Ruth
|
RWebster
|
1:13 |
Would ye wait for them till they should be grown? would ye restrain yourselves from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD hast gone out against me.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:13 |
would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of Jehovah has gone out against me."
|
Ruth
|
ABP
|
1:13 |
Shall you wait for them until of which time they should become manly? Or, for them shall you hold up to not have a husband? No, my daughters; for it is made bitter to me exceedingly for you, that [3came forth 4against 5me 1the hand 2of the lord].
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:13 |
would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the Lord has gone out against me."
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:13 |
would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh.
|
Ruth
|
LEB
|
1:13 |
would you therefore wait until they were grown? Would you therefore ⌞refrain from marrying⌟? No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of יהוה is gone out against me.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:13 |
should ye tarry for them until they are grown? Should ye stay without husbands because of them? No, my daughters, for I have greater bitterness than you because the hand of the LORD has come out against me.
|
Ruth
|
Webster
|
1:13 |
Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.
|
Ruth
|
Darby
|
1:13 |
would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
|
Ruth
|
ASV
|
1:13 |
would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
|
Ruth
|
LITV
|
1:13 |
will you wait for them, that they might grow up? Will you shut yourselves up for them, not to belong to a husband? No, my daughters, for it is much more bitter for me than for you, for the hand of Jehovah has gone out against me.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:13 |
Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:13 |
if you were willing to wait until they were grown and had completed the years of adolescence, you would be elderly before you could marry. Do not do so, I beg you, my daughters. For your difficulties weigh upon me greatly, and the hand of the Lord has been set against me.”
|
Ruth
|
BBE
|
1:13 |
Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
|
Ruth
|
DRC
|
1:13 |
If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:13 |
would you wait until they grew up and stay single just for them? No, my daughters. My bitterness is much worse than yours because the LORD has sent me so much trouble."
|
Ruth
|
JPS
|
1:13 |
would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of HaShem is gone forth against me.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:13 |
surely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the LORD is afflicting me!"
|
Ruth
|
AB
|
1:13 |
would you wait for them till they should be grown? Or would you refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters, for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:13 |
Would you wait for them until they were grown? Would you shut yourselves up, and not have husbands until then? No, my daughters, for it makes me very sad for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me."
|
Ruth
|
NHEB
|
1:13 |
would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the Lord has gone out against me."
|
Ruth
|
NETtext
|
1:13 |
surely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the LORD is afflicting me!"
|
Ruth
|
UKJV
|
1:13 |
Would all of you tarry for them till they were grown? would all of you stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
|
Ruth
|
KJV
|
1:13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:13 |
Would you tarry for them till they were grown? would you stay for them from having husbands? no, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
|
Ruth
|
RLT
|
1:13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of Yhwh is gone out against me.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:13 |
would you wait for them until they were grown? Will you shut yourselves up, not to have a husband? No, my daughters, for it makes me very sad for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.
|
Ruth
|
YLT
|
1:13 |
for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'
|
Ruth
|
ACV
|
1:13 |
would ye therefore delay till they were grown? Would ye therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of Jehovah has gone forth against me.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:13 |
Teríeis vós de esperá-los até que fossem grandes? Ficaríeis vós sem se casar por causa deles? Não, filhas minhas; que maior amargura tenho eu que vós, pois a mão do SENHOR saiu contra mim.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:13 |
moa hahandry azy mandra-pahalehibeny va ianareo ka hijanona tsy hanam-bady? Tsia, anaka, fa mangidy lavitra ny nanjo ahy noho ny nanjo anareo; fa ny tànan’ i Jehovah efa nahinjiny hamely ahy.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:13 |
ette kai te kuitenkaan odottaisi, kunnes he kasvaisivat suuriksi, ette kai te kuitenkaan sulkeutuisi huoneeseen ja olisi miehelään menemättä. Ei, tyttäreni; minä olen hyvin murheissani teidän tähtenne, sillä Herran käsi on sattunut minuun."
