Ruth
|
RWebster
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:15 |
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
|
Ruth
|
ABP
|
1:15 |
And Naomi said to Ruth, Behold, [3returned 2sister-in-law 1your] to her people, and to her gods; [4turn back 3please 2also 1you] after your sister-in-law!
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:15 |
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:15 |
And she said—Lo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,—go thou back, after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
LEB
|
1:15 |
And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her elohim: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
Webster
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
Darby
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to hergods: return after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
ASV
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
LITV
|
1:15 |
And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:15 |
And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:15 |
Naomi said to her, “See, your kinswoman returns to her people, and to her gods. Hurry after her.”
|
Ruth
|
BBE
|
1:15 |
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
|
Ruth
|
DRC
|
1:15 |
And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:15 |
Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law."
|
Ruth
|
JPS
|
1:15 |
And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:15 |
So Naomi said, "Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!"
|
Ruth
|
AB
|
1:15 |
And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:15 |
And she said, "Behold, your sister-inlaw has gone back to her people and to her gods. Return back with your sister-inlaw."
|
Ruth
|
NHEB
|
1:15 |
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:15 |
So Naomi said, "Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!"
|
Ruth
|
UKJV
|
1:15 |
And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law.
|
Ruth
|
KJV
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:15 |
And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.
|
Ruth
|
RLT
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:15 |
And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law.
|
Ruth
|
YLT
|
1:15 |
And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
|
Ruth
|
ACV
|
1:15 |
And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:15 |
E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:15 |
Ary hoy izy: Indro ny rahavavinao lasa nody ho any amin’ ny fireneny sy ny andriamaniny ka mba miverena ianao koa hanaraka ny rahavavinao.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:15 |
Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa".
|
Ruth
|
FinRK
|
1:15 |
Noomi sanoi Ruutille: ”Katso, kälysi palaa takaisin oman kansansa ja jumalansa luo! Palaa sinäkin kälysi kanssa.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:15 |
納敖米向她說:「看,你的嫂子已回她民族和她的神那裏去了,你也跟你的嫂子回去罷! 」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϩⲣⲟⲩⲑ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲣϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲟⲩϣⲃⲉⲉⲣⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:15 |
拿俄米说:「看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:15 |
И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:15 |
فَقَالَتْ: «هُوَذَا قَدْ رَجَعَتْ سِلْفَتُكِ إِلَى شَعْبِهَا وَآلِهَتِهَا. اِرْجِعِي أَنْتِ وَرَاءَ سِلْفَتِكِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
1:15 |
Kaj ĉi tiu diris: Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaŭ returne post via bofratino.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:15 |
นาโอมีจึงว่า “ดูเถิด พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขาและหาพระของเขาแล้ว จงกลับไปตามพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:15 |
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:15 |
နောမိကလည်း၊ သင့်အစ်မသည်အမျိုးသားရင်းဘုရားရင်းတို့ထံသို့ပြန်သွားပြီ။ အစ်မနောက်သို့ လိုက်သွားပါဟုဆိုသော်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:15 |
از این رو نعومی به او گفت: «روت، زن برادر شوهرت به نزد قوم خود و خدایان خود برگشته است. تو نیز همراه او برو.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Naomī ne use samjhāne kī koshish kī, “Dekheṅ, Urfā apnī qaum aur apne dewatāoṅ ke pās wāpas chalī gaī hai. Ab āp bhī aisā hī kareṅ.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:15 |
Noomi sade då: ”Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och sina gudar. Vänd tillbaka du också och följ din svägerska.”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:15 |
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:15 |
At sinabi niya, Narito, ang iyong hipag ay bumalik na sa kaniyang bayan, at sa kaniyang dios; bumalik kang sumunod sa iyong hipag.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa."
|
Ruth
|
Dari
|
1:15 |
از اینرو نعومی به او گفت: «روت، زن برادر شوهرت به نزد قوم خود و خدایان خویش برگشته است. تو هم همراه او برو.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:15 |
Oo Nimco waxay ku tidhi, Bal eeg, dumaashidaa waxay ku noqotay dadkeedii iyo ilaaheedii; haddaba adna dumaashidaa daba gal.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:15 |
Då sagde ho: Sjå, versyster di hev snutt heim att til folket sitt og til sin gud. Snu no du og, og fylg versyster di!»
