Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 1:20  And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth NHEBJE 1:20  She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth ABP 1:20  And she said to them, Do not indeed call me Naomi! Call me, Bitter one! for [3embittered 4me 1the 2worthy one] exceedingly.
Ruth NHEBME 1:20  She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth Rotherha 1:20  And she said unto them, Do not call me Naomi [="Sweet"],—call me Mara [="Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
Ruth LEB 1:20  And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai has ⌞caused me to be very bitter⌟.
Ruth RNKJV 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth Jubilee2 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth Webster 1:20  And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth Darby 1:20  And she said to them, Call me not Naomi — call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth ASV 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth LITV 1:20  And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.
Ruth Geneva15 1:20  And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.
Ruth CPDV 1:20  But she said to them, “Do not call me Naomi (that is, beautiful), but call me Mara (that is, bitter). For the Almighty has greatly filled me with bitterness.
Ruth BBE 1:20  And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
Ruth DRC 1:20  But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness.
Ruth GodsWord 1:20  She answered them, "Don't call me Naomi Sweet. Call me Mara Bitter because the Almighty has made my life very bitter.
Ruth JPS 1:20  And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth KJVPCE 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth NETfree 1:20  But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.
Ruth AB 1:20  And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
Ruth AFV2020 1:20  And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth NHEB 1:20  She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth NETtext 1:20  But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.
Ruth UKJV 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth KJV 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth KJVA 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth AKJV 1:20  And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth RLT 1:20  And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Ruth MKJV 1:20  And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth YLT 1:20  And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
Ruth ACV 1:20  And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Ruth VulgSist 1:20  Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed vocate me Mara (id est, amaram) quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
Ruth VulgCont 1:20  Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed vocate me Mara (id est, amaram) quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
Ruth Vulgate 1:20  quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
Ruth VulgHetz 1:20  Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed vocate me Mara (id est, amaram) quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
Ruth VulgClem 1:20  Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
Ruth CzeBKR 1:20  Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí.
Ruth CzeB21 1:20  Ona však odpověděla: „Neříkejte mi Noemi, Rozkoš má, ale spíš Mara, Zatrpklá – tak trpký úděl mi Všemohoucí dal!
Ruth CzeCEP 1:20  Odvětila jim: „Nenazývejte mě Noemi (to je Rozkošná). Nazývejte mě Mara (to je Trpká), neboť Všemohoucí mi připravil velmi trpký úděl.
Ruth CzeCSP 1:20  Ona jim však odpověděla: Nenazývejte mě Noemi. Nazývejte mě Mara, protože mi Všemohoucí způsobil velikou hořkost.
Ruth PorBLivr 1:20  E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.
Ruth Mg1865 1:20  Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon’ ny Tsitoha amiko.
Ruth FinPR 1:20  Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta.
Ruth FinRK 1:20  Hän vastasi heille: ”Älkää kutsuko minua Noomiksi. Kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle hyvin paljon katkeraa murhetta.
Ruth ChiSB 1:20  她向她們說:「你們不要叫我納敖米,應叫我瑪辣,因為全能者待我好苦!
Ruth CopSahBi 1:20  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲏ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲓϣⲉ ϫⲉ ⲁⲡϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁϥϯⲥⲓϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Ruth ChiUns 1:20  拿俄米对他们说:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我玛拉(就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。
Ruth BulVeren 1:20  А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив.
Ruth AraSVD 1:20  فَقَالَتْ لَهُمْ: «لَا تَدْعُونِي نُعْمِيَ بَلِ ٱدْعُونِي مُرَّةَ، لِأَنَّ ٱلْقَدِيرَ قَدْ أَمَرَّنِي جِدًّا.
Ruth Esperant 1:20  Kaj ŝi respondis al ili: Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; ĉar la Plejpotenculo faris al mi maldolĉegon;
Ruth ThaiKJV 1:20  นาโอมีตอบเขาว่า “ขออย่าเรียกฉันว่านาโอมีเลย ขอเรียกฉันว่ามาราเถอะ เพราะว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้ทรงกระทำแก่ฉันอย่างขมขื่น
Ruth OSHB 1:20  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
Ruth BurJudso 1:20  သူကလည်းနောမိဟူ၍ မခေါ်ပါနှင့်။ မာရဟူ၍ခေါ်ပါ။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့အားအလွန် ခါးသောအရာကိုပေးတော်မူပြီ။
Ruth FarTPV 1:20  نعومی در پاسخ گفت: «مرا دیگر نعومی نخوانید، مرا مارّه (یعنی تلخی) صدا کنید، چون خدای قادر مطلق زندگی مرا تلخ ساخته است.