|
Ruth
|
FinRK
|
1:13 |
jaksaisitteko te kuitenkaan odottaa, kunnes he kasvavat suuriksi? Pidättäytyisittekö te sen vuoksi menemästä naimisiin? Ei, tyttäreni! Olen hyvin murheellinen teidän tähtenne, sillä Herran käsi on ollut minua vastaan.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:13 |
你們又豈能等待他們長大,持身不嫁人﹖我的女兒啊! 不要這樣,有了你們我反而更苦,因為上主已伸出手來與我作對。」盧德追隨婆母
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲣⲛⲟϭ ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲓ ⲕⲉϩⲁⲓ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲣϭⲱ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲓ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:13 |
你们岂能等著他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样。我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:13 |
вие бихте ли ги чакали, докато пораснат? Бихте ли се въздържали затова да не се омъжите? Не, дъщери мои – понеже моята горчивина е по-голяма от вашата, защото ръката на ГОСПОДА се е простряла против мен.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:13 |
هَلْ تَصْبِرَانِ لَهُمْ حَتَّى يَكْبُرُوا؟ هَلْ تَنْحَجِزَانِ مِنْ أَجْلِهِمْ عَنْ أَنْ تَكُونَا لِرَجُلٍ؟ لَا يَا بِنْتَيَّ. فَإِنِّي مَغْمُومَةٌ جِدًّا مِنْ أَجْلِكُمَا لِأَنَّ يَدَ ٱلرَّبِّ قَدْ خَرَجَتْ عَلَيَّ».
|
Ruth
|
Esperant
|
1:13 |
ĉu pri ili vi esperu, ĝis ili plenaĝiĝos? ĉu por ili vi atendu, ne edziniĝante kun viro? Ne, miaj filinoj; estas tre maldolĉe al mi pro vi, ĉar la mano de la Eternulo afliktis min.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:13 |
แล้วเจ้าจะรออยู่จนบุตรชายนั้นเติบโตได้หรือ เจ้าจะอดใจไม่แต่งงานหรือ อย่าเลยลูกสาวของแม่เอ๋ย แม่มีความขมขื่นมากเพราะเห็นแก่เจ้า ที่พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ได้กระทำแก่แม่ถึงเพียงนี้”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:13 |
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသားတို့သည်ကြီးပွားသည်တိုင်အောင်ငံ့နေလိမ့်မည်လော။ လင်မနေဘဲသူတို့ကို မြော်လင့်လိမ့်မည် လော။ ငါ့သမီးတို့ထိုသို့မဖြစ်ရ။ ထာဝရဘုရား လက်တော်သည် ငါ၌ ကန့်လန့်ရှိသည်ကို သင်တို့အတွက် ငါအလွန်ကြင်နာသော စိတ်ရှိသည်ဟုဆိုလေသော်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:13 |
آیا شما میتوانید صبر کنید تا آنها بزرگ شوند؟ آیا این امید، مانع ازدواج شما با دیگران نخواهد شد؟ نه دخترانم، شما میدانید که این غیر ممکن است. خداوند با من از در خشم درآمده و از این بابت برای شما بسیار متأسفم.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:13 |
to kyā āp un ke bāliġh ho jāne tak intazār kar saktīṅ? Kyā āp us waqt tak kisī aur se shādī karne se inkār kartīṅ? Nahīṅ, beṭiyo. Rab ne apnā hāth mere ḳhilāf uṭhāyā hai, to āp is lānat kī zad meṅ kyoṅ āeṅ?”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:13 |
skulle ni då vänta på dem tills de blev vuxna? Skulle ni stänga in er och vara utan man? Nej, mina döttrar! Det är mycket bittrare för mig än för er, för Herrens hand har drabbat mig.”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:13 |
bis sie groß geworden? Wolltet ihr um ihretwillen verziehen, wieder zu heiraten? Nicht doch, meine Töchter! Denn ich bin noch viel trauriger daran als ihr, weil des HERRN Hand wider mich ausgestreckt ist!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:13 |
Maghihintay kaya kayo hanggang sa sila'y lumaki? magbabawa kaya kayo na magkaasawa? huwag, mga anak ko: sapagka't daramdamin kong mainam dahil sa inyo, sapagka't ang kamay ng Panginoon ay nanaw laban sa akin.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:13 |
ette kai te kuitenkaan odottaisi, kunnes he kasvaisivat suuriksi, ette kai te kuitenkaan sulkeutuisi huoneeseen ja olisi menemättä miehelle vaimoksi. Ei, tyttäreni. Minä olen hyvin murheissani tähtenne, sillä Herran käsi on koskenut minuun."