|
Ruth
|
Alb
|
1:15 |
Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:15 |
Наоми униңға: — Рут, келин сиңлиң өз хәлқиниң вә илаһиниң йениға кәтти. Сәнму униң кәйнидин қайтқин! — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:15 |
그녀가 또 이르되, 보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔나니 너도 네 동서를 따라 돌아가라, 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:15 |
А она јој рече: ето, јетрва се твоја вратила народу својему и к боговима својим; врати се и ти за јетрвом својом.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:15 |
To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:15 |
അപ്പോൾ അവൾ: നിന്റെ സഹോദരി തന്റെ ജനത്തിന്റെയും തന്റെ ദേവന്റെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോയല്ലോ; നീയും നിന്റെ സഹോദരിയുടെ പിന്നാലെ പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:15 |
나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:15 |
ناعومي روتا ددي: "باخ، قاينين آروادي اؤز خالقينين و آللاهلارينين يانينا قاييتدي، گل سن ده اونون دالينجا گری قاييت."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:15 |
Men hon sade: Si, din svägerska hafver vändt tillbaka till sitt folk, och till sin gud. Vänd ock du om efter dina svägersko.
|
Ruth
|
KLV
|
1:15 |
ghaH ja'ta', “ yIlegh, lIj sister- Daq- chut ghajtaH ghoSta' DoH Daq Daj ghotpu, je Daq Daj joH'a'. tlha' lIj sister- Daq- chut.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:15 |
E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:15 |
[Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:15 |
И рече Ноемминь к Руфе: се, возвратися ятровь твоя к людем своим и к богом своим, возвратися убо и ты вслед ятрове своея.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:15 |
και είπε Νοομί προς Ρουθ ιδού ανέστρεψεν η σύννυμφός σου προς τον λαόν αυτής και προς τους θεούς αυτής επιστράφητι δη και συ οπίσω της συννύμφης σου
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:15 |
Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-sœur.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:15 |
Noemi alobi na ye : « Tala, mbanda wa yo azongi o mboka ya ye epai ya bandeko ba ye mpe nzambe wa ye. Yo mpe sala bobele lokola ye mpe zonga o mboka. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:15 |
És mondta: Íme visszatért sógorasszonyod az ő népéhez és istenéhez: térj vissza sógorasszonyod után!
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:15 |
拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:15 |
Na-ô-mi bèn nói: Con xem đó, chị dâu con đã trở về cùng dân tộc nó và cùng các thần của nó; con cũng hãy đi theo chị dâu con đi.
|
Ruth
|
LXX
|
1:15 |
καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug siya miingon: Ania karon, ang imong bilas nga babaye mibalik ngadto sa iyang katawohan, ug sa iyang mga dios; bumalik ka sunod sa imong bilas nga babaye.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:15 |
Naomi a zis către Rut: „Iată, cumnată-ta s-a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Naomi eri ndaiong Rud, “Kilang! Serepein me kumwa pwoudiki pirien ehuo e pwuralahngehr rehn eh peneinei oh eh koht. Kohla iangih pwuralahng rehn omw peneinei.”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:15 |
Naomi azt mondta: Látod, a sógornőd visszatért népéhez és isteneihez. Térj vissza te is a sógornőddel együtt!
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:15 |
Naemi aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; so kehre du auch um und folge deiner Schwägerin.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:15 |
Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:15 |
Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:15 |
و او گفت: «اینک زن برادر شوهرت نزد قوم خود و خدایان خویش برگشته است تو نیز در عقب زن برادر شوهرت برگرد.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:15 |
Wasesithi: Khangela, umkamfowenu usebuyele ebantwini bakibo lakubonkulunkulu bakhe; buyela umlandele umkamfowenu.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:15 |
E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:15 |
Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne!
|
Ruth
|
SloChras
|
1:15 |
Ona pa reče: Glej, jetrva tvoja se je vrnila k svojemu ljudstvu in k svojemu bogu; vrni se tudi ti za jetrvo svojo!
|
Ruth
|
Northern
|
1:15 |
Naomi Ruta dedi: «Bax qaynın arvadı öz xalqının və allahlarının yanına qayıtdı, gəl sən də onun ardınca geri qayıt».
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:15 |
Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:15 |
Tad tā sacīja: redzi, tava vīra brāļa sieva griezusies atpakaļ pie saviem ļaudīm un pie sava dieva; griezies arī tu sava vīra brāļa sievai pakaļ.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:15 |
Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu tambem após da tua cunhada.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:15 |
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:15 |
Men hon sade: Si, din svägerska hafver vändt tillbaka till sitt folk, och till sin gud. Vänd ock du om efter dina svägersko.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:15 |
Alors Noémi dit: "Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu; retourne toi aussi et suis ta belle-sœur."
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:15 |
Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t'en retourne.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:15 |
Noemi disse-lhe: «Vês, a tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vai tu também com a tua cunhada.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:15 |
そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:15 |
Da sprach sie: Nachdem nun deine Schwägerin umgekehrt ist zu ihrem Volk und ihrem Gott, so kehre um und folge deiner Schwägerin!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:15 |
Noemí le dijo: “He aquí que tu cuñada ya se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú también en pos de tu cuñada.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:15 |
Naomi ga-helekai gi mee, “Ruth, do ehoo dauaga la-guu-hana gi-muli gi-baahi ono daangada mo ono god. Hana gi-muli dalia a-mee.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:15 |
Da sagte sie: »{Siehe}, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott (ihren Göttern) zurück - kehre [also] [auch du] mit (hinter) deiner Schwägerin zurück!«
|
Ruth
|
WLC
|
1:15 |
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:15 |
Noomė tarė: „Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu“.
|
Ruth
|
Bela
|
1:15 |
Наэмінь сказала Руце: вось, ятроўка твая вярнулася да народу свайго і да сваіх багоў; вярніся і ты сьледам за ятроўкаю тваёю,
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:15 |
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwagerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch urn, deiner Schwagerin nach.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:15 |
Silloin Noomi sanoi: "Katso nyt, kälysi lähti takaisin kansansa ja jumalansa luo. Lähde sinäkin kälysi mukana."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y ella dijo: He aquí, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo, y a sus dioses, vuélvete tú tras de ella.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:15 |
Nu zei Noömi: Zie, uw schoonzuster gaat terug naar haar volk en haar god; volg nu uw schoonzuster.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:15 |
Noomi redete ihr zu: "Du siehst, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und ihrem Gott. Kehr doch um und mach es so wie sie!"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:15 |
نعومی نے اُسے سمجھانے کی کوشش کی، ”دیکھیں، عُرفہ اپنی قوم اور اپنے دیوتاؤں کے پاس واپس چلی گئی ہے۔ اب آپ بھی ایسا ہی کریں۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:15 |
فَقَالَتْ نُعْمِي لَهَا: «هَا سِلْفَتُكِ قَدْ رَجَعَتْ إِلَى قَوْمِهَا وَآلِهَتِهَا، فَافْعَلِي أَنْتِ مِثْلَهَا».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:15 |
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:15 |
Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:15 |
Daarop sê sy: Kyk, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar gode toe; draai om agter jou skoonsuster aan!
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:15 |
Ноеминь сказала Руфи: «Вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткой твоей».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:15 |
नओमी ने उसे समझाने की कोशिश की, “देखें, उरफ़ा अपनी क़ौम और अपने देवताओं के पास वापस चली गई है। अब आप भी ऐसा ही करें।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:15 |
Naomi Rut'a, “Bak, eltin kendi halkına, kendi ilahına dönüyor. Sen de onun ardından git” dedi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:15 |
Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:15 |
Noémi ekkor így szólt hozzá: »Íme, sógornőd visszatért népéhez és isteneihez, menj vele!«
|
Ruth
|
Maori
|
1:15 |
Na ka mea ia, Nana, kua hoki tou taokete ki tona iwi, ki ona atua: hoki atu, whaia tou taokete.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:15 |
Yuk si Naomi, “O'o, nda'un ba, bilasnu ilu amole' na ni saga matto'ana maka ni pagtuhananna. Na, pehē' na ka ameya' ma iya.”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:15 |
Ő pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az ő népéhez, és az ő isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után.
