Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:15  And she said, Behold, thy sister in law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister in law.
Ruth NHEBJE 1:15  She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
Ruth ABP 1:15  And Naomi said to Ruth, Behold, [3returned 2sister-in-law 1your] to her people, and to her gods; [4turn back 3please 2also 1you] after your sister-in-law!
Ruth NHEBME 1:15  She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
Ruth Rotherha 1:15  And she said—Lo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,—go thou back, after thy sister-in-law.
Ruth LEB 1:15  And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
Ruth RNKJV 1:15  And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her elohim: return thou after thy sister in law.
Ruth Jubilee2 1:15  And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
Ruth Webster 1:15  And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
Ruth Darby 1:15  And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to hergods: return after thy sister-in-law.
Ruth ASV 1:15  And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
Ruth LITV 1:15  And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law.
Ruth Geneva15 1:15  And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
Ruth CPDV 1:15  Naomi said to her, “See, your kinswoman returns to her people, and to her gods. Hurry after her.”
Ruth BBE 1:15  And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
Ruth DRC 1:15  And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
Ruth GodsWord 1:15  Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law."
Ruth JPS 1:15  And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.'
Ruth KJVPCE 1:15  And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Ruth NETfree 1:15  So Naomi said, "Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!"
Ruth AB 1:15  And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law.
Ruth AFV2020 1:15  And she said, "Behold, your sister-inlaw has gone back to her people and to her gods. Return back with your sister-inlaw."
Ruth NHEB 1:15  She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
Ruth NETtext 1:15  So Naomi said, "Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!"
Ruth UKJV 1:15  And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law.
Ruth KJV 1:15  And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Ruth KJVA 1:15  And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Ruth AKJV 1:15  And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.
Ruth RLT 1:15  And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Ruth MKJV 1:15  And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law.
Ruth YLT 1:15  And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
Ruth ACV 1:15  And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law.
Ruth VulgSist 1:15  cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
Ruth VulgCont 1:15  Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
Ruth Vulgate 1:15  cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
Ruth VulgHetz 1:15  cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
Ruth VulgClem 1:15  cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
Ruth CzeBKR 1:15  Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní.
Ruth CzeB21 1:15  „Pohleď,“ řekla jí Noemi, „tvá švagrová se vrací ke svému lidu a ke svým bohům. Vrať se s ní.“
Ruth CzeCEP 1:15  Noemi jí řekla: „Hle, tvá švagrová se vrací ke svému lidu a ke svým bohům. Vrať se také, následuj svou švagrovou!“
Ruth CzeCSP 1:15  Ta řekla: Hle, tvá švagrová se obrátila ke svému lidu a ke svým bohům. Obrať se i ty za svou švagrovou.
Ruth PorBLivr 1:15  E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.
Ruth Mg1865 1:15  Ary hoy izy: Indro ny rahavavinao lasa nody ho any amin’ ny fireneny sy ny andriamaniny ka mba miverena ianao koa hanaraka ny rahavavinao.
Ruth FinPR 1:15  Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa".
Ruth FinRK 1:15  Noomi sanoi Ruutille: ”Katso, kälysi palaa takaisin oman kansansa ja jumalansa luo! Palaa sinäkin kälysi kanssa.”
Ruth ChiSB 1:15  納敖米向她說:「看,你的嫂子已回她民族和她的神那裏去了,你也跟你的嫂子回去罷! 」
Ruth CopSahBi 1:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϩⲣⲟⲩⲑ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲣϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲟⲩϣⲃⲉⲉⲣⲉ
Ruth ChiUns 1:15  拿俄米说:「看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
Ruth BulVeren 1:15  И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си.
Ruth AraSVD 1:15  فَقَالَتْ: «هُوَذَا قَدْ رَجَعَتْ سِلْفَتُكِ إِلَى شَعْبِهَا وَآلِهَتِهَا. اِرْجِعِي أَنْتِ وَرَاءَ سِلْفَتِكِ».
Ruth Esperant 1:15  Kaj ĉi tiu diris: Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaŭ returne post via bofratino.