|
Ruth
|
Dari
|
1:13 |
آیا شما می توانید صبر کنید تا آن ها بزرگ شوند؟ آیا این امید مانع ازدواج شما با دیگران نخواهد شد؟ نه، دخترانم، شما می دانید که این غیر ممکن است. خداوند مخالف من است و از این بابت برای شما بسیار متأسفم.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:13 |
haddaba ma waxaad sugaysaan ilaa ay ka koraan? Oo ma sidaas baad isaga daynaysaan inaad niman guursataan? Gabdhahaygiiyow, maya, waayo, taasaan aad uga xumaanayaa idinka aawadiin, waayo, waxaa igu soo baxday gacanta Rabbiga.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:13 |
skulde so de bia til dei vart fullvaksne? skulde so de stengja dykk inne og liva utan menner? Nei, døtterne mine, eg tykkjer synd i dykk, for meg hev Herrens hand råma.»
|
Ruth
|
Alb
|
1:13 |
a do të prisnit ju sa të rriteshin? A do të hiqnit dorë nga martesa për këtë shkak? Jo, bijat e mija, sepse kushtet në të cilat ndodhem janë më të hidhura nga tuajat, sepse dora e Zotit është shtrirë kundër meje".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:13 |
силәр у оғуллар балағәткә йәткичә күтүп тураламсиләр? Силәр башқа әргә тәгмәй уларни күтәләмсиләр? Яқ! Қизлирим, бундақ болуши мүмкин әмәс, мени Худа урди, Худаниң маңа бәргән шор пешанилигини силәрниң тартишиңларниң орни йоқ, — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:13 |
그들이 자랄 때까지 너희가 그들을 기다리려느냐? 그들로 인하여 너희가 남편 두기를 멈추겠느냐? 내 딸들아, 아니라. 주의 손이 나와서 나를 치셨으므로 내가 너희로 인해 심히 괴롭도다, 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Зар ћете их ви чекати док одрасту? зар ћете тога ради стајати неудате? Немојте, кћери моје; јер су моји јади већи од ваших, јер се рука Господња подигла на ме.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:13 |
and bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:13 |
അവൎക്കു പ്രായമാകുവോളം നിങ്ങൾ അവൎക്കായിട്ടു കാത്തിരിക്കുമോ? നിങ്ങൾ ഭൎത്താക്കന്മാരെ എടുക്കാതെ നില്ക്കുമോ? അതു വേണ്ടാ, എന്റെ മക്കളേ; യഹോവയുടെ കൈ എനിക്കു വിരോധമായി പുറപ്പെട്ടിരിക്കയാൽ നിങ്ങളെ വിചാരിച്ചു ഞാൻ വളരെ വ്യസനിക്കുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:13 |
너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여 남편두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
|
Ruth
|
Azeri
|
1:13 |
مگر اونلار بؤيويهنه قدر گؤزلهيَرسئنئز؟ اَره گتمهيئب مگر صبر ادرسئنئز؟ يوخ، قيزلاريم! منئم وضعئم سئزئنکئندن داها چتئندئر، چونکي منئم ضئدّئمه قالخان ربّئن اَلئدئر."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så kunnen I dock icke bida, intilldess de varda store; ty I föråldradens, så att I kunden inga män hafva. Ingalunda, mina döttrar; ty det gör mig ångest för edra skull; ty Herrans hand är utgången öfver mig.
