Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:18  When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she finished speaking to her.
Ruth NHEBJE 1:18  When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
Ruth ABP 1:18  [3seeing 1And 2Naomi] that she was determined to go with her, she abated to speak to her any more.
Ruth NHEBME 1:18  When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
Ruth Rotherha 1:18  And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
Ruth LEB 1:18  When Naomi saw that she was determined to go with her, ⌞she said no more⌟.
Ruth RNKJV 1:18  When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth Jubilee2 1:18  When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
Ruth Webster 1:18  When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
Ruth Darby 1:18  And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
Ruth ASV 1:18  And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Ruth LITV 1:18  And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her.
Ruth Geneva15 1:18  Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
Ruth CPDV 1:18  Therefore, Naomi saw that Ruth, being firmly resolved in her soul, was determined to go with her, and that she was unwilling to be dissuaded, and that nothing further could convince her to return to her own.
Ruth BBE 1:18  And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
Ruth DRC 1:18  Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
Ruth GodsWord 1:18  When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.
Ruth JPS 1:18  And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Ruth KJVPCE 1:18  When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth NETfree 1:18  When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
Ruth AB 1:18  And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore.
Ruth AFV2020 1:18  When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
Ruth NHEB 1:18  When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
Ruth NETtext 1:18  When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
Ruth UKJV 1:18  When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth KJV 1:18  When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth KJVA 1:18  When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth AKJV 1:18  When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
Ruth RLT 1:18  When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Ruth MKJV 1:18  When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
Ruth YLT 1:18  And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
Ruth ACV 1:18  And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
Ruth VulgSist 1:18  Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Ruth VulgCont 1:18  Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Ruth Vulgate 1:18  videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Ruth VulgHetz 1:18  Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Ruth VulgClem 1:18  Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere :
Ruth CzeBKR 1:18  Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti.
Ruth CzeB21 1:18  Když Noemi viděla, že se Rút pevně rozhodla jít s ní, přestala ji přemlouvat.
Ruth CzeCEP 1:18  Když Noemi viděla, že Rút je odhodlána jít s ní, přestala ji přemlouvat.
Ruth CzeCSP 1:18  Noemi viděla, že je odhodlaná jít s ní, a přestala ji přemlouvat.
Ruth PorBLivr 1:18  E vendo Noemi que estava tão decidida a ir com ela, deixou de falar-lhe.
Ruth Mg1865 1:18  Ary rehefa hitany fa mbola mikikitra homba azy ihany Rota, dia nitsahatra tsy niteny taminy intsony izy.
Ruth FinPR 1:18  Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa.
Ruth FinRK 1:18  Kun Noomi näki, että Ruut oli lujasti päättänyt seurata häntä, hän lakkasi puhumasta tälle asiasta.
Ruth ChiSB 1:18  納敖米見她執意要與自己同去,就不再勸阻她了。
Ruth CopSahBi 1:18  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
Ruth ChiUns 1:18  拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
Ruth BulVeren 1:18  И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря.
Ruth AraSVD 1:18  فَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا مُشَدِّدَةٌ عَلَى ٱلذَّهَابِ مَعَهَا، كَفَّتْ عَنِ ٱلْكَلَامِ إِلَيْهَا.
Ruth Esperant 1:18  Kiam Naomi vidis, ke ŝi firme decidis iri kun ŝi, tiam ŝi ĉesis disputi kun ŝi.
Ruth ThaiKJV 1:18  เมื่อนาโอมีเห็นว่ารูธตั้งใจจะไปด้วยจริงๆแล้ว นางก็ไม่พูดอะไรอีก
Ruth OSHB 1:18  וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃
Ruth BurJudso 1:18  ရုသသည်လိုက်ခြင်းငှါခိုင်ခံ့သောစိတ်ရှိသည်ကိုနောမိသည်သိမြင်သော်တိတ်ဆိတ်စွာနေလေ၏။
Ruth FarTPV 1:18  وقتی نعومی دید روت برای همراهی او مصمّم است، دیگر چیزی نگفت.
Ruth UrduGeoR 1:18  Naomī ne jān liyā ki Rūt kā sāth jāne kā pakkā irādā hai, is lie wuh ḳhāmosh ho gaī aur use samjhāne se bāz āī.
Ruth SweFolk 1:18  När hon såg att Rut var fast besluten att gå med henne talade hon inte mer med henne om saken.