Ruth UrduGeoR 1:20  Naomī ne jawāb diyā, “Ab mujhe Naomī Mat kahnā balki Mārā, kyoṅki Qādir-e-mutlaq ne mujhe saḳht musībat meṅ ḍāl diyā hai.
Ruth SweFolk 1:20  Men hon sade till dem: ”Kalla mig inte Noomi, utan kalla mig Mara, för den Allsmäktige har gjort livet mycket bittert för mig.
Ruth GerSch 1:20  Sie aber sprach: Heißet mich nicht Naemi, sondern nennt mich Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt!
Ruth TagAngBi 1:20  At sinabi niya sa kanila, Huwag na ninyo akong tawaging Noemi, tawagin ninyo akong Mara: sapagka't ginawan ako ng kapaitpaitan ng Makapangyarihan sa lahat.
Ruth FinSTLK2 1:20  Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkeraa murhetta.
Ruth Dari 1:20  نعومی در جواب گفت: «مرا دیگر نعومی نخوانید، مرا ماره صدا کنید، چون خدای قادر مطلق زندگی مرا تلخ و غمناک ساخته است.
Ruth SomKQA 1:20  Oo iyana waxay iyagii ku tidhi, Ha iigu yeedhina Nimco, laakiinse waxaad iigu yeedhaan Maara; waayo, Qaadirku wuxuu iila macaamilooday si qadhaadh.
Ruth NorSMB 1:20  Men ho sagde til deim: «Kalla meg ikkje No’omi, men kalla meg Mara, for Den Allmegtige hev late mykje sorg koma yver meg.
Ruth Alb 1:20  Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim.
Ruth UyCyr 1:20  Наоми: — Мени Наоми демәй, Мара дәңлар! — деди. У йәнә уларға: — Һәммигә қадир Худа мени шор пешанә қилди.
Ruth KorHKJV 1:20  그녀가 그들에게 이르되, 나를 나오미라 부르지 말고 마라라 부르라. 전능자께서 나를 심히 괴롭게 하셨느니라.
Ruth SrKDIjek 1:20  А она им говораше: не зовите ме више Нојемина, него ме зовите Мара, јер ми велике јаде зададе свемогући.
Ruth Wycliffe 1:20  To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
Ruth Mal1910 1:20  അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നൊവൊമി എന്നല്ല മാറാ എന്നു എന്നെ വിളിപ്പിൻ; സൎവ്വശക്തൻ എന്നോടു ഏറ്റവും കൈപ്പായുള്ളതു പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
Ruth KorRV 1:20  나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
Ruth Azeri 1:20  ناعومي اونلارا ددي: "منه ناعومي دمه‌يئن، منه مارا ديئن، چونکي قادئري موطلق حياتيمي آجي ادئب.
Ruth SweKarlX 1:20  Men hon sade till dem: Kaller mig icke Naemi, utan Mara; ty den Allsmägtige hafver svårliga bedröfvat mig.
Ruth KLV 1:20  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev ja' jIH Naomi. ja' jIH Mara; vaD the HoSghaj ghajtaH dealt very bitterly tlhej jIH.
Ruth ItaDio 1:20  Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini.
Ruth RusSynod 1:20  Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
Ruth CSlEliza 1:20  И рече к ним: не зовите убо мене Ноемминь, но зовите мене Горька: яко исполни мя горести Вседержитель зело:
Ruth ABPGRK 1:20  και είπε προς αυτάς μη δη καλείτέ με Νοομί καλέσατέ με Πικράν ότι επικράνθη εν εμοί ο ικανός σφόδρα
Ruth FreBBB 1:20  Et elle leur dit : Ne m'appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
Ruth LinVB 1:20  Kasi ye ayanoli : « Bo­byanga ngai ‘Mara’, zambi Nzambe wa bokasi bonso atondisi motema mwa ngai na mawa.
Ruth HunIMIT 1:20  És szólt hozzájuk: Ne hivjatok engem Noéminak, hívjatok engem Márának, mert keserűséggel illetett engem a Mindenható nagyon;
Ruth ChiUnL 1:20  曰、勿稱我拿俄米、當稱我爲瑪拉、蓋全能者待我苦甚、
Ruth VietNVB 1:20  Na-ô-mi đáp: Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa, nhưng hãy gọi tôi là Ma-ra, vì Đấng Toàn Năng đã đãi tôi cách đắng cay.