|
Ruth
|
KLV
|
1:13 |
would SoH vaj loS until chaH were grown? Would SoH vaj refrain vo' ghajtaH husbands? ghobe', wIj puqbe'pu', vaD 'oH grieves jIH 'ar vaD lIj sakes, vaD the ghop vo' joH'a' ghajtaH ghoSta' pa' Daq jIH.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:13 |
aspettereste voi per ciò finchè fossero diventati grandi? stareste voi per ciò a bada senza maritarvi? No, figliuole mie; benchè ciò mi sia cosa molto più amara che a voi; perciocchè la mano del Signore è stata stesa contro a me.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:13 |
то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:13 |
вы ли пождете их, дондеже возрастут? И вы ли удержитеся, да не будете иному мужу? Ни, дщери мои, яко горько бысть мне паче вас, яко изыде на мя рука Господня.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:13 |
μη αυτούς προσδέξεσθε έως ου ανδρυνθώσιν η αυτοίς κατασχεθήσεσθε του μη γενέσθαι ανδρί μη θυγατέρες μου ότι επικράνθη μοι σφόδρα υπέρ υμάς ότι εξήλθεν εν εμοί χειρ κυρίου
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:13 |
est-ce que pour cela vous attendriez jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l'Eternel s'est appesantie sur moi.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:13 |
bino bokozila bango tee bakomi bakolo ? Mpe bongo bokoboya kobala mobali ? Te, bana ba ngai, nazali na mawa manene mpo ya bino. Loboko la Yawe lobeteki ngai liboso. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:13 |
vajon azért várnátok-e, míg megnőnek, azért elzárkóznátok-e, hogy férjé ne legyetek? Nem, leányaim! Mert keserűségem van nagyon, inkább mint nektek, mert ellenem fordult az Örökkévaló keze.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:13 |
爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更爲愁苦、蓋耶和華之手擊我、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:13 |
liệu các con có thể đợi cho đến khi chúng khôn lớn sao? Các con há có thể không lấy chồng khác sao? Không đâu, các con gái của mẹ ơi, nỗi sầu khổ của mẹ còn đắng cay hơn của các con nhiều. Bởi vì CHÚA đã đưa tay ra nghịch lại mẹ.
|
Ruth
|
LXX
|
1:13 |
μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:13 |
Mohulat ba kamo kanila hangtud nga sila mangadagku? Mohulat ba kamo kanila nga walay bana? ayaw, mga anak ko; kay kana nakapayugot kanako sa hilabihan tungod kaninyo, kay ang kamot ni Jehova gibakyaw batok kanako.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:13 |
aţi mai aştepta voi până să se facă mari şi aţi vrea voi să nu vă măritaţi din pricina lor? Nu, fiicele mele! Eu sunt mult mai amărâtă decât voi, pentru că mâna Domnului s-a întins împotriva mea.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:13 |
kumwa pahn men awiawi lao ira laudla pwe kumwa en pil pwoudikihda? Met pahn kak irehdihsang kumwa en pwoudikihda emen tohrohr? Nei kompoakepahi ko, kumwa ese me soahng wet sohte kak wiawi, pwe KAUN-O solahr ketin kupwure ie. I inenen poakeikumwahla.”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:13 |
várhattok-e rájuk, amíg felnőnek? Szabad-e benneteket visszatartani attól, hogy férjhez menjetek? Nem, leányaim! Nagyobb az én keserűségem, mint a tiétek, mert elért engem az Úr keze.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:13 |
wolltet ihr darum warten, bis sie gross geworden? Wolltet ihr euch darum einschliessen und nicht wieder heiraten? Nicht doch, meine Töchter, es ist mir bitter leid um euch, dass die Hand des Herrn mich getroffen hat.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:13 |
esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:13 |
Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des Heeren is tegen mij uitgegaan.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:13 |
آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهیدکرد، و بهخاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟ نیای دخترانم زیرا که جانم برای شما بسیار تلخ شده است چونکه دست خداوند بر من دراز شده است.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:13 |
belingawalindela yini aze akhule? Belingazivimbela lingabi lendoda yini? Hatshi, madodakazi ami, ngoba kuyababa kakhulu kimi kulakini ukuthi isandla seNkosi siphume ukumelana lami.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:13 |
Teríeis vós de esperá-los até que fossem grandes? Ficaríeis vós sem se casar por causa deles? Não, filhas minhas; que maior amargura tenho eu que vós, pois a mão do SENHOR saiu contra mim.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:13 |
skulde I derfor vente til de blev store? Skulde I derfor stenge eder inne og ikke få eder menn? Nei, mine døtre! For det er meget bitrere for mig enn for eder, eftersom Herrens hånd har rammet mig så hårdt.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:13 |
bosta li hoteli čakati, dokler odrastejo? hočeta li zaradi njih odlašati, da ne bi vzeli moža? Ne, hčerki moji! zakaj meni je veliko bridkejše nego vama, ker roka Gospodova je iztegnjena zoper mene.