Ruth GerSch 1:18  Als sie nun sah, daß sie sich fest vorgenommen hatte, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, ihr zuzureden.
Ruth TagAngBi 1:18  At nang makita ni Noemi na mapilit ng pagsama sa kaniya, ay tumigil ng pagsasalita sa kaniya.
Ruth FinSTLK2 1:18  Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, hän ei enää puhunut siitä hänen kanssaan.
Ruth Dari 1:18  وقتی نعومی دید روت مصمم است که همراه او برود دیگر چیزی نگفت.
Ruth SomKQA 1:18  Oo Nimco, markay aragtay inay aad iyo aad ugu adkaysatay inay raacdo ayay hadalkii ka daysay.
Ruth NorSMB 1:18  Då ho no såg at ho stod fast på sitt og vilde vera med henne, tala ho ikkje meir med henne um dette.
Ruth Alb 1:18  Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më.
Ruth UyCyr 1:18  Рутниң өзи билән биллә кетишни қәтъий тәләп қиливатқанлиғини көргән Наоми уни қайта зорлимиди.
Ruth KorHKJV 1:18  그녀가 자기와 함께 가기로 굳게 결심한 것을 보고 나오미가 그녀에게 말하기를 그치니라.
Ruth SrKDIjek 1:18  А она кад видје да је тврдо наумила ићи с њом, преста је одвраћати.
Ruth Wycliffe 1:18  Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
Ruth Mal1910 1:18  തന്നോടുകൂടെ പോരുവാൻ അവൾ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടപ്പോൾ അവൾ അവളോടു സംസാരിക്കുന്നതു മതിയാക്കി.
Ruth KorRV 1:18  나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
Ruth Azeri 1:18  ناعومي روتون اونونلا گتمک اوچون بله قرارلي اولدوغونو گؤرنده آرتيق اونا بئر شي دمه‌دي.
Ruth SweKarlX 1:18  Som hon nu såg, att hon stod fast i det sinnet, att hon ville följa henne, vände hon åter att tala mer derom med henne.
Ruth KLV 1:18  ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghaHta' steadfastly minded Daq jaH tlhej Daj, ghaH poS litHa' speaking Daq Daj.
Ruth ItaDio 1:18  Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene
Ruth RusSynod 1:18  [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Ruth CSlEliza 1:18  Видевши же Ноемминь, яко укрепися она ити с нею, умолче глаголати к ней ктому.
Ruth ABPGRK 1:18  ιδούσα δε Νοομί ότι κραταιούται αυτή του πορεύεσθαι μετ΄ αυτής εκόπασε του λαλήσαι προς αυτήν έτι
Ruth FreBBB 1:18  Et [Noomi] vit qu'elle était décidée d'aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.
Ruth LinVB 1:18  Emoni Noemi ’te Rute alingi se kolanda ye, atiki kotuna ye.
Ruth HunIMIT 1:18  Midőn látta, hogy erősködik vele menni, felhagyott azzal, hogy hozzá beszéljen.
Ruth ChiUnL 1:18  拿俄米見路得決志偕往、則不復言、
Ruth VietNVB 1:18  Khi Na-ô-mi thấy Ru-tơ đã quyết chí theo mình, bà không nói thêm với nàng một điều gì nữa.
Ruth LXX 1:18  ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι
Ruth CebPinad 1:18  Sa nakita niya nga siya hugot gayud nga mokuyog kaniya, mihunong siya sa pagsulti niini kaniya.
Ruth RomCor 1:18  Naomi, văzând-o hotărâtă să meargă cu ea, n-a mai stăruit.
Ruth Pohnpeia 1:18  Eri, ni Naomi eh esedahr me Rud ngoangki mehlel en iangih, e ahpw sohla koasoia mehkot.
Ruth HunUj 1:18  Amikor látta, hogy minden áron vele akar menni, nem erőltette tovább.
Ruth GerZurch 1:18  Als Naemi nun sah, dass sie darauf beharrte, mit ihr zu gehen, liess sie ab, ihr zuzureden.
Ruth PorAR 1:18  Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Ruth DutSVVA 1:18  Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
Ruth FarOPV 1:18  پس چون دید که او برای رفتن همراهش مصمم شده است از سخن‌گفتن با وی باز ایستاد.
Ruth Ndebele 1:18  Kwathi esebonile ukuthi uzimisele ukuhamba laye waseyekela ukukhuluma kuye.
Ruth PorBLivr 1:18  E vendo Noemi que estava tão decidida a ir com ela, deixou de falar-lhe.
Ruth Norsk 1:18  Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det.
Ruth SloChras 1:18  Ko torej vidi, da se je trdno namenila iti ž njo, neha jo odvračati.
Ruth Northern 1:18  Naomi Rutun onunla getmək üçün qəti qərara gəldiyini görəndə bir daha onu dilə tutmadı.
Ruth GerElb19 1:18  Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
Ruth LvGluck8 1:18  Kad nu viņa redzēja, ka šī bija stipri apņēmusies, viņai iet līdzi, tad viņa mitējās to pārrunāt.
Ruth PorAlmei 1:18  Vendo ella, pois, que de todo estava resolvida para ir com ella, deixou de lhe fallar.
Ruth ChiUn 1:18  拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
Ruth SweKarlX 1:18  Som hon nu såg, att hon stod fast i det sinnet, att hon ville följa henne, vände hon åter att tala mer derom med henne.
Ruth FreKhan 1:18  Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.
Ruth FrePGR 1:18  Et la voyant fermement résolue à l'accompagner, Noomi renonça à la contrarier.
Ruth PorCap 1:18  Vendo que ela estava assim decidida, Noemi não insistiu mais com ela.
Ruth JapKougo 1:18  ナオミはルツが自分と一緒に行こうと、固く決心しているのを見たので、そのうえ言うことをやめた。
Ruth GerTextb 1:18  Als sie nun sah, daß jene fest entschlossen war, mit ihr zu gehen, redete sie ihr nicht weiter zu.
Ruth Kapingam 1:18  Di madagoaa Naomi ne-iloo-ia bolo Ruth la-gu-hagamodudahi bolo ia e-hana-hua i ono muli, geia gu-hagalongo-hua.
Ruth SpaPlate 1:18  Viendo (Noemí) que estaba resuelta a ir con ella, dejó de insistirle,
Ruth GerOffBi 1:18  Da sah sie, wie entschlossen sie war, mit ihr zu gehen. Da hörte sie auf, zu ihr zu sprechen.
Ruth WLC 1:18  וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃
Ruth LtKBB 1:18  Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti.
Ruth Bela 1:18  Наэмінь, бачачы, што яна цьвёрда рашылася ісьці зь ёю, перастала ўгаворваць яе.
Ruth GerBoLut 1:18  Als sie nun sah, dad sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, lied sie ab, mit ihr davon zu reden.
Ruth FinPR92 1:18  Kun Noomi käsitti, että Ruut oli lujasti päättänyt seurata häntä, hän ei puhunut siitä sen enempää.
Ruth SpaRV186 1:18  Y viendo ella que estaba tan obstinada para ir con ella, dejó de hablarla.
Ruth NlCanisi 1:18  Toen Noömi zag, dat ze vast besloten was, haar te vergezellen, sprak ze er haar niet verder over.
Ruth GerNeUe 1:18  Als Noomi sah, dass Rut fest entschlossen war, mit ihr zu gehen, gab sie es auf, sie zur Umkehr zu überreden.
Ruth UrduGeo 1:18  نعومی نے جان لیا کہ روت کا ساتھ جانے کا پکا ارادہ ہے، اِس لئے وہ خاموش ہو گئی اور اُسے سمجھانے سے باز آئی۔
Ruth AraNAV 1:18  فَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا مُصِرَّةٌ عَلَى الذَّهَابِ مَعَهَا، كَفَّتْ عَنْ مُحَاوَلَةِ إِقْنَاعِهَا بِالرُّجُوعِ.
Ruth ChiNCVs 1:18  拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
Ruth ItaRive 1:18  Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più.
Ruth Afr1953 1:18  Toe sy sien dat sy vas besluit het om met haar saam te gaan, het sy opgehou om met haar te spreek.
Ruth RusSynod 1:18  Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с ней, перестала уговаривать ее.
Ruth UrduGeoD 1:18  नओमी ने जान लिया कि रूत का साथ जाने का पक्का इरादा है, इसलिए वह ख़ामोश हो गई और उसे समझाने से बाज़ आई।
Ruth TurNTB 1:18  Naomi, Rut'un kendisiyle gitmeye kesin kararlı olduğunu görünce üstelemekten vazgeçti.