|
Ruth
|
Viet
|
1:15 |
Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ rằng: Nầy, chị con đã trở về quê hương và thần của nó; con hãy trở về theo nó đi.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:15 |
Ut lix Noemí quixye re lix Rut: —La̱ cuech alibejil xsukˈi saˈ lix tenamit. Xsukˈi riqˈuineb lix dios. Ayu chirix aˈan, chan lix Noemí.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:15 |
Då sade hon: »Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och till sin gud; vänd ock du tillbaka och följ din svägerska.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:15 |
Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Bà Na-o-mi nói : Kìa chị dâu con trở về với dân tộc của nó và các thần của nó. Con cũng vậy, hãy theo chị dâu con mà về đi !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:15 |
Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-soeur.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:15 |
Et Noémi dit à Ruth : Vois, ta sœur retourne à son peuple et à ses dieux ; fais comme elle, et accompagne ta sœur.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:15 |
ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך
|
Ruth
|
MapM
|
1:15 |
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:15 |
ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:15 |
Нағима Рутқа:— Көрдің ғой, абысының ел-жұртына және сиынатын тәңірлеріне қайта оралды. Сен де оның ізімен кері қайтсаңшы, — деді.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:15 |
Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:15 |
Sie aber sprach: "Siehe, deine Schwägerin ist zurückgekehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott. Dem Beispiel deiner Schwägerin folge!"
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:15 |
Rekla je: „Tvoja svakinja je odšla nazaj k svojemu ljudstvu in k svojim bogovom. Vrni se za svojo svakinjo.“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:15 |
Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non!
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:15 |
Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa!
|
Ruth
|
Geez
|
1:15 |
ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለሩት ፡ ናሁ ፡ አተወት ፡ ካልእትኪ ፡ ኀበ ፡ ሕዝባ ፡ ወኀበ ፡ አማልክቲሃ ፡ እትዊ ፡ አንቲኒ ፡ ምስለ ፡ ካልእትኪ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:15 |
Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:15 |
Dwedodd Naomi wrthi, “Edrych, mae dy chwaer-yng-nghyfraith wedi mynd yn ôl at ei phobl a'i duw ei hun. Dos dithau ar ei hôl hi.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:15 |
Da sagte Noomi zu ihr: »Nachdem nun deine Schwägerin zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt ist, so kehre auch du um und folge deiner Schwägerin!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:15 |
Και είπεν η Ναομί, Ιδού, η σύννυμφός σου επέστρεψε προς τον λαόν αυτής και προς τους θεούς αυτής· επίστρεψον και συ κατόπιν της συννύμφου σου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:15 |
І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:15 |
А она јој рече: Ето, јетрва се твоја вратила народу свом и к боговима својим; врати се и ти за јетрвом својом.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:15 |
Noémi dit à Ruth : " Voici que ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:15 |
Wtedy Noemi powiedziała do niej: Oto twoja szwagierka wróciła do swego ludu i do swoich bogów. Wróć także ty za swoją szwagierką.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:15 |
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:15 |
Naomi azt mondta: Látod, a sógornőd visszatért népéhez és isteneihez. Térj vissza te is a sógornőddel együtt!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:15 |
Da sagde hun: »Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogsaa tilbage og følg din Svigerinde!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na em i tok, Lukim, tambu susa bilong yu i go bek pinis long ol lain bilong em, na long ol god bilong em. Yu mas go bek na bihainim tambu susa bilong yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:15 |
Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:15 |
Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:15 |
Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:15 |
是によりてナオミまたいひけるは視よ汝の妯娌はその民とその神にかへり往く 汝も妯娌にしたがひてかへるべし
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:15 |
Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
|