không con.
Ruth LXX 1:5  καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς
Ruth CebPinad 1:5  Ug nangamatay silang duruha si Mahalon ug si Chelion; ug si Noemi gitalikdan sa iyang duruha ka anak ug sa iyang bana.
Ruth RomCor 1:5  Mahlon şi Chilion au murit şi ei amândoi, şi Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei şi fără bărbat.
Ruth Pohnpeia 1:5  Mahlon oh Kilion ahpw pil mehla, oh Naomi kelehpwlahr, solahr nah pwutak riemeno oh eh werek.
Ruth HunUj 1:5  De meghaltak ők is mind a ketten, Mahlón és Kiljón is, úgyhogy az asszony ott maradt két fia és férje nélkül.
Ruth GerZurch 1:5  Darnach starben auch Mahlon und Chiljon, alle beide, und das Weib blieb nach dem Tode ihrer beiden Söhne und ihres Mannes allein.
Ruth PorAR 1:5  E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Ruth DutSVVA 1:5  En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.
Ruth FarOPV 1:5  و هردوی ایشان محلون و کلیون نیز مردند، و آن زن ازدو پسر و شوهر خود محروم ماند.
Ruth Ndebele 1:5  Basebesifa labo bobabili oMaheloni loKiliyoni; owesifazana wasetshiywa ngabantwana bakhe bobabili layindoda yakhe.
Ruth PorBLivr 1:5  E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Ruth Norsk 1:5  Da døde også begge sønnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to sønner og efter sin mann.
Ruth SloChras 1:5  Potem umrjeta obadva, Mahlon in Kiljon, in žena ostane za dvema sinoma svojima in za možem svojim.
Ruth Northern 1:5  Sonra Maxlon və Kilyon da öldü, Naomi həm oğulsuz, həm də ərsiz qaldı.
Ruth GerElb19 1:5  Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne.
Ruth LvGluck8 1:5  Tad arī šie abi, Mālons un Ķiljons, nomira, un tā sieva palika viena pēc saviem diviem dēliem un pēc sava vīra.
Ruth PorAlmei 1:5  E morreram tambem ambos, Mahalon e Chilion, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
Ruth ChiUn 1:5  瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
Ruth SweKarlX 1:5  Och som de hade bott der i tio år, blefvo de både döde, Mahlon och Chilion, så att qvinnan var qvar efter båda sina söner och sin man.
Ruth FreKhan 1:5  Puis Mahlon et Kilion moururent à leur tour tous deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari.
Ruth FrePGR 1:5  Puis Mahlon et Chilion moururent tous deux aussi, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
Ruth PorCap 1:5  Morrendo Maalon e Quilion, Noemi ficou só, sem os seus dois filhos e sem o marido.
Ruth JapKougo 1:5  マロンとキリオンのふたりもまた死んだ。こうしてナオミはふたりの子と夫とに先だたれた。
Ruth GerTextb 1:5  Hierauf starben auch diese beiden, Machlon und Kiljon, so daß die Frau von ihren beiden Kindern und ihrem Manne verlassen zurückblieb.
Ruth SpaPlate 1:5  y murieron también esos dos, Mahalón y Quelión, con lo que la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.
Ruth Kapingam 1:5  gei Mahlon mo Chilion gaa-mmade labelaa, gei Naomi guu-dubu i-golo, dono lodo ai, mo ana dama-daane ai.
Ruth GerOffBi 1:5  Da starben auch diese beiden - Machlon und Kiljon -, und es hinterblieb die Frau, ohne ihre beiden Kinder und ohne ihren Mann.
Ruth WLC 1:5  וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
Ruth LtKBB 1:5  Po to abu sūnūs, Machlonas ir Kiljonas, mirė. Moteris neteko abiejų sūnų ir vyro.
Ruth Bela 1:5  Але пасьля і абодва сыны яе , Махлон і Хілеон, памерлі, і засталася тая жанчына пасля абодвух сваіх сыноў і пасьля мужа свайго.
Ruth GerBoLut 1:5  starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, dad das Weib uberblieb beiden Sohnen und ihrem Manne.
Ruth FinPR92 1:5  kuolivat myös molemmat pojat, Mahlon ja Kiljon, ja niin Noomi oli yksin menetettyään sekä miehensä että poikansa.
Ruth SpaRV186 1:5  Y murieron también los dos, Majalón, y Quelión, y la mujer quedó desamparada de sus dos hijos y de su marido.
Ruth NlCanisi 1:5  stierven ook Machlon en Kiljon beiden. Zo overleefde de vrouw haar beide kinderen en haar man.
Ruth GerNeUe 1:5  starben auch Machlon und Kiljon, sodass die Frau ohne Mann und Söhne allein zurückblieb.
Ruth UrduGeo 1:5  دونوں بیٹے بھی جاں بحق ہو گئے۔ اب نعومی کا نہ شوہر اور نہ بیٹے ہی رہے تھے۔
Ruth AraNAV 1:5  ثُمَّ مَاتَ مَحْلُونُ وَكِلْيُونُ، وَهَكَذَا فَقَدَتِ الْمَرْأَةُ زَوْجَهَا وَابْنَيْهَا وَأَصْبَحَتْ وَحِيدَةً.
Ruth ChiNCVs 1:5  后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。
Ruth ItaRive 1:5  Poi Mahlon e Kilion morirono anch’essi tutti e due, e la donna restò priva de’ suoi due figliuoli e del marito.