|
Ruth
|
Northern
|
1:13 |
onlar böyüyənə qədər gözləyərsinizmi? Ərə getməyib səbir edərsinizmi? Yox, qızlarım! Sizin halınıza çox acıyıram, çünki mənə qarşı qalxan Rəbbin əlidir».
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:13 |
wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:13 |
Vai tad jūs gaidītu, kamēr tie uzaugtu? Vai tad jūs ieslēgtos un pie vīra neietu? - Ne tā, manas meitas, man iet daudz grūtāki nekā jums, jo Tā Kunga roka pret mani izstiepusies.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:13 |
Esperal-os-hieis até que viessem a ser grandes? deter-vos-hieis por elles, sem tomardes marido? não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:13 |
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så kunnen I dock icke bida, intilldess de varda store; ty I föråldradens, så att I kunden inga män hafva. Ingalunda, mina döttrar; ty det gör mig ångest för edra skull; ty Herrans hand är utgången öfver mig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:13 |
voudriez-vous attendre qu’ils fussent devenus grands, persévérer dans le veuvage à cause d’eux et refuser toute autre union? Non, mes filles, j’en serais profondément peinée pour vous, car, Ia main du Seigneur s’est appesantie sur moi."
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:13 |
voudriez-vous pour cela attendre qu'ils aient grandi, et vous séquestrer pour ne point vous marier ? Oh ! non ! mes filles ! j'ai plus d'amertumes que vous, car la main de l'Éternel a frappé sur moi.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:13 |
Acaso iríeis esperar que eles se tornassem grandes, sem casardes de novo? Não, minhas filhas! Pensando em vós, a minha amargura é sem medida, porque a mão do Senhor pesa sobre mim.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:13 |
そのためにあなたがたは、子どもの成長するまで待っているつもりなのですか。あなたがたは、そのために夫をもたずにいるつもりなのですか。娘たちよ、それはいけません。主の手がわたしに臨み、わたしを責められたことで、あなたがたのために、わたしは非常に心を痛めているのです」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:13 |
solltet ihr darum warten, bis sie erwachsen wären? Solltet ihr euch darum einschließen und nicht eines Mannes werden? Nein, meine Töchter! Denn ich bin sehr bekümmert um euch; denn über mich ist die Hand Jahwes ergangen!
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:13 |
goolua e-hiihai e-tali-loo meemaa gi-mmaadua ga-lodo-laa gi meemaa? Di hai deenei e-mee di-daahi goolua gi-hagalee lodo gi nnuai daangada? Agu dama-ahina-nei, deeai, goolua e-iloo bolo ma e-deemee di hai beenei. Dimaadua gu-hai-baahi-mai gi-di-au, gei au gu-manawa-aloho huoloo i goolua.”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:13 |
¿acaso esperaríais por eso hasta que ellos fuesen grandes? ¿Os abstendríais por ellos de tener marido? No, hijas mías; porque demasiada amarga es para vosotras mi suerte, pues la mano de Yahvé se ha alzado contra mí.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:13 |
würdet ihr deshalb (darauf, auf diese) warten wollen, bis sie erwachsen sein würden? Würdet ihr an deshalb (darauf, an diese) gebunden sein wollen, indem ihr nicht [die Frau] eines Mannes seid? Nein, meine Töchter! Ach, mir ist es um euretwillen sehr bitter, dass die Hand JHWHs gegen mich ging.
|
Ruth
|
WLC
|
1:13 |
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:13 |
argi jūs lauktumėte, kol jis užaugs? Argi dėl to susilaikytumėte nuo santuokos? Ne, mano dukros. Man labai skaudu dėl jūsų, bet Viešpaties ranka yra prieš mane“.
