Ruth
|
RWebster
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?"
|
Ruth
|
ABP
|
1:19 |
[3went 1And 2both] until their arriving in Beth-lehem. And it came to pass in their coming unto Beth-lehem, that [4resounded 1all 2the 3city] concerning them. And they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?"
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:19 |
So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said—Is this Naomi?
|
Ruth
|
LEB
|
1:19 |
So the two of them went until they came to Bethlehem. ⌞And when they came⌟ to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:19 |
So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved [because] of them, and they said, [Is] this Naomi?
|
Ruth
|
Webster
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
|
Ruth
|
Darby
|
1:19 |
And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
ASV
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
LITV
|
1:19 |
And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:19 |
So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi?
|
Ruth
|
CPDV
|
1:19 |
And so they set out together, and they came to Bethlehem. When they had entered the city, the news quickly spread among them all. And the women said, “This is that Naomi.”
|
Ruth
|
BBE
|
1:19 |
So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
DRC
|
1:19 |
So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:19 |
So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked.
|
Ruth
|
JPS
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:19 |
¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
NETfree
|
1:19 |
So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, "Can this be Naomi?"
|
Ruth
|
AB
|
1:19 |
Now they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they arrived at Bethlehem, that all the city was excited because of them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:19 |
And both of them went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, all the city was moved concerning them, and they said, "Is this Naomi?"
|
Ruth
|
NHEB
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?"
|
Ruth
|
NETtext
|
1:19 |
So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, "Can this be Naomi?"
|
Ruth
|
UKJV
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
KJV
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
KJVA
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
AKJV
|
1:19 |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
RLT
|
1:19 |
So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
MKJV
|
1:19 |
And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
YLT
|
1:19 |
and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?'
|
Ruth
|
ACV
|
1:19 |
So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:19 |
Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:19 |
Dia nandeha izy mianaka mandra-pahatongany tany Betlehema. Ary rehefa tonga tany Betlehema izy, dia taitra taminy ny tanàna rehetra, ka hoy ny vehivavy hoe: Naomy va re ity?
|
Ruth
|
FinPR
|
1:19 |
Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?"
|
Ruth
|
FinRK
|
1:19 |
He jatkoivat matkaa yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Heidän tultuaan Beetlehemiin koko kaupunki alkoi kohista heidän vuokseen, ja kaupungin naiset kysyivät: ”Onko tämä Noomi?”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:19 |
於是二人同行,來到了白冷。她們一到了白冷,全城的人都為她們所驚動。婦女們驚問說:「這不是納敖米嗎﹖」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲥⲛⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:19 |
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是拿俄米吗?」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:19 |
И двете вървяха, докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи заради тях и жените казваха: Това ли е Ноемин?
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:19 |
فَذَهَبَتَا كِلْتَاهُمَا حَتَّى دَخَلَتَا بَيْتَ لَحْمٍ. وَكَانَ عِنْدَ دُخُولِهِمَا بَيْتَ لَحْمٍ أَنَّ ٱلْمَدِينَةَ كُلَّهَا تَحَرَّكَتْ بِسَبَبِهِمَا، وَقَالُوا: «أَهَذِهِ نُعْمِي؟»
|
Ruth
|
Esperant
|
1:19 |
Kaj ili ambaŭ iradis, ĝis ili alvenis en Bet-Leĥemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Leĥemon, la tuta loĝantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante: Ĉu tio estas Naomi?
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:19 |
ดังนั้นทั้งสองนางก็พากันไปจนถึงเมืองเบธเลเฮม ต่อมาเมื่อนางทั้งสองมาถึงเบธเลเฮมแล้ว ชาวเมืองทั้งสิ้นก็พากันแตกตื่นเพราะเหตุนางทั้งสอง จึงพูดขึ้นว่า “นี่แน่ะหรือ นางนาโอมี”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:19 |
וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:19 |
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည်ခရီးသွား၍ဗက်လင်မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ တမြို့လုံးအုတ်အုတ်ကျက်ကျက် ဖြစ်၍၊ ဤသူကားနောမိ ဟုတ်သလောဟုမေးကြ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:19 |
آنها به راه خود ادامه دادند تا به بیتلحم رسیدند. وقتی آنان وارد شهر شدند مردم از دیدنشان به هیجان آمدند و زنان با تعجّب میگفتند: «آیا این زن، واقعاً همان نعومی (یعنی خوش) است؟»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Wuh chal paṛīṅ aur chalte chalte Bait-laham pahuṅch gaīṅ. Jab dāḳhil huīṅ to pūre shahr meṅ halchal mach gaī. Aurateṅ kahne lagīṅ, “Kyā yih Naomī nahīṅ hai?”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:19 |
Så gick de båda tills de kom till Betlehem. När de nådde Betlehem kom hela staden i rörelse för deras skull, och kvinnorna sade: ”Är det inte Noomi?”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:19 |
Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und man fragte: Ist das die Naemi?
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:19 |
Sa gayo'y yumaon silang dalawa hanggang sa sila'y dumating sa Bethlehem. At nangyari, nang sila'y dumating sa Bethlehem, na ang buong bayan ay napataka sa kanila; at sinabi ng mga babae, Ito ba'y si Noemi?
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Kun he tulivat Beetlehemiin, koko kaupunki joutui liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?"
|
Ruth
|
Dari
|
1:19 |
آن ها به راه خود ادامه دادند تا به بیت لحم رسیدند. وقتی آن ها وارد شهر شدند مردم از دیدن آن ها به هیجان آمدند و زنان با تعجب می گفتند: «آیا این زن واقعاً همان نعومی است؟»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:19 |
Sidaas daraaddeed labadoodiiba way israaceen ilaa ay yimaadeen Beytlaxam. Oo markay Beytlaxam yimaadeen, magaaladii oo dhammu waa ku soo ururtay, oo dumarkiina waxay yidhaahdeen, Tanu ma Nimco baa?
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:19 |
So gjekk dei saman til dei kom til Betlehem. Og då dei kom til Betlehem, kom heile byen i rørsla for deira skuld, og kvinnorne sagde: «Er dette No’omi?»
|
Ruth
|
Alb
|
1:19 |
Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:19 |
Улар биллә меңип Бәйтләһәмгә барди. Улар йетип барғанда, пүтүн шәһәр хәлқи аң-таң болушти. Аяллар һәйран қелишип, бир-биригә: — У расттинла Наомиму? — дейишти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:19 |
¶이에 그들 둘이 가서 마침내 베들레헴에 이르렀더니 그들이 베들레헴에 이를 때에 온 도시가 그들로 인해 흥분하여 말하기를, 이 사람이 나오미냐? 하므로
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Тако идоше обје док не дођоше у Витлејем; а кад дођоше у Витлејем, сав град узавре њих ради, и говораху: је ли то Нојемина?
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:19 |
And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:19 |
അങ്ങനെ അവർ രണ്ടുപേരും ബേത്ത്ലേഹെംവരെ നടന്നു; അവർ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ എത്തിയപ്പോൾ പട്ടണം മുഴുവനും അവരുടെനിമിത്തം ഇളകി; ഇവൾ നൊവൊമിയോ എന്നു സ്ത്രീജനം പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:19 |
이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:19 |
بلجه هر ائکئسي بِيتلِخِمه قدر گدئب اورايا چاتديلار. بِيتلِخِمه داخئل اولاندا، دؤنوشلري بوتون شهر اهالئسئني حرکته گتئردي و ددئلر: "ناعومي بودور؟"
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:19 |
Så gingo de båda med hvarandra, intilldess de kommo till BethLehem. Och då de kommo till BethLehem, rörde sig hela staden öfver dem, och sade: Är detta Naemi?
|
Ruth
|
KLV
|
1:19 |
vaj chaH cha' mejta' until chaH ghoSta' Daq Bethlehem. 'oH qaSta', ghorgh chaH were ghoS Daq Bethlehem, vetlh Hoch the veng ghaHta' vIHta' about chaH, je the be'pu' ja'ta', “ ghaH vam Naomi?”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:19 |
Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi?
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:19 |
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:19 |
Идосте же обе, дондеже приидосте в Вифлеем. И бысть егда приидосте они в Вифлеем, и возгласи весь град о них, и рекоша: еда сия есть Ноемминь?
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:19 |
επορεύθησαν δε αμφότεραι έως του παραγενέσθαι αυτάς εις Βηθλεέμ και εγένετο εν τω ελθείν αυτάς εις Βηθλεέμ και ήχησε πάσα η πόλις επ΄ αυταίς και είπαν ει αύτη εστί Νοομί
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:19 |
Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ?
|
Ruth
|
LinVB
|
1:19 |
Bongo bango babale bakei mpe bakomi o Beteleme ; bato banso ba mboka bakamwi mpe basi bamituni : « Ye nde Noemi solo ? »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:19 |
Mentek tehát ketten, míglen elérkeztek Bét-Léchembe. S történt, midőn elérkeztek Bét-Léchembe, felzúdult miattuk az egész város, és mondták a nők: ez-a Noémi?
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:19 |
二人乃往伯利恆、旣至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:19 |
Vậy hai người lên đường đi về Bết-lê-hem. Khi họ vừa đến Bết-lê-hem, cả thành đều xôn xao về hai người. Các bà hỏi nhau: Có phải đây là Na-ô-mi chăng?
|
Ruth
|
LXX
|
1:19 |
ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:19 |
Busa silang duruha nanlakaw hangtud nga nanghiabut sila sa Beth-lehem. Ug nahitabo sa pag-abut nila sa Beth-lehem nga ang tibook ciudad naukay mahitungod kanila, ug sila miingon: Mao ba kini si Noemi?
|
Ruth
|
RomCor
|
1:19 |
Au călătorit împreună până ce au ajuns la Betleem. Şi când au intrat în Betleem, toată cetatea s-a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau: „Naomi (Plăcută) este aceasta?”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Ira ahpw seiseiloak lao lel Pedleem. Eri, ni ara lelehr wasao, aramas akan koaros inenen pwuriamweiki mehlel, oh lih akan ahpw nda, “Kaidehn Naomi met?”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:19 |
Így mentek együtt ketten, amíg Betlehembe nem értek. Amikor Betlehembe értek, az egész város megmozdult miattuk, és azt kérdezték: Nem Naomi ez?
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:19 |
So gingen die beiden dahin, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie in Bethlehem ankamen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und die Frauen sprachen: Ist das nicht die Naemi?
|
Ruth
|
PorAR
|
1:19 |
Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:19 |
Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi?
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:19 |
و ایشان هر دو روانه شدند تا به بیت لحم رسیدند، و چون وارد بیت لحم گردیدند، تمامی شهر بر ایشان به حرکت آمده، زنان گفتند که آیا این نعومی است؟
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:19 |
Basebehamba bobabili baze bafika eBhethelehema. Kwasekusithi sebefikile eBhethelehema umuzi wonke wayaluzela ngenxa yabo, bathi: Lo nguNawomi yini?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:19 |
Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?
|
Ruth
|
Norsk
|
1:19 |
Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi?
|
Ruth
|
SloChras
|
1:19 |
In šli sta obedve, da sta dospeli v Betlehem. In zgodi se, ko prideta v Betlehem, da se vznemiri zanju vse mesto, in žene so dejale: Je li ta Naomi?
|
Ruth
|
Northern
|
1:19 |
Hər ikisi Bet-Lexemə qədər gedib oraya çatdılar. Bet-Lexemə daxil olanda onları görən bütün şəhər əhalisi hərəkətə gəldi və dedilər: «Bu, Naomi deyilmi?»
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:19 |
Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi?
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un abas gāja, kamēr nāca uz Bētlemi. Un notikās, kad viņas Bētlemē nonāca, tad visa pilsēta par tām sacēlās, un tās (sievas) sacīja: vai šī nav Naēmja?
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:19 |
Assim pois foram-se ambas, até que chegaram a Beth-lehem: e succedeu que, entrando ellas em Beth-lehem, toda a cidade se commoveu por causa d'ellas, e diziam: Não é esta Noemi?
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:19 |
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:19 |
Så gingo de båda med hvarandra, intilldess de kommo till BethLehem. Och då de kommo till BethLehem, rörde sig hela staden öfver dem, och sade: Är detta Naemi?
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:19 |
Elles marchèrent donc ensemble jusqu’à leur arrivée à Bethléem. Quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d’elles, et les femmes s’écrièrent: "N’Est-ce pas Noémi?"
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:19 |
Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur occasion, et les femmes disaient : Est-ce Noomi ?
|
Ruth
|
PorCap
|
1:19 |
Seguiram juntas e chegaram a Belém. Mal entraram na cidade, toda a Belém se alvoroçou por causa delas, e as mulheres diziam: «Esta é Noemi?»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:19 |
そしてふたりは旅をつづけて、ついにベツレヘムに着いた。彼らがベツレヘムに着いたとき、町はこぞって彼らのために騒ぎたち、女たちは言った、「これはナオミですか」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:19 |
So gingen denn die beiden weiter, bis sie nach Bethlehem gelangten. Als sie aber nach Bethlehem hineingingen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Aufruhr und die Weiber riefen: Ist das Naemi?
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:19 |
y caminaron las dos hasta que llegaron a Betlehem. A su entrada en Betlehem, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y decían las mujeres: “¿Esta es Noemí?”
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:19 |
Meemaa ga-lloo-adu-loo gi Bethlehem, gei di madagoaa meemaa ne-dau i-golo, nia daangada huogodoo o-di waahale gu-gologolo, gei nia ahina ala nogo i-golo la-ga-helekai boloo, “Ma go Naomi donu hua deenei?”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:19 |
Und so gingen die beiden [gemeinsam], bis sie nach Betlehem kamen. {Und es war,} Als sie nach Betlehem kamen, geriet die ganze Stadt wegen ihnen außer sich. Doch dann sagten sie (und sie sagten): »Ist das [nicht] ([wirklich]) Noomi?«
|
Ruth
|
WLC
|
1:19 |
וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:19 |
Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: „Ar tai Noomė?“
|
Ruth
|
Bela
|
1:19 |
І ішлі абедзьве яны, пакуль ня прыйшлі ў Віфляем. Калі яны прыйшлі ў Віфляем, увесь горад прыйшоў у рух ад іх, і казалі: гэта Наэмінь?
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:19 |
Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:19 |
He kulkivat yhdessä, kunnes tulivat Betlehemiin. Heidän sinne saapuessaan nousi kaupungissa suuri hälinä, ja kaupungin naiset kyselivät: "Eikö tuo olekin Noomi?"
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:19 |
Anduvieron pues ellas dos, hasta que llegaron a Belén: y aconteció que entrando ellas en Belén, toda la ciudad se conmovió por ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:19 |
Zo trokken zij samen voort, tot ze Betlehem bereikten. Maar toen ze in Betlehem kwamen, geraakte heel de stad over haar in opschudding. En de vrouwen zeiden: Dat is Noömi!
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:19 |
So kamen beide miteinander nach Bethlehem. Da geriet die ganze Stadt in Bewegung, und die Frauen riefen: "Ist das nicht Noomi?"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:19 |
وہ چل پڑیں اور چلتے چلتے بیت لحم پہنچ گئیں۔ جب داخل ہوئیں تو پورے شہر میں ہل چل مچ گئی۔ عورتیں کہنے لگیں، ”کیا یہ نعومی نہیں ہے؟“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:19 |
وَتَابَعَتَا سَيْرَهُمَا حَتَّى دَخَلَتَا بَيْتَ لَحْمٍ، وَمَا إِنْ بَلَغَتَا الْمَدِينَةَ حَتَّى أَثَارَ رُجُوعُهُمَا أَهْلَهَا وَتَسَاءَلُوا: «أَهَذِهِ هِيَ نُعْمِي؟»
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:19 |
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:19 |
Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?"
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:19 |
En hulle twee het op pad gegaan totdat hulle in Betlehem gekom het. En toe hulle in Betlehem kom, het die hele stad oor hulle in opskudding geraak, en die vroue het gesê: Is dit Naómi?
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:19 |
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: «Это Ноеминь?»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:19 |
वह चल पड़ीं और चलते चलते बैत-लहम पहुँच गईं। जब दाख़िल हुईं तो पूरे शहर में हलचल मच गई। औरतें कहने लगीं, “क्या यह नओमी नहीं है?”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:19 |
Böylece ikisi Beytlehem'e kadar yola devam ettiler. Dönüşleri bütün kenti ayağa kaldırdı. Kadınlar birbirlerine, “Naomi bu mu?” diye sordular.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:19 |
Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi?
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:19 |
Tovább mentek tehát együtt, és eljutottak Betlehembe. Amikor bementek a városba, hírük csakhamar eljutott mindenkihez, s az asszonyok azt mondogatták: »Ez az a Noémi!«
|
Ruth
|
Maori
|
1:19 |
Heoi haere ana raua tokorua, a tae noa ki Peterehema. A, ka tae raua ki Peterehema, na ka oho katoa te pa ki a raua, ka mea nga wahine, Ko Naomi tenei?
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Puwas pa'in he'-i, palanjal na sigām karuwangan sampay sigām makat'kka ni Betlehem. Pag'nda' ma sigām, takuddat saga a'a ma kauman inān. Jari ah'lling saga kar'ndahan maina'an, yuk-i, “Si Naomi na bahā' ilu?”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:19 |
És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lőn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez?
|
Ruth
|
Viet
|
1:19 |
Vậy, hai người đi đến Bết-lê-hem. Khi hai người đến, cả thành đều cảm động. Các người nữ hỏi rằng: Ấy có phải Na-ô-mi chăng?
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:19 |
Queˈco̱eb chixcabichaleb toj queˈcuulac Belén. Nak queˈoc saˈ li tenamit, chixjunileb queˈsach xchˈo̱l chi rilbal ut queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Ma aˈan ta cuiˈ lix Noemí? chanqueb.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:19 |
Så gingo de båda med varandra, till dess att de kommo till Bet-Lehem. Och när de kommo till Bet-Lehem, kom hela staden i rörelse för deras skull, och kvinnorna sade: »Detta är ju Noomi!»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:19 |
Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Hai mẹ con cùng đi cho đến khi tới Bê-lem. Họ tới Bê-lem, làm cả thành xôn xao. Các người phụ nữ hỏi : Có phải bà Na-o-mi đấy không ?
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; et les femmes dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ?
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:19 |
Elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem ; et, dès qu'elles furent entrées à Bethléem, toute la ville fut en rumeur à leur sujet, et les femmes dirent : N'est-ce point Noémi ?
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:19 |
ותלכנה שתיהם עד בואנה בית לחם ויהי כבואנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי
|
Ruth
|
MapM
|
1:19 |
וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בּוֹאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבוֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כׇּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נׇעֳמִֽי׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:19 |
ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:19 |
Сонымен екеуі Бетлехемді бетке алып, жүріп кетті. Оған жеткенде, қала халқы толқып:— Ойбай-ау, мынау Нағима ғой?! — десті.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:19 |
Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ?
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:19 |
So gingen diese zwei des Wegs, bis sie nach Bethlehem gelangten. Als sie nun Bethlehem betraten, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Aufruhr. Sie fragten: "Ist dies Noëmi?"
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:19 |
Tako sta obe odšli, dokler nista prišli v Betlehem. Pripetilo se je, ko sta prišli v Betlehem, da je bilo vse mesto vznemirjeno glede njiju in rekli so: „Ali ni to Naomí?“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:19 |
Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa?
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi?
|
Ruth
|
Geez
|
1:19 |
ወሖራ ፡ ክልኤሆን ፡ እስከ ፡ በጽሓ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ወደምፀት ፡ ኵሉ ፡ ሀገር ፡ በእንቲአሃ ፡ ወይቤልዋ ፡ ሕያውትኑ ፡ አንቲ ፡ ኖሔሚን ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:19 |
Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi?
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:19 |
A dyma'r ddwy yn mynd yn eu blaenau nes iddyn nhw gyrraedd Bethlehem. Pan gyrhaeddon nhw Bethlehem roedd y dre i gyd wedi cynhyrfu. Roedd y merched yn holi, “Ai Naomi ydy hi?”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:19 |
So gingen denn die beiden weiter, bis sie nach Bethlehem gelangten. Als sie aber dort ankamen, geriet der ganze Ort ihretwegen in Aufregung, und alle Frauen sagten: »Ist das nicht Noomi?«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:19 |
Περιεπάτησαν δε αμφότεραι, εωσού έφθασαν εις Βηθλεέμ. Και ότε έφθασαν εις Βηθλεέμ, πάσα η πόλις συνεκινήθη δι' αυτάς, και αι γυναίκες έλεγον, Αύτη είναι η Ναομί;
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:19 |
І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомі́?“
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Тако идоше обе док не дођоше у Витлејем; а кад дођоше у Витлејем, сав град узавре њих ради, и говораху: Је ли то Нојемина?
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:19 |
Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : " Est-ce là Noémi ? "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:19 |
I szły obie razem, aż przyszły do Betlejem. A gdy przybyły do Betlejem, całe miasto ogarnęło poruszenie z ich powodu i mówiono: Czy to jest Noemi?
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:19 |
Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:19 |
Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi?
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:19 |
Együtt, ketten mentek tehát tovább, amíg Betlehembe nem értek. Amikor Betlehembe értek, az egész város felbolydult miattuk, és az asszonyok azt kérdezgették: Csakugyan Naomi ez?
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:19 |
og de drog da videre sammen, indtil de kom til Betlehem. Men da de kom til Betlehem, blev der Røre i hele Byen, og Kvinderne sagde: »Er det No'omi?«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:19 |
¶ Olsem na tupela i go inap long ol i kamap long Betlehem. Na em i kamap olsem, taim ol i kamap long Betlehem, long olgeta bilong biktaun i kirap long sait bilong tupela, na ol i tok, Dispela em i Neomi?
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:19 |
Og de gik begge, indtil de kom til Bethlehem; og det skete, der de kom til Bethlehem, da kom den ganske Stad i Bevægelse over dem, og de sagde: Er dette Noomi?
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:19 |
Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:19 |
I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi?
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:19 |
かくて彼等二人ゆきて終にベテレヘムにいたりしがベテレヘムにいたれる時 邑こぞりて之がためにさわぎたち婦女等是はナオミなるやといふ
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:19 |
Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi?
|