Ruth
|
RWebster
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clung to her.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:14 |
They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her.
|
Ruth
|
ABP
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, and turned back to her people. But Ruth followed her.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:14 |
They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother-in- law, but, Ruth, clave unto her.
|
Ruth
|
LEB
|
1:14 |
And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept again, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth cleaved unto her.
|
Ruth
|
Webster
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her.
|
Ruth
|
Darby
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her.
|
Ruth
|
ASV
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
LITV
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother in law, but Ruth clung to her.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:14 |
Then they lift vp their voyce and wept againe, and Orpah kissed her mother in lawe, but Ruth abode still with her.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:14 |
In response, they lifted up their voice and began to weep again. Orpah kissed her mother-in-law, and then turned back. Ruth clung to her mother-in-law.
|
Ruth
|
BBE
|
1:14 |
Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.
|
Ruth
|
DRC
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:14 |
They began to cry loudly again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth held on to her tightly.
|
Ruth
|
JPS
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:14 |
Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
|
Ruth
|
AB
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:14 |
And they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law. But Ruth clung to her.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:14 |
They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:14 |
Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
|
Ruth
|
UKJV
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
KJV
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth joined to her.
|
Ruth
|
RLT
|
1:14 |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:14 |
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law. But Ruth clung to her.
|
Ruth
|
YLT
|
1:14 |
And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her.
|
Ruth
|
ACV
|
1:14 |
And they lifted up their voices, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:14 |
Dia samy nanandratra ny feony indray izy roa vavy ka nitomany; ary Orpa dia nanoroka ny rafozani-vavy, fa Rota kosa nifikitra taminy ihany.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:14 |
Niin he korottivat vielä äänensä ja itkivät. Silloin Orpa suuteli anoppiaan jäähyväisiksi, mutta Ruut riippui kiinni hänessä.
|
Ruth
|
FinRK
|
1:14 |
Orpa ja Ruut itkivät yhä äänekkäämmin. Sitten Orpa suuteli anoppiaan jäähyväisiksi, mutta Ruut pysyi tämän seurassa.
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:14 |
她們於是又放聲大哭。敖爾帕吻了自己的婆婆,便回自己的家鄉去了;盧德對婆母仍依依不捨。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲣⲫⲁ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:14 |
两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:14 |
И те издигнаха гласовете си и отново заплакаха. И Орфа целуна свекърва си за сбогом, а Рут се прилепи към нея.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:14 |
ثُمَّ رَفَعْنَ أَصْوَاتَهُنَّ وَبَكَيْنَ أَيْضًا. فَقَبَّلَتْ عُرْفَةُ حَمَاتَهَا، وَأَمَّا رَاعُوثُ فَلَصِقَتْ بِهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:14 |
Sed ili levis sian voĉon kaj ploris plue. Kaj Orpa kisis sian bopatrinon, sed Rut aliĝis al ŝi.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แล้วต่างก็ส่งเสียงร้องไห้อีก โอรปาห์ก็จุบลาแม่สามี แต่รูธยังเกาะแม่สามีอยู่
|
Ruth
|
OSHB
|
1:14 |
וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:14 |
သူတို့သည်တဖန်အသံကိုလွှင့်၍ငိုကြွေးကြ၏။ ထိုအခါဩရပသည်ယောက္ခမကိုနမ်း၍မိမိအမျိုးသား တို့ထံသွားသို့ပြန်သွား၏။ ရုသမူကား၊ ယောက္ခမ၌မှီဝဲဆည်းကပ်လျက်နေသေး၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:14 |
آنها باز به گریه افتادند. بعد از آن عرفه مادر شوهر خود را بوسید و از او خداحافظی کرد و به خانهٔ خود برگشت. امّا روت به او چسبید.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Tab Urfā aur Rūt dubārā ro paṛīṅ. Urfā ne apnī sās ko chūm kar alwidā kahā, lekin Rūt Naomī ke sāth lipṭī rahī.
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:14 |
Då brast de på nytt i gråt. Orpa kysste sin svärmor farväl, men Rut klamrade sig fast vid henne.
|
Ruth
|
GerSch
|
1:14 |
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten noch mehr; und Orpa küßte ihre Schwiegermutter. Ruth aber hing ihr an.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:14 |
At inilakas nila ang kanilang tinig at nagsiiyak uli; at hinagkan ni Orpha ang kaniyang biyanan; nguni't si Ruth ay yumakap sa kaniya.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Niin he korottivat vielä äänensä ja itkivät. Silloin Orpa suuteli anoppiaan jäähyväisiksi, mutta Ruut riippui hänessä kiinni.
|
Ruth
|
Dari
|
1:14 |
آن ها باز به گریه افتادند. بعد از آن اُورفه مادر شوهر خود را بوسیده از او خداحافظی کرد و به خانۀ خویش برگشت. اما روت از او جدا نشد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:14 |
Markaasay codkoodii kor u qaadeen oo haddana way ooyeen; Corfahna soddohdeed bay dhunkatay; Ruudse way ku soo dhegtay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:14 |
Då tok dei til å gråta att, og Orpa kysste vermor si til avskil, men Rut vilde ikkje slite seg laus frå henne.
|
Ruth
|
Alb
|
1:14 |
Atëherë ato e ngritën zërin dhe qanë përsëri; pastaj Orpahu puthi vjehrrën, por Ruthi nuk i ndahej asaj.
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:14 |
Улар йәнә қаттиқ жиғлашти. Орпа қейинанисини сөйүп қоюп кәтти. Лекин Рут қейинанисини чиң қучақлиди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:14 |
그들이 소리 높여 다시 울더라. 오르바는 자기 시어머니에게 입을 맞추되 룻은 그녀에게 굳게 붙으므로
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Тада оне подигавши глас свој плакаше опет; и Орфа пољуби свекрву своју; а Рута оста код ње.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:14 |
Therfor, whanne the vois was reisid, eft thei bigunnen to wepe. Orpha kisside `the modir of hir hosebonde, and turnede ayen, and Ruth `cleuyde to `the modir of hir hosebonde.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:14 |
അവർ പിന്നെയും പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു; ഒൎപ്പാ അമ്മാവിയമ്മയെ ചുംബിച്ചു പിരിഞ്ഞു; രൂത്തോ അവളോടു പറ്റിനിന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:14 |
그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:14 |
اونلار گئنه ده بَرکدن آغلاشديلار. عورپا قايينآناسيني اؤپوب وئداعلاشدي، آمّا روت اونا ساريلدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:14 |
Då hofvo de sina röst upp, och greto ännu mer; och Arpa kysste sina sväro; men Ruth blef när henne.
|
Ruth
|
KLV
|
1:14 |
chaH qengta' Dung chaj ghogh, je wept again: je Orpah kissed Daj SoS- Daq- chut, 'ach Ruth joined tlhej Daj.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:14 |
Allora esse alzarono la voce, e piansero di nuovo. E Orpa baciò la sua suocera; ma Rut restò appresso di lei.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:14 |
Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:14 |
И воздвигоша гласы своя, и плакаша паки. И целова Орфа свекровь свою, и возвратися в люди своя, Руфь же последова ей.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:14 |
και επήραν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν έτι και κατεφίλησεν Ορφά την πενθεράν αυτής και επέστρεψεν εις τον λαόν αυτής Ρουθ δε ηκολούθησεν αυτή
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:14 |
Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Et Orpa embrassa sa belle-mère ; mais Ruth s'attacha à elle.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:14 |
Bango bakomi kolela makasi. Orpa azingi bokilo wa ye ekopi mpe azongi o mboka ya ye, kasi Rute alingi kotika bokilo wa ye te.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:14 |
Erre felemelték hangjukat és sírtak sokáig; s megcsókolta Orpa az ő napát, Rúth pedig ragaszkodott hozzá.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:14 |
二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:14 |
Bấy giờ họ lại khóc lớn tiếng nữa. Rồi Ọt-ba ôm hôn và từ giã mẹ chồng mình, nhưng Ru-tơ cứ bám lấy bà.