|
Ruth
|
Bela
|
1:13 |
дык ці ж можна вам чакаць, пакуль яны выраслі б? ці ж можна вам марудзіць і ня выходзіць замуж? не, дочкі мае, я вельмі маркочуся за вас, бо рука Гасподняя спасьцігла мяне.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:13 |
wie konnet ihr doch harren, bis sie grod wurden? Wie wollt ihr verziehen, dad ihr nicht Manner solltet nehmen? Nicht, meine Tochter; denn mich jammed euer sehr, denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:13 |
niin jaksaisitteko kuitenkaan odottaa, että he kasvavat suuriksi? Voisitteko niin kauan elää naimattomina? Ei, tyttäreni! Minä olen kovin murheissani siitä, että tekin olette joutuneet kärsimään, kun Herra on minua näin raskaasti koetellut."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:13 |
¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano de Jehová ha salido contra mí.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:13 |
zoudt gij dan willen wachten, tot ze groot zijn geworden, en u ter wille van hen onthouden, door zolang ongehuwd te blijven? Neen, mijn dochters; ik ben veel te ongelukkig voor u, want de hand van Jahweh is tegen mij uitgestrekt.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:13 |
wollt ihr etwa warten, bis sie groß geworden sind? Wollt ihr euch so lange zurückziehen und ohne Mann leben? Nein, meine Töchter! Ich will euch nicht die gleiche Bitternis zumuten, die Jahwe mir aufgeladen hat."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:13 |
تو کیا آپ اُن کے بالغ ہو جانے تک انتظار کر سکتیں؟ کیا آپ اُس وقت تک کسی اَور سے شادی کرنے سے انکار کرتیں؟ نہیں، بیٹیو۔ رب نے اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھایا ہے، تو آپ اِس لعنت کی زد میں کیوں آئیں؟“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:13 |
فَهَلْ تَنْتَظِرَانِ حَتَّى يَكْبُرُوا؟ وَهَلْ تَمْتَنِعَانِ عَنِ الزَّوَاجِ مِنْ أَجْلِهِمْ؟ لاَ يَاابْنَتَيَّ، فَإِنَّنِي حَزِينَةٌ جِدّاً مِنْ أَجْلِكُمَا لأَنَّ يَدَ الرَّبِّ قَدْ عَاقَبَتْنِي فَأَصَابَكُمَا الضَّرَرُ أَيْضاً».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:13 |
你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:13 |
aspettereste voi finché fossero grandi? Vi asterreste voi per questo dal maritarvi? No, figliuole mie; l’afflizione mia e più amara della vostra poiché la mano dell’Eterno si è stesa contro di me".
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:13 |
sou julle in dié geval kan wag totdat hulle groot geword het? Sou julle in dié geval julleself opsluit om nie aan 'n man te behoort nie? Ag nee, my dogters, want dit is vir my baie bitterder as vir julle dat die hand van die HERE teen my uitgestrek is.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:13 |
то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? Можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:13 |
तो क्या आप उनके बालिग़ हो जाने तक इंतज़ार कर सकतीं? क्या आप उस वक़्त तक किसी और से शादी करने से इनकार करतीं? नहीं, बेटियो। रब ने अपना हाथ मेरे ख़िलाफ़ उठाया है, तो आप इस लानत की ज़द में क्यों आएँ?”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:13 |
onlar büyüyene kadar bekler miydiniz, kocaya varmaktan vazgeçer miydiniz? Hayır, kızlarım! Benim acım sizinkinden de büyüktür. Çünkü RAB beni felakete uğrattı.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:13 |
Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:13 |
megvárhatnátok-e, amíg felnőnek, és az ifjúság esztendeit elérik? Ne tegyétek ezt, kérlek, lányaim, hiszen a ti nyomorúságtok engem még inkább bántana, és az Úr keze is ellenem fordult!«
|
Ruth
|
Maori
|
1:13 |
Tera ranei korua e tatari ki a raua kia kaumatua ra ano? tera ranei e mau tonu korua ki a raua, a e whakakahore ki te tane? Kahore, e aku tamahine, nui noa atu hoki toku pouri ina whakaaro ki a korua; na te ringa hoki o Ihowa kua puta mai nei ki ahau.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:13 |
makalagad bahā' kam sampay sigām ta'abut asubul? Tantu mbal na. Gom gi' ka'am ilu saga dayang, da'a na buwat aku itu sabab ahunit landu' ya bay pamat'kka e' PANGHŪ' ma aku.”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:13 |
Ugyan megvárhatnátok-é őket, a míg felnőnek? Ugyan megtartóztatnátok-é magatokat miattok, hogy férjhez ne menjetek? Ne, édes leányaim! Mert nagyobb az én keserüségem, mint a tietek, mert engem talált az Úrnak keze.