Ruth DutSVV 1:18  Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
Ruth HunKNB 1:18  Amikor Noémi látta, hogy Rút eltökélt lélekkel feltette magában, hogy vele megy, nem akart ellenkezni, és nem akarta őt tovább rábeszélni, hogy térjen vissza övéihez.
Ruth Maori 1:18  A, i tona kitenga e u ana tona ngakau kia haere tahi raua, mutu ake tana korero ki a ia.
Ruth sml_BL_2 1:18  Tasayu pa'in e' si Naomi lilla' ameya' ma iya si Rūt, pahali na iya amogos.
Ruth HunKar 1:18  Mikor pedig látá, hogy erősködik vele menni, nem szóla néki többet.
Ruth Viet 1:18  Na-ô-mi thấy nàng quyết định theo mình, nên không nói nữa.
Ruth Kekchi 1:18  Ut nak quixqˈue retal lix Noemí nak kˈaxal ta̱raj xic chirix, ma̱cˈaˈ chic quixye.
Ruth Swe1917 1:18  Då hon nu såg att denna stod fast i sitt beslut att gå med henne, upphörde hon att tala därom med henne.
Ruth CroSaric 1:18  Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati.
Ruth VieLCCMN 1:18  Thấy Rút cứ một mực đi với mình, bà Na-o-mi không còn nói gì về chuyện đó nữa.
Ruth FreBDM17 1:18  Nahomi donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ruth FreLXX 1:18  Voyant donc sa ferme volonté de partir avec elle, Noémi cessa de lui parler.
Ruth Aleppo 1:18  ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה
Ruth MapM 1:18  וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃
Ruth HebModer 1:18  ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃
Ruth Kaz 1:18  Руттың өзімен бірге жүруге белді бекем буғанына көзі жеткен соң, Нағима оны әрі қарай үгіттеуін доғарды.
Ruth FreJND 1:18  Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Ruth GerGruen 1:18  Als sie nun sah, daß jene fest entschlossen war, mit ihr zu gehen, da sprach sie ihr nicht weiter zu.
Ruth SloKJV 1:18  Ko je videla, da je bila neomajnega mišljenja, da gre z njo, potem je opustila, da ji prigovarja.
Ruth Haitian 1:18  Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò.
Ruth FinBibli 1:18  Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa.
Ruth Geez 1:18  ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ኖሔሚን ፡ ከመ ፡ አጽንዐት ፡ ለሐዊር ፡ ምስሌሃ ፡ ኀደገት ፡ እንከ ፡ ብሂሎታ ።
Ruth SpaRV 1:18  Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
Ruth WelBeibl 1:18  Pan welodd Naomi fod Ruth yn benderfynol o fynd gyda hi, ddwedodd hi ddim mwy am y peth.
Ruth GerMenge 1:18  Als Noomi nun sah, daß Ruth fest entschlossen war, mit ihr zu gehen, redete sie nicht weiter auf sie ein.
Ruth GreVamva 1:18  Ιδούσα δε η Ναομί ότι αυτή διϊσχυρίζετο να υπάγη μετ' αυτής, έπαυσε να λαλή προς αυτήν.
Ruth UkrOgien 1:18  І побачила Ноомі́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.
Ruth FreCramp 1:18  Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances.
Ruth SrKDEkav 1:18  А она кад виде да је тврдо наумила ићи с њом, преста је одвраћати.
Ruth PolUGdan 1:18  A gdy Noemi widziała, że uparła się, aby z nią iść, przestała jej odradzać.
Ruth FreSegon 1:18  Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Ruth SpaRV190 1:18  Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
Ruth HunRUF 1:18  Amikor látta Naomi, hogy mindenáron vele akar menni, nem győzködte őt tovább.
Ruth DaOT1931 1:18  Da No'omi saa, at det var hendes faste Vilje at drage med hende, holdt hun op at tale til hende derom,
Ruth TpiKJPB 1:18  Taim Neomi i luksave long em i gat strongpela tingting tru long go wantaim em, orait em i no toktok long em moa.
Ruth DaOT1871 1:18  Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom.
Ruth FreVulgG 1:18  Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Ruth PolGdans 1:18  A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Ruth JapBungo 1:18  彼 媳が固く心をさだめて己とともに來らんとするを見しかば之に言ふことを止たり
Ruth GerElb18 1:18  Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.