Ruth ThaiKJV 1:15  นาโอมีจึงว่า “ดูเถิด พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขาและหาพระของเขาแล้ว จงกลับไปตามพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด”
Ruth OSHB 1:15  וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
Ruth BurJudso 1:15  နောမိကလည်း၊ သင့်အစ်မသည်အမျိုးသားရင်းဘုရားရင်းတို့ထံသို့ပြန်သွားပြီ။ အစ်မနောက်သို့ လိုက်သွားပါဟုဆိုသော်၊
Ruth FarTPV 1:15  از این رو نعومی به او گفت: «روت، زن برادر شوهرت به نزد قوم خود و خدایان خود برگشته است. تو نیز همراه او برو.»
Ruth UrduGeoR 1:15  Naomī ne use samjhāne kī koshish kī, “Dekheṅ, Urfā apnī qaum aur apne dewatāoṅ ke pās wāpas chalī gaī hai. Ab āp bhī aisā hī kareṅ.”
Ruth SweFolk 1:15  Noomi sade då: ”Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och sina gudar. Vänd tillbaka du också och följ din svägerska.”
Ruth GerSch 1:15  Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach!
Ruth TagAngBi 1:15  At sinabi niya, Narito, ang iyong hipag ay bumalik na sa kaniyang bayan, at sa kaniyang dios; bumalik kang sumunod sa iyong hipag.
Ruth FinSTLK2 1:15  Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa."
Ruth Dari 1:15  از اینرو نعومی به او گفت: «روت، زن برادر شوهرت به نزد قوم خود و خدایان خویش برگشته است. تو هم همراه او برو.»
Ruth SomKQA 1:15  Oo Nimco waxay ku tidhi, Bal eeg, dumaashidaa waxay ku noqotay dadkeedii iyo ilaaheedii; haddaba adna dumaashidaa daba gal.
Ruth NorSMB 1:15  Då sagde ho: Sjå, versyster di hev snutt heim att til folket sitt og til sin gud. Snu no du og, og fylg versyster di!»
Ruth Alb 1:15  Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!".
Ruth UyCyr 1:15  Наоми униңға: — Рут, келин сиңлиң өз хәлқиниң вә илаһиниң йениға кәтти. Сәнму униң кәйнидин қайтқин! — деди.
Ruth KorHKJV 1:15  그녀가 또 이르되, 보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔나니 너도 네 동서를 따라 돌아가라, 하매
Ruth SrKDIjek 1:15  А она јој рече: ето, јетрва се твоја вратила народу својему и к боговима својим; врати се и ти за јетрвом својом.
Ruth Wycliffe 1:15  To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir.
Ruth Mal1910 1:15  അപ്പോൾ അവൾ: നിന്റെ സഹോദരി തന്റെ ജനത്തിന്റെയും തന്റെ ദേവന്റെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോയല്ലോ; നീയും നിന്റെ സഹോദരിയുടെ പിന്നാലെ പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
Ruth KorRV 1:15  나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
Ruth Azeri 1:15  ناعومي روتا ددي: "باخ، قاينين آروادي اؤز خالقينين و آللاهلارينين يانينا قاييتدي، گل سن ده اونون دالينجا گری قاييت."
Ruth SweKarlX 1:15  Men hon sade: Si, din svägerska hafver vändt tillbaka till sitt folk, och till sin gud. Vänd ock du om efter dina svägersko.
Ruth KLV 1:15  ghaH ja'ta', “ yIlegh, lIj sister- Daq- chut ghajtaH ghoSta' DoH Daq Daj ghotpu, je Daq Daj joH'a'. tlha' lIj sister- Daq- chut.”
Ruth ItaDio 1:15  E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata.
Ruth RusSynod 1:15  [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
Ruth CSlEliza 1:15  И рече Ноемминь к Руфе: се, возвратися ятровь твоя к людем своим и к богом своим, возвратися убо и ты вслед ятрове своея.
Ruth ABPGRK 1:15  και είπε Νοομί προς Ρουθ ιδού ανέστρεψεν η σύννυμφός σου προς τον λαόν αυτής και προς τους θεούς αυτής επιστράφητι δη και συ οπίσω της συννύμφης σου
Ruth FreBBB 1:15  Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-sœur.
Ruth LinVB 1:15  Noemi alobi na ye : « Tala, mba­nda wa yo azongi o mboka ya ye epai ya bandeko ba ye mpe nzambe wa ye. Yo mpe sala bobele lokola ye mpe zonga o mboka. »
Ruth HunIMIT 1:15  És mondta: Íme visszatért sógorasszonyod az ő népéhez és istenéhez: térj vissza sógorasszonyod után!
Ruth ChiUnL 1:15  拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
Ruth VietNVB 1:15  Na-ô-mi bèn nói: Con xem đó, chị dâu con đã trở về cùng dân tộc nó và cùng các thần của nó; con cũng hãy đi theo chị dâu con đi.
Ruth LXX 1:15  καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου
Ruth CebPinad 1:15  Ug siya miingon: Ania karon, ang imong bilas nga babaye mibalik ngadto sa iyang katawohan, ug sa iyang mga dios; bumalik ka sunod sa imong bilas nga babaye.
Ruth RomCor 1:15  Naomi a zis către Rut: „Iată, cumnată-ta s-a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.”
Ruth Pohnpeia 1:15  Naomi eri ndaiong Rud, “Kilang! Serepein me kumwa pwoudiki pirien ehuo e pwuralahngehr rehn eh peneinei oh eh koht. Kohla iangih pwuralahng rehn omw peneinei.”
Ruth HunUj 1:15  Naomi azt mondta: Látod, a sógornőd visszatért népéhez és isteneihez. Térj vissza te is a sógornőddel együtt!
Ruth GerZurch 1:15  Naemi aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; so kehre du auch um und folge deiner Schwägerin.
Ruth PorAR 1:15  Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
Ruth DutSVVA 1:15  Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.
Ruth FarOPV 1:15  و او گفت: «اینک زن برادر شوهرت نزد قوم خود و خدایان خویش برگشته است تو نیز در عقب زن برادر شوهرت برگرد.»
Ruth Ndebele 1:15  Wasesithi: Khangela, umkamfowenu usebuyele ebantwini bakibo lakubonkulunkulu bakhe; buyela umlandele umkamfowenu.
Ruth PorBLivr 1:15  E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.
Ruth Norsk 1:15  Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne!
Ruth SloChras 1:15  Ona pa reče: Glej, jetrva tvoja se je vrnila k svojemu ljudstvu in k svojemu bogu; vrni se tudi ti za jetrvo svojo!
Ruth Northern 1:15  Naomi Ruta dedi: «Bax qaynın arvadı öz xalqının və allahlarının yanına qayıtdı, gəl sən də onun ardınca geri qayıt».
Ruth GerElb19 1:15  Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
Ruth LvGluck8 1:15  Tad tā sacīja: redzi, tava vīra brāļa sieva griezusies atpakaļ pie saviem ļaudīm un pie sava dieva; griezies arī tu sava vīra brāļa sievai pakaļ.
Ruth PorAlmei 1:15  Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu tambem após da tua cunhada.
Ruth ChiUn 1:15  拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
Ruth SweKarlX 1:15  Men hon sade: Si, din svägerska hafver vändt tillbaka till sitt folk, och till sin gud. Vänd ock du om efter dina svägersko.
Ruth FreKhan 1:15  Alors Noémi dit: "Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu; retourne toi aussi et suis ta belle-sœur."
Ruth FrePGR 1:15  Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t'en retourne.
Ruth PorCap 1:15  Noemi disse-lhe: «Vês, a tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vai tu também com a tua cunhada.»
Ruth JapKougo 1:15  そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。
Ruth GerTextb 1:15  Da sprach sie: Nachdem nun deine Schwägerin umgekehrt ist zu ihrem Volk und ihrem Gott, so kehre um und folge deiner Schwägerin!
Ruth SpaPlate 1:15  Noemí le dijo: “He aquí que tu cuñada ya se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú también en pos de tu cuñada.”
Ruth Kapingam 1:15  Naomi ga-helekai gi mee, “Ruth, do ehoo dauaga la-guu-hana gi-muli gi-baahi ono daangada mo ono god. Hana gi-muli dalia a-mee.”
Ruth GerOffBi 1:15  Da sagte sie: »{Siehe}, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott (ihren Göttern) zurück - kehre [also] [auch du] mit (hinter) deiner Schwägerin zurück!«
Ruth WLC 1:15  וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
Ruth LtKBB 1:15  Noomė tarė: „Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu“.
Ruth Bela 1:15  Наэмінь сказала Руце: вось, ятроўка твая вярнулася да народу свайго і да сваіх багоў; вярніся і ты сьледам за ятроўкаю тваёю,
Ruth GerBoLut 1:15  Sie aber sprach: Siehe, deine Schwagerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch urn, deiner Schwagerin nach.
Ruth FinPR92 1:15  Silloin Noomi sanoi: "Katso nyt, kälysi lähti takaisin kansansa ja jumalansa luo. Lähde sinäkin kälysi mukana."
Ruth SpaRV186 1:15  Y ella dijo: He aquí, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo, y a sus dioses, vuélvete tú tras de ella.
Ruth NlCanisi 1:15  Nu zei Noömi: Zie, uw schoonzuster gaat terug naar haar volk en haar god; volg nu uw schoonzuster.
Ruth GerNeUe 1:15  Noomi redete ihr zu: "Du siehst, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und ihrem Gott. Kehr doch um und mach es so wie sie!"
Ruth UrduGeo 1:15  نعومی نے اُسے سمجھانے کی کوشش کی، ”دیکھیں، عُرفہ اپنی قوم اور اپنے دیوتاؤں کے پاس واپس چلی گئی ہے۔ اب آپ بھی ایسا ہی کریں۔“
Ruth AraNAV 1:15  فَقَالَتْ نُعْمِي لَهَا: «هَا سِلْفَتُكِ قَدْ رَجَعَتْ إِلَى قَوْمِهَا وَآلِهَتِهَا، فَافْعَلِي أَنْتِ مِثْلَهَا».
Ruth ChiNCVs 1:15  拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
Ruth ItaRive 1:15  Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!"
Ruth Afr1953 1:15  Daarop sê sy: Kyk, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar gode toe; draai om agter jou skoonsuster aan!
Ruth RusSynod 1:15  Ноеминь сказала Руфи: «Вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткой твоей».
Ruth UrduGeoD 1:15  नओमी ने उसे समझाने की कोशिश की, “देखें, उरफ़ा अपनी क़ौम और अपने देवताओं के पास वापस चली गई है। अब आप भी ऐसा ही करें।”
Ruth TurNTB 1:15  Naomi Rut'a, “Bak, eltin kendi halkına, kendi ilahına dönüyor. Sen de onun ardından git” dedi.
Ruth DutSVV 1:15  Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.
Ruth HunKNB 1:15  Noémi ekkor így szólt hozzá: »Íme, sógornőd visszatért népéhez és isteneihez, menj vele!«
Ruth Maori 1:15  Na ka mea ia, Nana, kua hoki tou taokete ki tona iwi, ki ona atua: hoki atu, whaia tou taokete.
Ruth sml_BL_2 1:15  Yuk si Naomi, “O'o, nda'un ba, bilasnu ilu amole' na ni saga matto'ana maka ni pagtuhananna. Na, pehē' na ka ameya' ma iya.”
Ruth HunKar 1:15  Ő pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az ő népéhez, és az ő isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után.
Ruth Viet 1:15  Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ rằng: Nầy, chị con đã trở về quê hương và thần của nó; con hãy trở về theo nó đi.
Ruth Kekchi 1:15  Ut lix Noemí quixye re lix Rut: —La̱ cuech alibejil xsukˈi saˈ lix tenamit. Xsukˈi riqˈuineb lix dios. Ayu chirix aˈan, chan lix Noemí.
Ruth Swe1917 1:15  Då sade hon: »Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och till sin gud; vänd ock du tillbaka och följ din svägerska.»
Ruth CroSaric 1:15  Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!"
Ruth VieLCCMN 1:15  Bà Na-o-mi nói : Kìa chị dâu con trở về với dân tộc của nó và các thần của nó. Con cũng vậy, hãy theo chị dâu con mà về đi !
Ruth FreBDM17 1:15  Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-soeur.
Ruth FreLXX 1:15  Et Noémi dit à Ruth : Vois, ta sœur retourne à son peuple et à ses dieux ; fais comme elle, et accompagne ta sœur.
Ruth Aleppo 1:15  ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך
Ruth MapM 1:15  וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
Ruth HebModer 1:15  ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך׃
Ruth Kaz 1:15  Нағима Рутқа:— Көрдің ғой, абысының ел-жұртына және сиынатын тәңірлеріне қайта оралды. Сен де оның ізімен кері қайтсаңшы, — деді.
Ruth FreJND 1:15  Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ruth GerGruen 1:15  Sie aber sprach: "Siehe, deine Schwägerin ist zurückgekehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott. Dem Beispiel deiner Schwägerin folge!"
Ruth SloKJV 1:15  Rekla je: „Tvoja svakinja je odšla nazaj k svojemu ljudstvu in k svojim bogovom. Vrni se za svojo svakinjo.“
Ruth Haitian 1:15  Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non!
Ruth FinBibli 1:15  Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa!
Ruth Geez 1:15  ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለሩት ፡ ናሁ ፡ አተወት ፡ ካልእትኪ ፡ ኀበ ፡ ሕዝባ ፡ ወኀበ ፡ አማልክቲሃ ፡ እትዊ ፡ አንቲኒ ፡ ምስለ ፡ ካልእትኪ ።
Ruth SpaRV 1:15  Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.
Ruth WelBeibl 1:15  Dwedodd Naomi wrthi, “Edrych, mae dy chwaer-yng-nghyfraith wedi mynd yn ôl at ei phobl a'i duw ei hun. Dos dithau ar ei hôl hi.”
Ruth GerMenge 1:15  Da sagte Noomi zu ihr: »Nachdem nun deine Schwägerin zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt ist, so kehre auch du um und folge deiner Schwägerin!«
Ruth GreVamva 1:15  Και είπεν η Ναομί, Ιδού, η σύννυμφός σου επέστρεψε προς τον λαόν αυτής και προς τους θεούς αυτής· επίστρεψον και συ κατόπιν της συννύμφου σου.
Ruth UkrOgien 1:15  І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“
Ruth SrKDEkav 1:15  А она јој рече: Ето, јетрва се твоја вратила народу свом и к боговима својим; врати се и ти за јетрвом својом.
Ruth FreCramp 1:15  Noémi dit à Ruth : " Voici que ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. "
Ruth PolUGdan 1:15  Wtedy Noemi powiedziała do niej: Oto twoja szwagierka wróciła do swego ludu i do swoich bogów. Wróć także ty za swoją szwagierką.
Ruth FreSegon 1:15  Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur.
Ruth SpaRV190 1:15  Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.
Ruth HunRUF 1:15  Naomi azt mondta: Látod, a sógornőd visszatért népéhez és isteneihez. Térj vissza te is a sógornőddel együtt!
Ruth DaOT1931 1:15  Da sagde hun: »Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogsaa tilbage og følg din Svigerinde!«
Ruth TpiKJPB 1:15  Na em i tok, Lukim, tambu susa bilong yu i go bek pinis long ol lain bilong em, na long ol god bilong em. Yu mas go bek na bihainim tambu susa bilong yu.
Ruth DaOT1871 1:15  Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde!
Ruth FreVulgG 1:15  Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.
Ruth PolGdans 1:15  Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją.
Ruth JapBungo 1:15  是によりてナオミまたいひけるは視よ汝の妯娌はその民とその神にかへり往く 汝も妯娌にしたがひてかへるべし
Ruth GerElb18 1:15  Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!