|
Ruth
|
Viet
|
1:13 |
chúng con há lại muốn đợi cho đến chúng nó khôn lớn, và không lấy chồng khác hay sao? Không, hỡi chúng con, nỗi sầu thảm của mẹ cay đắng muôn phần hơn của chúng con, vì tay của Ðức Giê-hô-va đã giơ ra hại mẹ.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:13 |
¿ma ta̱ru̱k ta biˈ toj te̱roybeni nak teˈcui̱nkilokˈ? ¿Ma toj texcana̱k chi joˈcan chi incˈaˈ texsumla̱k roybeninquil eb aˈan? Incˈaˈ, ex incoˈ. Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k. Kˈaxal nim li raylal xqˈue saˈ inbe̱n li Ka̱cuaˈ. Ut kˈaxal cuiˈchic ta̱rahokˈ saˈ inchˈo̱l chirilbal nak yo̱kex chixcˈulbal li raylal la̱ex inban la̱in, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:13 |
icke skullen I därför vänta, till dess att de hade blivit fullvuxna, icke skullen I därför stänga eder inne och förbliva utan män? Bort det, mina döttrar! Jag känner redan bedrövelse nog för eder skull, eftersom HERRENS hand så har drabbat mig.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:13 |
zar biste mogle čekati da odrastu i zar biste radi njih ostale neudate? Ne, kćeri moje, tuga bi moja bila veća od vaše, jer se ruka Jahvina digla na me."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:13 |
thì chẳng lẽ chúng con cứ đợi mãi cho đến khi chúng lớn lên ? Chẳng lẽ chúng con cứ ở vậy, không chịu lấy chồng ? Không, các con ơi ! Tình cảnh chúng con làm mẹ cay đắng lắm, vì tay ĐỨC CHÚA giáng phạt mẹ.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:13 |
Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être remariées ? Non, mes filles ; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Eternel s’est déployée contre moi.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:13 |
Les attendriez-vous jusqu'à qu'ils soient devenus hommes ; et, poux eux, vous abstiendriez-vous d'être avec des maris ? Ne venez point, mes filles ; car j'ai bien de la peine à votre sujet, parce que la main du Seigneur s'est appesantie sur moi.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:13 |
הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי מר לי מאד מכם—כי יצאה בי יד יהוה
|
Ruth
|
MapM
|
1:13 |
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהֹוָֽה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:13 |
הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:13 |
олар ер жеткенше күте алар ма едіңдер? Соларға бола күйеуге шықпай жүре берер ме едіңдер? Жоқ, қыздарым, Жаратқан Иенің маған жіберген қайғысын бірге бөлісіңдер деп сендерді ұстауым дұрыс болмас, — деп жауап берді.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:13 |
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:13 |
ja, wolltet ihr auf diese warten, bis sie erwachsen wären? Ja, wolltet ihr an sie gebunden sein und nicht bis dahin heiraten? Nein, meine Töchter! Ich bin viel schlimmer dran als ihr, ist ja die Hand des Herrn gegen mich gewesen."
