Ruth
|
RWebster
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if any thing but death shall part thee and me.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:17 |
where you die, will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
|
Ruth
|
ABP
|
1:17 |
And where ever you should die, I shall die, and there I shall be entombed. Thus [2do 1the lord] to me! and thus may he add more. For death only shall separate between me and you.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:17 |
where you die, will I die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:17 |
where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee.
|
Ruth
|
LEB
|
1:17 |
Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, ⌞and even more, unless⌟ death ⌞separates you and me⌟!”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: יהוה do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:17 |
Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me.
|
Ruth
|
Webster
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if aught] but death shall part thee and me.
|
Ruth
|
Darby
|
1:17 |
where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!
|
Ruth
|
ASV
|
1:17 |
where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
|
Ruth
|
LITV
|
1:17 |
Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:17 |
Whichever land will receive you dying, in the same I will die, and there I will have the place of my burial. May God cause these things to happen to me, and add more also, if anything except death alone should separate you and I.”
|
Ruth
|
BBE
|
1:17 |
Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
|
Ruth
|
DRC
|
1:17 |
The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:17 |
Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!"
|
Ruth
|
JPS
|
1:17 |
where thou diest, will I die, and there will I be buried; HaShem do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:17 |
Wherever you die, I will die - and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!"
|
Ruth
|
AB
|
1:17 |
And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:17 |
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me."
|
Ruth
|
NHEB
|
1:17 |
where you die, will I die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
|
Ruth
|
NETtext
|
1:17 |
Wherever you die, I will die - and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!"
|
Ruth
|
UKJV
|
1:17 |
Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me.
|
Ruth
|
KJV
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:17 |
Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me.
|
Ruth
|
RLT
|
1:17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: Yhwh do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:17 |
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
|
Ruth
|
YLT
|
1:17 |
Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add--for death itself doth part between me and thee.'
|
Ruth
|
ACV
|
1:17 |
Where thou die, I will die, and there I will be buried. Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:17 |
Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:17 |
izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy; hataon’ i Jehovah amiko anie izany, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy ny fahafatesana ihany no hampisaraka antsika.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:17 |
Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät."
|
Ruth
|
FinRK
|
1:17 |
Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja tulla haudatuksi sinne. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:17 |
你死在那裏,我也死在那裏,埋在那裏;若不是死使我與你分離,願上主罰我,重重罰我! 」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲥⲉⲧⲟⲙⲥⲧ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲟⲣϫⲛ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:17 |
你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离!不然,愿耶和华重重地降罚与我。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:17 |
където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави – само смъртта ще ме раздели от теб!
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:17 |
حَيْثُمَا مُتِّ أَمُوتُ وَهُنَاكَ أَنْدَفِنُ. هَكَذَا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ بِي وَهَكَذَا يَزِيدُ. إِنَّمَا ٱلْمَوْتُ يَفْصِلُ بَيْنِي وَبَيْنَكِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
1:17 |
Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaŭ mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:17 |
แม่ตายที่ไหนฉันจะตายที่นั่น และจะขอให้ฝังฉันไว้ที่นั่นด้วย ถ้ามีอะไรมาพรากฉันจากแม่นอกจากความตาย ก็ขอพระเยโฮวาห์ทรงลงโทษฉัน และให้หนักยิ่งกว่า”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:17 |
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:17 |
ကိုယ်တော်သေရာအရပ်၌ ကျွန်မသေ၍ သင်္ဂြိုဟ်ခံပါမည်။ သေခြင်းမှတပါး၊ အခြားသောအမှုကြောင့် ကိုယ်တော်နှင့်ကျွန်မကွာလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ကျွန်မ၌ထိုမျှမကပြုတော် မူပါစေသောဟုပြန်ဆို၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:17 |
هر جا تو بمیری، من هم خواهم مرد و همانجا دفن خواهم شد. خداوند مرا جزا دهد اگر چیزی جز مرگ، مرا از تو جدا سازد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Jahāṅ āp mareṅgī wahīṅ maiṅ marūṅgī aur wahīṅ dafn ho jāūṅgī. Sirf maut hī mujhe āp se alag kar saktī hai. Agar merā yih wādā pūrā na ho to Allāh mujhe saḳht sazā de!”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:17 |
Där du dör vill jag dö, och där vill jag bli begravd. Herren må straffa mig både nu och i framtiden om något annat än döden skiljer mig från dig.”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:17 |
Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! -
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:17 |
Kung saan ka mamatay, ay mamamatay ako, at doon ako ililibing; hatulan ako ng Panginoon at lalo na, maliban ang kamatayan ang maghiwalay sa iyo at sa akin.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja tulla sinne haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät."
|
Ruth
|
Dari
|
1:17 |
هر جا تو بمیری من هم خواهم مرد و همان جا دفن خواهم شد. خداوند مرا جزا دهد اگر چیزی جز مرگ مرا از تو جدا سازد.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:17 |
Meeshaad ku dhimatid ayaan ku dhiman doonaa, oo halkaasaa laygu aasi doonaa. Rabbigu sidaas ha igu sameeyo iyo ka sii badanba, haddii aniga iyo adiga, dhimasho mooyaane, wax kaleto ina kala kexeeyaan.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:17 |
Der du døyr, vil eg og døy, og der vil eg verta jorda. Herren late meg bøta for det no og sidan, um noko anna enn dauden skulde skilja meg frå deg!»
|
Ruth
|
Alb
|
1:17 |
aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:17 |
Сиз қәйәрдә өлсиңиз, мәнму шу йәрдә өлимән вә шу йәргә көмүлимән. Өлүмдин башқа һеч қандақ нәрсә бизни айриветәлмәйду! Әгәр мән бу қәсимимгә әмәл қилмисам, Пәрвәрдигар мени қаттиқ җазалисун, — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:17 |
어머니께서 죽는 곳에서 나도 죽어 거기 묻힐 것이니이다. 만일 죽는 일 외에 어떤 다른 것이 나와 어머니를 갈라놓으면 주께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다, 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Гдје ти умријеш, умријећу и ја, и ондје ћу бити погребена. То нека ми учини Господ и то нека ми дода, смрт ће ме само раставити с тобом.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:17 |
what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:17 |
നീ മരിക്കുന്നേടത്തു ഞാനും മരിച്ചു അടക്കപ്പെടും; മരണത്താലല്ലാതെ ഞാൻ നിന്നെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞാൽ യഹോവ തക്കവണ്ണവും അധികവും എന്നോടു ചെയ്യുമാറാകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:17 |
어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
|
Ruth
|
Azeri
|
1:17 |
هارادا اؤلهسن، اورادا اؤلهرم، اورادا دا باسديرالارام. اگر اؤلومدن باشقا بئر شي منی سندن آييرسا، قوي رب منه بلهسئني و بوندان داها بَتَرئني اتسئن."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:17 |
Der du dör, der dör jag ock, der vill jag ock begrafven varda. Herren göre mig det och det, om döden icke skall skilja oss åt.
|
Ruth
|
KLV
|
1:17 |
nuqDaq SoH Hegh, DichDaq jIH Hegh, je pa' DichDaq jIH taH buried. joH'a' ta' vaj Daq jIH, je latlh je, chugh vay' 'ach Hegh part SoH je jIH.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:17 |
Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:17 |
и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:17 |
и идеже аще умреши, умру и тамо погребуся: тако да сотворит мне Господь, и сия да приложит, яко смерть разлучит между мною и тобою.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:17 |
και ου εάν αποθάνης αποθανούμαι κακεί ταφήσομαι τάδε ποιήσαι κύριός μοι και τάδε προσθείη ότι θάνατος διαστελεί αναμέσον εμού και σου
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:17 |
où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Qu'ainsi me fasse l'Eternel et qu'ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !
|
Ruth
|
LinVB
|
1:17 |
Esika yo okokufa, ngai mpe nakokufa, bakokunda ngai mpe kuna. Yawe asala ngai mabe maye, mpe abakisa naino etumbu esusu, soko liwa likaboli biso te ! »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:17 |
ahol meghalsz te, halok meg én és ott akarok eltemetve lenni. Úgy tegyen velem az Örökkévaló és úgy folytassa, csak a halál választ el tőled engemet.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:17 |
汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:17 |
Mẹ chết nơi nào, con cũng muốn chết và được chôn nơi đó. Ngoài sự chết, ví bằng có điều chi phân cách con với mẹ, nguyện xin CHÚA giáng họa trên con.
|
Ruth
|
LXX
|
1:17 |
καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:17 |
Asa ikaw mamatay, adto ako magpakamatay, ug didto ako igalubong: si Jehova magahimo sa ingon niana kanako, ug labaw pa usab, kong may laing butang gawas sa kamatayon nga magapabulag kanimo ug kanako.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:17 |
unde vei muri tu, voi muri şi eu şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine, decât moartea!”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Wasa ke pahn mehla ie, iei wasa me I pil pahn mehla, oh seridi ie. I kahukihla me sohte mehkot pahn kak kadohwankitapeseng, mehlahte.”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:17 |
Ahol te meghalsz, ott akarok meghalni én is, ott temessenek el engem! Úgy bánjék velem az Úr most és ezután is, hogy csak a halál választ el engem tőled!
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:17 |
Wo du stirbst, da sterbe auch ich; da will auch ich begraben sein. Der Herr tue mir dies und das: nur der Tod soll mich von dir scheiden!
|
Ruth
|
PorAR
|
1:17 |
Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:17 |
Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de Heere en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:17 |
جایی که بمیری، میمیرم و درآنجا دفن خواهم شد. خداوند به من چنین بلکه زیاده بر این کند اگر چیزی غیر از موت، مرا از توجدا نماید.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:17 |
lapho ozafela khona, ngizafela khona, ngingcwatshelwe lapho. INkosi kayenze njalo kimi ngokunjalo yengezelele, ngoba yikufa kuphela okuzakwehlukanisa phakathi kwami lawe.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:17 |
Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:17 |
hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig.
|
Ruth
|
SloChras
|
1:17 |
Kjer umrješ, umrjem tudi jaz in ondi hočem biti pokopana. Gospod mi stóri to in ono, če sama smrt ne loči mene in tebe.
|
Ruth
|
Northern
|
1:17 |
Sən harada öləcəksənsə, Mən də orada öləcəyəm, Orada da basdırılacağam. Əgər ölümdən başqa bir şey Məni səndən ayırarsa, Qoy Rəbb mənə beləsini və Bundan betərini etsin».
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:17 |
wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:17 |
Kur tu mirsi, tur es miršu, un tur gribu tapt aprakta; lai Tas Kungs man šā un tā dara, nāve vien mani un tevi šķirs.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:17 |
Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada: me faça assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:17 |
你在哪裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:17 |
Der du dör, der dör jag ock, der vill jag ock begrafven varda. Herren göre mig det och det, om döden icke skall skilja oss åt.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:17 |
là où tu mourras, je veux mourir aussi et y être enterrée. Que l’Eternel m’en fasse autant et plus, si jamais je me sépare de toi autrement que par la mort!"
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:17 |
où tu mourras, je veux mourir, et là trouver ma sépulture ; si non, que l'Éternel m'inflige ceci et plus encore ! c'est la mort qui mettra une barrière entre moi et toi.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:17 |
*Onde morreres, também eu quero morrer e ali serei sepultada. Que o Senhor me trate com rigor e ainda o acrescente, se até mesmo a morte me separar de ti.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:17 |
あなたの死なれる所でわたしも死んで、そのかたわらに葬られます。もし死に別れでなく、わたしがあなたと別れるならば、主よ、どうぞわたしをいくえにも罰してください」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:17 |
wo du stirbst, sterbe ich und da will ich begraben sein: Jahwe thue mir an, was er will - nur der Tod soll mich und dich scheiden!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:17 |
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada. Que Yahvé me castigue de todas maneras si otra cosa que la muerte me separe de ti.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:17 |
Di-ingoo-hua di gowaa dela e-made-iei goe, e-made hogi-iei au, ge deelaa di gowaa hogi e-danu-iei au. Di hagaduadua Dimaadua dela e-kaedahi e-huaidu la-gi-heia-mai gi-di-au, be au e-dumaalia gi tei mee la-gii-wwae gidaua! Deai di mee e-mee di-wwae gidaua ai, deelaa-hua go di made!”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:17 |
da, wo du sterben wirst, will ich sterben und dort will ich begraben werden! Solches tue mir JHWH und solches füge er hinzu, wenn nicht [einzig] der Tod uns scheiden wird.«
|
Ruth
|
WLC
|
1:17 |
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:17 |
Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs“.
|
Ruth
|
Bela
|
1:17 |
і дзе ты памрэш, там і я памру і пахаваная буду; хай тое і тое зробіць мне Гасподзь, і яшчэ болей зробіць; адна сьмерць разьвядзе нас з табою.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:17 |
Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod mud mich und dich scheiden.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:17 |
Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne minut haudattakoon. Rangaiskoon minua Jumala nyt ja aina, jos muu kuin kuolema erottaa minut sinusta!"
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:17 |
Donde tú murieres moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sola la muerte hará separación entre mí y ti.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:17 |
Waar gij sterft, wil ook ik sterven en daar wil ik begraven worden. Dit mag Jahweh mij doen en nog erger, als niet de dood alleen mij zal scheiden van u.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:17 |
Wo du stirbst, will auch ich sterben und begraben werden. Jahwe mag mir antun, was er will, nur der Tod wird mich trennen von dir!"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:17 |
جہاں آپ مریں گی وہیں مَیں مروں گی اور وہیں دفن ہو جاؤں گی۔ صرف موت ہی مجھے آپ سے الگ کر سکتی ہے۔ اگر میرا یہ وعدہ پورا نہ ہو تو اللہ مجھے سخت سزا دے!“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:17 |
حَيْثُمَا مُتِّ أَمُوتُ وَأُدْفَنُ. وَلْيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ إِنْ تَخَلَّيْتُ عَنْكِ، وَلَنْ يُفَرِّقَنِي عَنْكِ سِوَى الْمَوْتِ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:17 |
你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:17 |
dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:17 |
Waar u sterwe, sal ek sterwe en daar begrawe word! Mag die HERE so aan my doen en so daaraan toedoen — net die dood sal skeiding maak tussen my en u.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:17 |
и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобой».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:17 |
जहाँ आप मरेंगी वहीं मैं मरूँगी और वहीं दफ़न हो जाऊँगी। सिर्फ़ मौत ही मुझे आपसे अलग कर सकती है। अगर मेरा यह वादा पूरा न हो तो अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे!”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:17 |
Sen nerede ölürsen ben de orada öleceğim ve orada gömüleceğim. Eğer ölümden başka bir nedenle senden ayrılırsam, RAB bana daha kötüsünü yapsın.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:17 |
Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:17 |
Azon a földön, amelyen te meghalsz, s amely téged befogad, ott haljak meg, s ott nyerjem el én is temetésem helyét. Úgy segítsen az Úr engem most és mindenkor, hogy egyedül csak a halál választ el engem és téged!«
|
Ruth
|
Maori
|
1:17 |
Ka mate ahau ki te wahi e mate ai koe, ka tanumia hoki ki reira: kia meatia tenei e Ihowa ki ahau, etahi atu mea ano hoki, ina, ko te mate anake hei wehe i a taua.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Bang ka maingga amatay, mahē' du isab aku amatay maka kinubul. Bang pa'in aku minulka'an he' PANGHŪ' bang aku pa'bba min ka'a. Luwal la'a bang kamatay ya makapagbutas ma kita.”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:17 |
A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tőled.
|
Ruth
|
Viet
|
1:17 |
mẹ thác nơi nào, tôi muốn thác và được chôn nơi đó. Ví bằng có sự chi khác hơn sự chết phân cách tôi khỏi mẹ, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa cho tôi!
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:17 |
Bar tatca̱mk la̱at, aran ajcuiˈ tinca̱mk la̱in ut aran ajcuiˈ tinmukekˈ. Joˈcan taxak chixba̱nu cue li Ka̱cuaˈ ut joˈcan taxak chixqˈue cue nak caˈaj cuiˈ li ca̱mc ta̱jachok ke nak takacanab kib, chan lix Rut.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:17 |
Där du dör vill ock jag dö, och där vill jag bliva begraven. HERREN straffe mig nu och framgent, om något annat än döden kommer att skilja mig från dig.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:17 |
Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Mẹ chết ở đâu, con chết ở đó, và nơi đó con sẽ được chôn cất. Xin ĐỨC CHÚA phạt con thế này và thêm thế kia nữa, nếu con lìa xa mẹ mà không phải vì cái chết !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:17 |
Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Eternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:17 |
Où tu mourras, je mourrai, et c'est là que je serai ensevelie ; que le Seigneur me punisse, et qu'il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:17 |
באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף—כי המות יפריד ביני ובינך
|
Ruth
|
MapM
|
1:17 |
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהֹוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:17 |
באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:17 |
Қайда өлсеңіз, мен де сонда өліп, жерленемін. Егер мен бұ дүниеден кеткенше сізден ажырассам, мені Жаратқан Ие жазалаған үстіне жазалай түссін! — деп тұрып алды.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:17 |
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi !
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:17 |
Und wo du stirbst, will auch ich sterben. Da will auch ich begraben sein. Tue mir der Herr an, was er nur will! Der Tod allein scheide zwischen mir und dir!"
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:17 |
Kjer ti umreš, bom umrla jaz in tam bom pokopana Gospod naj mi tako stori in še več, če bi karkoli razen smrti, ločilo tebe in mene.“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:17 |
Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:17 |
Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä!
|
Ruth
|
Geez
|
1:17 |
ወበኀበ ፡ ሞትኪ ፡ እመውት ፡ ወህየ ፡ እትቀበር ፡ ከመዝ ፡ ለይረስየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወከመዝ ፡ ለይኩን ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘይፈልጠኒ ፡ እምኔኪ ፡ እንበለ ፡ ሞት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:17 |
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:17 |
Ble bynnag fyddi di'n marw, dyna lle fyddai i'n marw ac yn cael fy nghladdu. Boed i Dduw ddial arna i os bydd unrhyw beth ond marwolaeth yn ein gwahanu ni'n dwy.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:17 |
Wo du stirbst, da sterbe ich auch, und da will ich begraben sein. Der HERR mache mit mir, was er will: nur der Tod soll mich von dir scheiden!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:17 |
όπου αν αποθάνης, θέλω αποθάνει και εκεί θέλω ταφή· ούτω να κάμη ο Κύριος εις εμέ και ούτω να προσθέση, εάν άλλο τι παρά τον θάνατον χωρίση εμέ από σου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:17 |
Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Где ти умреш, умрећу и ја, и онде ћу бити погребена. То нека ми учини Господ и то нека ми дода, смрт ће ме само раставити с тобом.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:17 |
où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:17 |
Gdzie ty umrzesz, tam i ja umrę, i tam będę pogrzebana. Niech mi to Pan uczyni i niech do tego dorzuci, jeśli coś innego niż śmierć oddzieli mnie od ciebie.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:17 |
où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:17 |
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:17 |
Ahol te meghalsz, ott haljak meg én is, és ott temessenek el! Úgy bánjon velem az Úr most és ezután is, hogy csak a halál választ el engem tőled!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:17 |
hvor du dør, der vil jeg dø, og der vil jeg jordes. HERREN ramme mig baade med det ene og det andet: Kun Døden skal skille os ad!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:17 |
We yu bai dai, mi bai dai, na long dispela hap ol bai planim mi. BIKPELA i mekim olsem long mi, na moa tu, sapos dai wanpela tasol i no brukim yu na mi.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:17 |
Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; Herren gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:17 |
La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:17 |
Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:17 |
汝の死るところに我は死て其處に葬らるべし 若死別にあらずして我なんぢとわかれなばヱホバわれにかくなし又かさねてかくなしたまへ
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:17 |
wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
|