|
Ruth
|
LXX
|
1:14 |
καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug gipatugbaw nila ang ilang tingog, ug nanghilak pag-usab: ug si Orpha mihalok sa iyang ugangan nga babaye; apan si Ruth mipabilin kaniya.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:14 |
Şi ele au ridicat glasul şi iarăşi au plâns. Orpa a sărutat pe soacră-sa şi a plecat, dar Rut s-a ţinut de ea.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Ira eri pwurehng sengiseng. Eri, Orpa ahpw metik Naomi oh kamwirimwiriong, e ahpw pwuralahng rehn kiseh kan; ahpw Rud sohte men mweselsang Naomi.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:14 |
Tovább sírtak hangosan, majd Orpá megcsókolta az anyósát, Ruth azonban ragaszkodott hozzá.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:14 |
Da begannen sie noch mehr zu weinen; dann küsste Orpa ihre Schwiegermutter und ging, Ruth aber hängte sich an sie.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:14 |
Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:14 |
Toen hieven zij haar stem op, en weenden wederom; en Orpa kuste haar schoonmoeder, maar Ruth kleefde haar aan.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:14 |
پس بار دیگر آواز خود را بلند کرده، گریستند و عرفه مادر شوهر خود را بوسید، اماروت به وی چسبید.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:14 |
Basebephakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi futhi. UOpha wasemanga uninazala, kodwa uRuthe wanamathela kuye.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:14 |
Da brast de atter i gråt. Og Orpa kysset sin svigermor og sa henne farvel, men Rut vilde ikke skilles fra henne.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:14 |
In oni povzdigneta glas svoj in jočeta še bolj. Orfa pa poljubi taščo svojo in odide. A Ruta se je oklene.
|
Ruth
|
Northern
|
1:14 |
Onlar yenə də bərkdən ağlaşdılar. Orpa qayınanasını öpüb vidalaşdı, Rut isə ona sarıldı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:14 |
Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tad tās pacēla savu balsi un raudāja atkal, un Arpa skūpstīja savu vīramāti, bet Rute palika pie viņas.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:14 |
Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar: e Orpha beijou a sua sogra, porém Ruth se apegou a ella.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:14 |
兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:14 |
Då hofvo de sina röst upp, och greto ännu mer; och Arpa kysste sina sväro; men Ruth blef när henne.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:14 |
De nouveau elles élevèrent la voix et sanglotèrent longtemps; puis Orpa embrassa sa belle-mère, tandis que Ruth s’attachait à ses pas.
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:14 |
Et elles élevèrent leur voix et se remirent à pleurer. Alors Orpa donna le baiser à sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:14 |
Elas choraram novamente em alto pranto. Entretanto, Orpa beijou a sua sogra e retirou-se, mas Rute permaneceu na sua companhia.
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:14 |
彼らはまた声をあげて泣いた。そしてオルパはそのしゅうとめに口づけしたが、ルツはしゅうとめを離れなかった。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:14 |
Da begannen sie abermals laut zu weinen; dann küßte Orpa ihre Schwiegermutter, Ruth aber hängte sich an sie.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:14 |
Entonces ellas levantando la voz siguieron llorando. Después Orfá besó a su suegra, en tanto que Rut se acogió a ella.
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:14 |
Meemaa gu-tangitangi labelaa. Gei-ogo Orpah ga-hagaaloho gaa-hongi tinana dono lodo gaa-hana gi dono hale. Gei Ruth e-duu hua igolo, bolo ia hagalee tanga gi-daha mo Naomi.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:14 |
Und noch einmal erhoben sie ihre Stimme und weinten.Dann küsste Orpa ihre Schwiegermutter und (aber) Rut hängte sich an sie.
|
Ruth
|
WLC
|
1:14 |
וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:14 |
Jos pakėlė balsus ir vėl verkė. Orpa atsisveikino su savo anyta, o Rūta pasiliko su ja.
|
Ruth
|
Bela
|
1:14 |
Яны паднялі енк і зноў заплакалі. І Орфа разьвіталася зь сьвякроўю сваёю, а Рут засталася з ёю.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:14 |
Da huben sie ihre Stimme auf und weineten noch mehr. Und Arpa kussete ihre Schwieger; Ruth aber blieb bei ihr.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:14 |
Miniät itkivät nyt vielä katkerammin. Viimein Orpa suuteli anoppiaan hyvästiksi, mutta Ruut ei suostunut eroamaan Noomista.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:14 |
Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron: y Orpa besó a su suegra, y Rut se quedó con ella.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:14 |
Opnieuw begonnen ze te schreien. Toen kuste Orpa haar schoonmoeder vaarwel, maar Rut bleef bij haar.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:14 |
Da weinten sie noch mehr. Dann küsste Orpa ihre Schwiegermutter und nahm Abschied, Rut aber klammerte sich an sie.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:14 |
تب عُرفہ اور روت دوبارہ رو پڑیں۔ عُرفہ نے اپنی ساس کو چوم کر الوداع کہا، لیکن روت نعومی کے ساتھ لپٹی رہی۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:14 |
ثُمَّ أَجْهَشْنَ ثَانِيَةً فِي الْبُكَاءِ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ. وَقَبَّلَتْ عُرْفَةُ حَمَاتَهَا وَفَارَقَتْهَا، أَمَّا رَاعُوثُ فَالْتَصَقَتْ بِهَا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:14 |
她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:14 |
Allora esse alzarono la voce e piansero di nuovo; e Orpa baciò la suocera, ma Ruth non si staccò da lei.
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:14 |
Toe verhef hulle hul stem en ween weer; en Orpa het haar skoonmoeder gesoen, maar Rut het haar aangehang.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:14 |
Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своей, а Руфь осталась с ней.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:14 |
तब उरफ़ा और रूत दुबारा रो पड़ीं। उरफ़ा ने अपनी सास को चूमकर अलविदा कहा, लेकिन रूत नओमी के साथ लिपटी रही।
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:14 |
Gelinler yine hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı. Sonunda Orpa kaynanasını öpüp vedalaştı, Rut'sa ona sarılıp yanında kaldı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:14 |
Toen hieven zij haar stem op, en weenden wederom; en Orpa kuste haar schoonmoeder, maar Ruth kleefde haar aan.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:14 |
Erre azok ismét hangos sírásra fakadtak. Orfa ezután megcsókolta anyósát és visszatért, Rút azonban ragaszkodott anyósához.
|
Ruth
|
Maori
|
1:14 |
Na ka puaki ano to ratou reo, a ka tangi. Na ka kihi a Oropa i tona hungawai; ko Rutu ia i piri ki a ia.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Ma pasal pamissala si Naomi he', anangis sigām pabīng. Jari pasiyum maka ama'id na si Orpa, sagō' si Rūt paunung ma mato'ana.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:14 |
Azok pedig nagy felszóval tovább sírának. És Orpa megcsókolá az ő napát; Ruth azonban ragaszkodék hozzá.
|
Ruth
|
Viet
|
1:14 |
Hai nàng lại cất tiếng lên khóc. Ðoạn, Oït-ba hôn và từ biệt bà gia mình; còn Ru-tơ không chịu phân rẽ người.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut eb li ralib queˈoc cuiˈchic chi ya̱bac chi cau. Ut lix Orfa quirutzˈ ru lix Noemí ut quixchakˈrabi ut quisukˈi. Abanan lix Rut quicana rochben.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:14 |
Då brusto de åter ut i gråt. Och Orpa kysste sin svärmoder till avsked, men Rut höll sig alltjämt intill henne.
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:14 |
One i opet zaplakaše i zajecaše. Orpa poljubi svoju svekrvu i vrati se, a Ruta ostade s njom.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Hai người con dâu lại oà lên khóc. Oóc-pa ôm hôn từ giã mẹ chồng, còn Rút thì cứ khắng khít theo bà.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:14 |
Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth resta avec elle.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:14 |
Et elles élevèrent la voix et elles pleurèrent encore ; Orpha embrassa sa belle-mère, et elle s'en retourna chez son peuple ; mais Ruth suivit Noémi.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:14 |
ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה
|
Ruth
|
MapM
|
1:14 |
וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עׇרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:14 |
ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:14 |
Екеуі бұрынғыдан бетер зар еңіреп жылады. Соңында Орпа енесінің бетінен сүйіп қоштасты, ал Рут одан айырылмай қалып қойды.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:14 |
Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:14 |
Da weinten sie aufs neue laut. Darauf gab Orpa ihrer Schwiegermutter einen Abschiedskuß. Ruth aber hängte sich an sie.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:14 |
Povzdignili sta njun glas in ponovno zajokali. Orpa je poljubila svojo taščo, toda Ruta se je trdno pridružila k njej.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:14 |
Medam yo pran rele pi rèd. Apre sa, Opa bo bèlmè li a, li di l' orevwa, epi li al jwenn fanmi li. Men, Rit menm te refize kite l'.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:14 |
Niin he korottivat äänensä ja itkivät vielä hartaammasti; ja Orpa antoi suuta anoppinsa, mutta Ruut riippui hänessä.
|
Ruth
|
Geez
|
1:14 |
ወጸርኃ ፡ ካዕበ ፡ ወበከያ ፡ ወሰዐመታ ፡ ዖርፋ ፡ [ለ]ሐማታ ፡ ወተመይጠት ፡ ኀበ ፡ ሕዝባ ፡ ወሩትሰ ፡ ተለወታ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:14 |
Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron: y Orpha besó á su suegra, mas Ruth se quedó con ella.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dyma nhw'n dechrau crio'n uchel eto. Wedyn dyma Orpa'n rhoi cusan i ffarwelio â Naomi. Ond roedd Ruth yn ei chofleidio'n dynn ac yn gwrthod gollwng gafael.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:14 |
Da begannen sie von neuem laut zu weinen; dann küßte aber Orpa ihre Schwiegermutter und ging weg, Ruth aber schloß sie fest in ihre Arme.
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:14 |
Εκείναι δε ύψωσαν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν πάλιν· και κατεφίλησεν η Ορφά την πενθεράν αυτής· η δε Ρούθ επροσκολλήθη εις αυτήν.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:14 |
І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Тада оне подигавши глас свој плакаше опет; и Орфа пољуби свекрву своју; а Рута оста код ње.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:14 |
Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:14 |
A one znowu podniosły głosy i zaczęły płakać. I Orfa pocałowała swoją teściową, ale Rut pozostała przy niej.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:14 |
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:14 |
Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron: y Orpha besó á su suegra, mas Ruth se quedó con ella.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:14 |
Azok erre még hangosabban kezdtek el sírni, majd Orpá megcsókolta az anyósát. Ruth azonban továbbra is ragaszkodott hozzá.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:14 |
De gav sig da igen til at græde højt, og Orpa kyssede sin Svigermoder, men Rut klyngede sig til hende.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na ol i apim nek bilong ol, na krai tru gen. Na Orpa i givim kis long tambu mama bilong em. Tasol Rut i holimpas em strong.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:14 |
Da opløftede de deres Røst og græd ydermere; og Orpa kyssede sin Mands Moder, men Ruth hængte ved hende.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:14 |
Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi (sans vouloir la quitter).
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:14 |
Ale one podniósłszy głos swój, znowu płakały. I pocałowała Orfa świekrę swoję; a Ruta została przy niej.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:14 |
彼等また聲をあげて哭く 而してオルパはその姑に接吻せしがルツは之を離れず
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:14 |
Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an.
|