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:13 |
bi se zadrževali zanju dokler ne bi odrasla? Bi ostali zanju, da ne bi imeli soprogov? Ne, moji hčeri, kajti to me zelo žalosti zaradi vaju, da se je Gospodova roka iztegnila zoper mene.“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:13 |
ske n'ap rete tann yo fin gran? Eske se sa k'ap anpeche nou marye ak yon lòt moun? Non, pitit fi m' yo. Nou konnen sa pa ka fèt. Sa fè m' mal anpil pou nou. Men Seyè a fè m' twòp lapenn deja.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:13 |
Kuinka te odottaisitte niinkauvan kuin ne suureksi tulisivat? Ja kuinka te taidatte viivyttää, ettette ota miestä? Ei, minun tyttäreni: sillä minä suuresti murehdin teidän tähtenne, ja Herran käsi on sattunut minuun.
|
Ruth
|
Geez
|
1:13 |
ወትፀንሓሆሙ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይልህቁ ፡ ወታጽንዓ ፡ ርእሰክን ፡ ወኢታውስባ፤አልቦ ፡ አዋልድየ ፡ እስመ ፡ መረረተኒ ፡ ነፍስየ ፡ ጥቀ ፡ ፈድፋደ ፡ እምኔክን ፡ እስመ ፡ ወፅአት ፡ እምኔየ ፡ እደ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:13 |
¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habías vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:13 |
fyddech chi'n disgwyl iddyn nhw dyfu? Fyddech chi'n aros amdanyn nhw heb briodi? Na, merched i. Dw i ddim eisiau i chi ddiodde fel fi. Yr ARGLWYDD sydd wedi gwneud i mi ddiodde.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:13 |
wolltet ihr deshalb warten, bis sie erwachsen wären? Wolltet ihr euch deshalb bis dahin einschließen und unverheiratet bleiben? Nein, liebe Töchter! Ich bin ja euretwegen tief betrübt, daß die Hand des HERRN mich so schwer getroffen hat!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:13 |
σεις ηθέλετε προσμένει αυτούς εωσού μεγαλώσωσιν; ηθέλετε δι' αυτούς αναβάλει το να υπανδρευθήτε; μη, θυγατέρες μου· επειδή επικράνθην πολύ πλέον παρά σεις, ότι η χειρ του Κυρίου εξήλθε κατ' εμού.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:13 |
чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:13 |
attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se soit appesantie sur moi. "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Зар ћете их ви чекати док одрасту? Зар ћете тога ради стајати неудате? Немојте, кћери моје; јер су моји јади већи од ваших, јер се рука Господња подигла на ме.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:13 |
Czy czekałybyście na nich, aż dorosną? Czy ze względu na nich pozostałybyście bez męża? Nie, moje córki. Odczuwam bowiem wielką gorycz ze względu na was, gdyż ręka Pana obróciła się przeciwko mnie.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:13 |
attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:13 |
¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habías vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:13 |
várhattok-e rájuk, amíg felnőnek? Szabad-e benneteket visszatartani attól, hogy férjhez menjetek? Nem, leányaim! Az én sorsom túl keserves volna a számotokra! Hiszen az Úr keze ért el engem.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:13 |
skulde I saa derfor vente, til de blev voksne? Skulde I derfor stænge eder inde og leve ugifte? Nej, mine Døtre, det gør mig saare ondt for eder, thi mig har HERRENS Haand ramt!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Ating yutupela bai stap yet inap long ol i kamap bikpela pinis? Ating yutupela bai pas long kisim ol man long wetim ol? Nogat, tupela pikinini meri bilong mi. Long wanem, em i givim bel sori long mi planti, taim mi tingim yutupela, long han bilong BIKPELA i go ausait na birua long mi.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:13 |
mon I skulde vente paa dem, indtil de bleve store? mon I skulde opholdes derefter, saa at I ikke skulde faa Mænd? Nej, mine Døtre! thi det er mig saare bittert, mere end eder, at Herrens Haand er udgangen over mig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:13 |
si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:13 |
Izali wy ich czekać będziecie, ażby dorośli? zaż się dla tego zatrzymacie, abyście nie szły za mąż? Nie tak córki moje; bo żałość moja większa jest niźli wasza, gdyż się obróciła przeciwko mnie ręka Pańska.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:13 |
汝等これがために其子の生長までまちをるべけんや 之がために夫をもたずしてひきこもりをるべけんや 女子よ然すべきにあらず 我はヱホバの手ののぞみてわれを攻しことを汝らのために痛くうれふるなり
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:13 |
wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen.
|