Ruth Afr1953 1:5  En toe Maglon en Giljon altwee sterwe, en die vrou sonder haar twee seuns en haar man oorbly,
Ruth RusSynod 1:5  Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
Ruth UrduGeoD 1:5  दोनों बेटे भी जान-बहक़ हो गए। अब नओमी का न शौहर और न बेटे ही रहे थे।
Ruth TurNTB 1:5  Mahlon da, Kilyon da öldü. Böylece kocasıyla iki oğlunu yitiren Naomi yapayalnız kaldı.
Ruth DutSVV 1:5  En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.
Ruth HunKNB 1:5  meghalt mindkettő, vagyis Mahálon és Kelion, így az asszony, megfosztva két fiától és férjétől, magára maradt.
Ruth Maori 1:5  Na ka mate raua tokorua, a Maharono raua ko Kiriono, a ko te wahine anake te putanga o ana tama tokorua, o tana tahu.
Ruth sml_BL_2 1:5  amatay isab disi Mahalon maka si Kiliyon, jari si Naomi la'a takapin pagka amatay na anak-h'llana.
Ruth HunKar 1:5  Meghalának ők is mind a ketten, Mahlon is, Kiljon is, és marada az asszony az ő két fia és férje nélkül.
Ruth Viet 1:5  Kế sau, Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng thác, để Na-ô-mi ở lại, không chồng không con.
Ruth Kekchi 1:5  Ut queˈcam ajcuiˈ laj Mahlón ut laj Quelión. Ut lix Noemí quicana xjunes chi ma̱cˈaˈ chic xbe̱lom ut chi ma̱cˈaˈ chic lix yum cuib.
Ruth Swe1917 1:5  Och sedan de hade bott där vid pass tio år, dogo också de båda, Mahelon och Kiljon; men kvinnan levde kvar efter sina båda söner och sin man.
Ruth CroSaric 1:5  Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža.
Ruth VieLCCMN 1:5  Rồi Mác-lôn và Kin-giôn cả hai đều chết, còn lại bà Na-o-mi mất chồng, mất con.
Ruth FreBDM17 1:5  Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.
Ruth FreLXX 1:5  Et tous les deux moururent aussi : Maalon et Chélaïon, la femme resta ainsi privée de son mari et de ses deux fils.
Ruth Aleppo 1:5  וימתו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה
Ruth MapM 1:5  וַיָּמֻ֥תוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
Ruth HebModer 1:5  וימותו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה׃
Ruth Kaz 1:5  Нағиманың ұлдары Махлон мен Хилион да қайтыс болды. Сонымен әйел күйеуі мен ұлдарынан айырылып, жалғыз қалды.
Ruth FreJND 1:5  Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
Ruth GerGruen 1:5  Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon. So blieb das Weib allein von ihren beiden Söhnen und ihrem Manne übrig.
Ruth SloKJV 1:5  Tudi Mahlón in Kiljón, oba izmed njiju, sta umrla. In ženska je bila zapuščena od svojih dveh sinov in od svojega soproga.
Ruth Haitian 1:5  lè Maklon ak Kiljon tonbe, yo mouri tou. Se konsa Naomi twouve vin pou kont li: li te pèdi ni mari l' ni pitit gason l' yo.
Ruth FinBibli 1:5  Ja kuolivat nekin molemmat, sekä Mahlon että Kiljon, ja se vaimo jäi jälkeen kahdesta pojastansa ja miehestänsä.
Ruth Geez 1:5  ወሞቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ መሐሎን ፡ ወኬሌዎን ፡ ወተርፈት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ እምነ ፡ ምታ ፡ ወእምነ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ደቂቃ ።
Ruth SpaRV 1:5  Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
Ruth WelBeibl 1:5  dyma Machlon a Cilion yn marw hefyd. Cafodd Naomi ei gadael heb feibion a heb ŵr.
Ruth GerMenge 1:5  Als dann auch die beiden Söhne, Machlon und Kiljon, starben und die Frau, ihrer beiden Söhne und ihres Mannes beraubt, allein stand,
Ruth GreVamva 1:5  Απέθανον δε αμφότεροι, ο Μααλών και ο Χελαιών· και εστερήθη η γυνή των δύο υιών αυτής και του ανδρός αυτής.
Ruth UkrOgien 1:5  І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.
Ruth SrKDEkav 1:5  Потом умреше обојица, Малон и Хелеон; и жена оста без два сина своја и без мужа свог.
Ruth FreCramp 1:5  Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
Ruth PolUGdan 1:5  Potem obaj, Machlon i Kilion, również umarli; i tak kobieta ta pozostała sama bez swoich dwóch synów i bez męża.
Ruth FreSegon 1:5  Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
Ruth SpaRV190 1:5  Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
Ruth HunRUF 1:5  De meghaltak ők is mind a ketten, Mahlón és Kiljón is, úgyhogy az asszony ott maradt a két fia és a férje nélkül.
Ruth DaOT1931 1:5  døde ogsaa de to, Malon og Kiljon, saa at Kvinden sad alene tilbage efter sine to Sønner og sin Mand.
Ruth TpiKJPB 1:5  Na Malon na Kilion i dai pinis tu, tupela wantaim. Na meri i stap yet taim tupela pikinini man bilong em na man bilong em i dai pinis.
Ruth DaOT1871 1:5  Da døde ogsaa de begge, Malon og Kiljon; og Kvinden blev tilbage efter hendes tvende Sønner og efter hendes Mand.
Ruth FreVulgG 1:5  ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
Ruth PolGdans 1:5  Umarli potem i oni oba, Mahalon i Chelijon; i tak ona niewiasta osierociała po obu synach swoich i po mężu swoim.
Ruth JapBungo 1:5  マロンとキリオンの二人もまた死り 斯ナオミは二人の男子と夫に後れしが
Ruth GerElb18 1:5  Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne.