Ruth
|
RWebster
|
1:20 |
And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:20 |
She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
ABP
|
1:20 |
And she said to them, Do not indeed call me Naomi! Call me, Bitter one! for [3embittered 4me 1the 2worthy one] exceedingly.
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:20 |
She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:20 |
And she said unto them, Do not call me Naomi [="Sweet"],—call me Mara [="Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
|
Ruth
|
LEB
|
1:20 |
And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai has ⌞caused me to be very bitter⌟.
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
Webster
|
1:20 |
And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
Darby
|
1:20 |
And she said to them, Call me not Naomi — call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
ASV
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
LITV
|
1:20 |
And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:20 |
And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.
|
Ruth
|
CPDV
|
1:20 |
But she said to them, “Do not call me Naomi (that is, beautiful), but call me Mara (that is, bitter). For the Almighty has greatly filled me with bitterness.
|
Ruth
|
BBE
|
1:20 |
And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
|
Ruth
|
DRC
|
1:20 |
But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness.
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:20 |
She answered them, "Don't call me Naomi Sweet. Call me Mara Bitter because the Almighty has made my life very bitter.
|
Ruth
|
JPS
|
1:20 |
And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
NETfree
|
1:20 |
But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.
|
Ruth
|
AB
|
1:20 |
And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:20 |
And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
NHEB
|
1:20 |
She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
NETtext
|
1:20 |
But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.
|
Ruth
|
UKJV
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
KJV
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
KJVA
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
AKJV
|
1:20 |
And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
RLT
|
1:20 |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
MKJV
|
1:20 |
And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
YLT
|
1:20 |
And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
|
Ruth
|
ACV
|
1:20 |
And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:20 |
E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:20 |
Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon’ ny Tsitoha amiko.
|
Ruth
|
FinPR
|
1:20 |
Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta.
|
Ruth
|
FinRK
|
1:20 |
Hän vastasi heille: ”Älkää kutsuko minua Noomiksi. Kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle hyvin paljon katkeraa murhetta.
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:20 |
她向她們說:「你們不要叫我納敖米,應叫我瑪辣,因為全能者待我好苦!
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲏ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲓϣⲉ ϫⲉ ⲁⲡϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁϥϯⲥⲓϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:20 |
拿俄米对他们说:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我玛拉(就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:20 |
А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив.
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:20 |
فَقَالَتْ لَهُمْ: «لَا تَدْعُونِي نُعْمِيَ بَلِ ٱدْعُونِي مُرَّةَ، لِأَنَّ ٱلْقَدِيرَ قَدْ أَمَرَّنِي جِدًّا.
|
Ruth
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj ŝi respondis al ili: Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; ĉar la Plejpotenculo faris al mi maldolĉegon;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:20 |
นาโอมีตอบเขาว่า “ขออย่าเรียกฉันว่านาโอมีเลย ขอเรียกฉันว่ามาราเถอะ เพราะว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้ทรงกระทำแก่ฉันอย่างขมขื่น
|
Ruth
|
OSHB
|
1:20 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:20 |
သူကလည်းနောမိဟူ၍ မခေါ်ပါနှင့်။ မာရဟူ၍ခေါ်ပါ။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့အားအလွန် ခါးသောအရာကိုပေးတော်မူပြီ။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:20 |
نعومی در پاسخ گفت: «مرا دیگر نعومی نخوانید، مرا مارّه (یعنی تلخی) صدا کنید، چون خدای قادر مطلق زندگی مرا تلخ ساخته است.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Naomī ne jawāb diyā, “Ab mujhe Naomī Mat kahnā balki Mārā, kyoṅki Qādir-e-mutlaq ne mujhe saḳht musībat meṅ ḍāl diyā hai.
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:20 |
Men hon sade till dem: ”Kalla mig inte Noomi, utan kalla mig Mara, för den Allsmäktige har gjort livet mycket bittert för mig.
|
Ruth
|
GerSch
|
1:20 |
Sie aber sprach: Heißet mich nicht Naemi, sondern nennt mich Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:20 |
At sinabi niya sa kanila, Huwag na ninyo akong tawaging Noemi, tawagin ninyo akong Mara: sapagka't ginawan ako ng kapaitpaitan ng Makapangyarihan sa lahat.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkeraa murhetta.
|
Ruth
|
Dari
|
1:20 |
نعومی در جواب گفت: «مرا دیگر نعومی نخوانید، مرا ماره صدا کنید، چون خدای قادر مطلق زندگی مرا تلخ و غمناک ساخته است.
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo iyana waxay iyagii ku tidhi, Ha iigu yeedhina Nimco, laakiinse waxaad iigu yeedhaan Maara; waayo, Qaadirku wuxuu iila macaamilooday si qadhaadh.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:20 |
Men ho sagde til deim: «Kalla meg ikkje No’omi, men kalla meg Mara, for Den Allmegtige hev late mykje sorg koma yver meg.
|
Ruth
|
Alb
|
1:20 |
Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim.
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:20 |
Наоми: — Мени Наоми демәй, Мара дәңлар! — деди. У йәнә уларға: — Һәммигә қадир Худа мени шор пешанә қилди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:20 |
그녀가 그들에게 이르되, 나를 나오미라 부르지 말고 마라라 부르라. 전능자께서 나를 심히 괴롭게 하셨느니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:20 |
А она им говораше: не зовите ме више Нојемина, него ме зовите Мара, јер ми велике јаде зададе свемогући.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:20 |
To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:20 |
അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നൊവൊമി എന്നല്ല മാറാ എന്നു എന്നെ വിളിപ്പിൻ; സൎവ്വശക്തൻ എന്നോടു ഏറ്റവും കൈപ്പായുള്ളതു പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
1:20 |
나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:20 |
ناعومي اونلارا ددي: "منه ناعومي دمهيئن، منه مارا ديئن، چونکي قادئري موطلق حياتيمي آجي ادئب.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:20 |
Men hon sade till dem: Kaller mig icke Naemi, utan Mara; ty den Allsmägtige hafver svårliga bedröfvat mig.
|
Ruth
|
KLV
|
1:20 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev ja' jIH Naomi. ja' jIH Mara; vaD the HoSghaj ghajtaH dealt very bitterly tlhej jIH.
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:20 |
Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:20 |
Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:20 |
И рече к ним: не зовите убо мене Ноемминь, но зовите мене Горька: яко исполни мя горести Вседержитель зело:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:20 |
και είπε προς αυτάς μη δη καλείτέ με Νοομί καλέσατέ με Πικράν ότι επικράνθη εν εμοί ο ικανός σφόδρα
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:20 |
Et elle leur dit : Ne m'appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
|
Ruth
|
LinVB
|
1:20 |
Kasi ye ayanoli : « Bobyanga ngai ‘Mara’, zambi Nzambe wa bokasi bonso atondisi motema mwa ngai na mawa.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:20 |
És szólt hozzájuk: Ne hivjatok engem Noéminak, hívjatok engem Márának, mert keserűséggel illetett engem a Mindenható nagyon;
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:20 |
曰、勿稱我拿俄米、當稱我爲瑪拉、蓋全能者待我苦甚、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:20 |
Na-ô-mi đáp: Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa, nhưng hãy gọi tôi là Ma-ra, vì Đấng Toàn Năng đã đãi tôi cách đắng cay.
|
Ruth
|
LXX
|
1:20 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug siya miingon kanila: Ayaw ako pagtawga nga si Noemi, tawga ako nga Mara; kay ang Makagagahum nagpaantus kanako sa hilabihan nga kapaitan.
|
Ruth
|
RomCor
|
1:20 |
Ea le-a zis: „Nu-mi mai ziceţi Naomi, ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci Cel Atotputernic m-a umplut de amărăciune.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Naomi ahpw sapeng irail, nda, “Kumwail dehr ekerkin ie Naomi, ahpw kumwail ekerkin ie Mara, pwehki Koht Wasa Lapalap, ketikihong ie apwal laud.
|
Ruth
|
HunUj
|
1:20 |
Ő azt mondta nekik: Ne hívjatok engem Naominak, hívjatok inkább Márának, mert nagyon megkeserített engem a Mindenható.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:20 |
Sie aber sprach zu ihnen: Heisst mich nicht Naemi, heisst mich Mara; denn der Allmächtige hat viel Bitteres über mich verhängt. (1) d.i. die Liebliche. (2) d.i. die Bittere.
|
Ruth
|
PorAR
|
1:20 |
Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:20 |
Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:20 |
او به ایشان گفت: «مرا نعومی مخوانید بلکه مرا مره بخوانید زیرا قادر مطلق به من مرارت سخت رسانیده است.
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:20 |
Wasesithi kibo: Lingangibizi ngokuthi Nawomi, lingibize ngokuthi Mara; ngoba uSomandla ungiphethe ngokubaba okukhulu.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:20 |
E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.
|
Ruth
|
Norsk
|
1:20 |
Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi, kall mig Mara! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig;
|
Ruth
|
SloChras
|
1:20 |
Ona pa reče: Ne imenujte me Naome, ampak kličite me Maro, ker me je Vsegamogočni prenapolnil z bridkostjo!
|
Ruth
|
Northern
|
1:20 |
Naomi onlara dedi: «Mənə Naomi deməyin, mənə Mara deyin, çünki Külli-İxtiyar həyatımı acı etdi.
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:20 |
Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:20 |
Bet viņa uz tām sacīja: nesauciet mani par Naēmju (jauka), sauciet mani par Māru (rūgta), jo tas Visuvarenais man piesūtījis lielu sirds rūgtumu.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:20 |
Porém ella lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamae-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:20 |
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:20 |
Men hon sade till dem: Kaller mig icke Naemi, utan Mara; ty den Allsmägtige hafver svårliga bedröfvat mig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:20 |
Elle leur dit: "Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Eternel m’a abreuvée d’amertume.
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:20 |
Et elle leur répondit : Ne m'appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m'a affligée de bien des amertumes.
|
Ruth
|
PorCap
|
1:20 |
*Ela replicava: «Não me chameis Noemi! Chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso encheu-me de amargura.
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:20 |
ナオミは彼らに言った、「わたしをナオミ(楽しみ)と呼ばずに、マラ(苦しみ)と呼んでください。なぜなら全能者がわたしをひどく苦しめられたからです。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:20 |
Sie antwortete ihnen: Nennt mich nicht Naemi, nennt mich Mara, denn der Allmächtige hat viel Bitteres über mich verhängt!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:20 |
Pero ella les contestó: “No me llaméis más Noemí; llamadme Mará, porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura.
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:20 |
Naomi ga-helekai, “Hudee gahia au bolo Naomi, gahia-hua au bolo Marah, idimaa di God Koia e-Aamua la-guu-hai dogu mouli gi-haingadaa.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:20 |
Da sagte sie zu ihnen: »Nennt mich nicht »Noomi« (lieblich), nennt mich »Mara« (bitter) - denn Schaddai hat mich sehr verbittert!
|
Ruth
|
WLC
|
1:20 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:20 |
Ji atsakė: „Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą.
|
Ruth
|
Bela
|
1:20 |
Яна сказала ім: не называйце мяне Наэмінь , а называйце мяне Мараю , бо Усемагутны паслаў мне вялікую гароту;
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:20 |
Sie aber sprach zu ihnen: Heidet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmachtige hat mich sehr betrubet.
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:20 |
Mutta Noomi sanoi heille: "Älkää kutsuko minua enää Noomiksi, vaan Maraksi, sillä Kaikkivaltias on koetellut minua ankarasti.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, mas llamádme Mara, porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:20 |
Doch zij zeide haar: Noemt me niet Noömi, maar noemt me Mari, want de Almachtige heeft mij met bitterheid vervuld.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:20 |
"Nennt mich nicht mehr Noomi, die Liebliche, nennt mich Mara, die Bittere, denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:20 |
نعومی نے جواب دیا، ”اب مجھے نعومی مت کہنا بلکہ مارہ، کیونکہ قادرِ مطلق نے مجھے سخت مصیبت میں ڈال دیا ہے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:20 |
فَقَالَتْ لَهُمْ: «لاَ تَدْعُونِي نُعْمِي بَلْ مُرَّةَ، لأَنَّ اللهَ الْقَدِيرَ قَدْ مَرَّرَ حَيَاتِي.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:20 |
拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:20 |
Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza.
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:20 |
Toe antwoord sy hulle: Noem my nie Naómi nie: noem my Mara, want die Almagtige het my baie bitterheid aangedoen.
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:20 |
Она сказала им: «Не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марой, потому что Вседержитель послал мне великую горесть.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:20 |
नओमी ने जवाब दिया, “अब मुझे नओमी मत कहना बल्कि मारा, क्योंकि क़ादिरे-मुतलक़ ने मुझे सख़्त मुसीबत में डाल दिया है।
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:20 |
Naomi onlara, “Beni, Naomi değil, Mara diye çağırın” dedi. “Çünkü Her Şeye Gücü Yeten Tanrı bana çok acı verdi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:20 |
Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:20 |
Ám ő azt kérte tőlük: »Ne hívjatok engem Noéminek (azaz Szépnek), hívjatok inkább Márának (vagyis Keserűnek), mert egészen eltöltött engem keserűséggel a Mindenható.
|
Ruth
|
Maori
|
1:20 |
Na ka mea ia ki a ratou, Kaua ahau e karangatia, ko Naomi; ko Mara ta koutou e karanga ai ki ahau: he kawa rawa hoki ta te Kaha Rawa mahi ki ahau.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Sagō' yuk si Naomi ni sigām, “Da'a na aku ōninbi maka ōnku, sagō' ōninbi na aku Mara sabab bay aku pinat'kkahan e' PANGHŪ' kasukkalan mbal tapula'-pula'.
|
Ruth
|
HunKar
|
1:20 |
És ő monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserűséggel illetett engem a Mindenható.
|
Ruth
|
Viet
|
1:20 |
Người đáp: Chớ gọi tôi là Na-ô-mi, hãy gọi là Ma-ra, vì Ðấng Toàn năng đã đãi tôi cách cay đắng lắm.
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:20 |
Ut lix Noemí quixye reheb: —Me̱ye chic xNoemí cue; xMara chic te̱ye cue xban nak li nimajcual Dios xqˈue jun nimla raylal saˈ inbe̱n.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:20 |
Men hon sade till dem: »Kallen mig icke Noomi, utan kallen mig Mara, ty den Allsmäktige har låtit mycken bedrövelse komma över mig.
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:20 |
A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio!
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Bà nói : Đừng gọi tôi là Na-o-mi nữa, hãy gọi tôi là Ma-ra, vì Đấng Toàn Năng đã bắt tôi phải chịu quá nhiều cay đắng.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:20 |
Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:20 |
Et elle leur dit : Ne m'appelez point Noémi (belle) ; appelez-moi Mara (amère) , parce que le Tout-Puissant m'a remplie, d'amertume.
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:20 |
ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד
|
Ruth
|
MapM
|
1:20 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נׇעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:20 |
ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:20 |
Сонда ол:— Мені Нағима («Бақытты») емес, Мара («Қайғылы») деп атаңдар, — деді. — Себебі құдіреті шексіз Құдай маған қайғылы өмір бұйырды.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:20 |
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:20 |
Sie sprach zu ihnen: "Nennt mich nicht Noëmi! Nein, nennt mich Mara! Denn der Allmächtige hat über mich viel Bitteres verhängt.
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:20 |
Odgovorila jim je: „Ne imenujte me Naomí, imenujte me Mara, kajti Vsemogočni je zelo grenko postopal z menoj.
|
Ruth
|
Haitian
|
1:20 |
reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil.
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:20 |
Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt.
|
Ruth
|
Geez
|
1:20 |
ወትቤሎን ፡ ኢትስምያኒ ፡ ኖሔሚን ፡ ስምያኒ ፡ መራር ፡ እስመ ፡ መረርኩ ፡ ፈድፋደ ፡ ወብዙኀ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:20 |
Y ella les respondía: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:20 |
A dyma hi'n ateb, “Peidiwch galw fi yn ‛Naomi‛. Galwch fi'n ‛Mara‛. Mae'r Un sy'n rheoli popeth wedi gwneud fy mywyd i'n chwerw iawn.
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:20 |
Da antwortete sie ihnen: »Nennt mich nicht Noomi, nennt mich lieber Mara; denn der Allmächtige hat mich viel Bitteres erleben lassen.
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:20 |
Και αυτή είπε προς αυτάς, Μη με ονομάζετε Ναομί· ονομάζετέ με Μαρά· διότι ο Παντοδύναμος με επίκρανε σφόδρα·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:20 |
А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:20 |
А она им говораше: Не зовите ме више Нојемина, него ме зовите Мара, јер ми велике јаде зададе Свемогући.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:20 |
Elle leur dit : " Ne m'appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:20 |
Lecz ona powiedziała do nich: Nie nazywajcie mnie Noemi, lecz nazywajcie mnie Mara, ponieważ Wszechmogący napełnił mnie wielką goryczą.
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:20 |
Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y ella les respondía: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:20 |
Ő azonban azt mondta nekik: Ne hívjatok engem Naominak, hívjatok inkább Márának, mert nagyon megkeserítette sorsomat a Mindenható.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:20 |
Men hun sagde til dem: »Kald mig ikke No'omi; kald mig Mara, thi den Almægtige har voldet mig megen bitter Smerte!
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na em i tokim ol, No ken kolim mi Neomi, kolim mi Mara. Long wanem, Man i Gat Olgeta Strong i bin mekim samting i pait tru long mi.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:20 |
Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:20 |
Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:20 |
Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił.
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:20 |
ナオミかれらにいひけるは我をナオミ(樂し)と呼なかれ マラ(苦し)とよぶべし 全能者痛く我を苦め給ひたればなり
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:20 |
Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
|