Ruth LXX 1:20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα
Ruth CebPinad 1:20  Ug siya miingon kanila: Ayaw ako pagtawga nga si Noemi, tawga ako nga Mara; kay ang Makagagahum nagpaantus kanako sa hilabihan nga kapaitan.
Ruth RomCor 1:20  Ea le-a zis: „Nu-mi mai ziceţi Naomi, ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci Cel Atotputernic m-a umplut de amărăciune.
Ruth Pohnpeia 1:20  Naomi ahpw sapeng irail, nda, “Kumwail dehr ekerkin ie Naomi, ahpw kumwail ekerkin ie Mara, pwehki Koht Wasa Lapalap, ketikihong ie apwal laud.
Ruth HunUj 1:20  Ő azt mondta nekik: Ne hívjatok engem Naominak, hívjatok inkább Márának, mert nagyon megkeserített engem a Mindenható.
Ruth GerZurch 1:20  Sie aber sprach zu ihnen: Heisst mich nicht Naemi, heisst mich Mara; denn der Allmächtige hat viel Bitteres über mich verhängt. (1) d.i. die Liebliche. (2) d.i. die Bittere.
Ruth PorAR 1:20  Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Ruth DutSVVA 1:20  Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
Ruth FarOPV 1:20  او به ایشان گفت: «مرا نعومی مخوانید بلکه مرا مره بخوانید زیرا قادر مطلق به من مرارت سخت رسانیده است.
Ruth Ndebele 1:20  Wasesithi kibo: Lingangibizi ngokuthi Nawomi, lingibize ngokuthi Mara; ngoba uSomandla ungiphethe ngokubaba okukhulu.
Ruth PorBLivr 1:20  E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.
Ruth Norsk 1:20  Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi, kall mig Mara! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig;
Ruth SloChras 1:20  Ona pa reče: Ne imenujte me Naome, ampak kličite me Maro, ker me je Vsegamogočni prenapolnil z bridkostjo!
Ruth Northern 1:20  Naomi onlara dedi: «Mənə Naomi deməyin, mənə Mara deyin, çünki Külli-İxtiyar həyatımı acı etdi.
Ruth GerElb19 1:20  Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
Ruth LvGluck8 1:20  Bet viņa uz tām sacīja: nesauciet mani par Naēmju (jauka), sauciet mani par Māru (rūgta), jo tas Visuvarenais man piesūtījis lielu sirds rūgtumu.
Ruth PorAlmei 1:20  Porém ella lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamae-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.
Ruth ChiUn 1:20  拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
Ruth SweKarlX 1:20  Men hon sade till dem: Kaller mig icke Naemi, utan Mara; ty den Allsmägtige hafver svårliga bedröfvat mig.
Ruth FreKhan 1:20  Elle leur dit: "Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Eternel m’a abreuvée d’amertume.
Ruth FrePGR 1:20  Et elle leur répondit : Ne m'appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m'a affligée de bien des amertumes.
Ruth PorCap 1:20  *Ela replicava: «Não me chameis Noemi! Chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso encheu-me de amargura.
Ruth JapKougo 1:20  ナオミは彼らに言った、「わたしをナオミ(楽しみ)と呼ばずに、マラ(苦しみ)と呼んでください。なぜなら全能者がわたしをひどく苦しめられたからです。
Ruth GerTextb 1:20  Sie antwortete ihnen: Nennt mich nicht Naemi, nennt mich Mara, denn der Allmächtige hat viel Bitteres über mich verhängt!
Ruth SpaPlate 1:20  Pero ella les contestó: “No me llaméis más Noemí; llamadme Mará, porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura.
Ruth Kapingam 1:20  Naomi ga-helekai, “Hudee gahia au bolo Naomi, gahia-hua au bolo Marah, idimaa di God Koia e-Aamua la-guu-hai dogu mouli gi-haingadaa.
Ruth GerOffBi 1:20  Da sagte sie zu ihnen: »Nennt mich nicht »Noomi« (lieblich), nennt mich »Mara« (bitter) - denn Schaddai hat mich sehr verbittert!
Ruth WLC 1:20  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
Ruth LtKBB 1:20  Ji atsakė: „Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą.
Ruth Bela 1:20  Яна сказала ім: не называйце мяне Наэмінь , а называйце мяне Мараю , бо Усемагутны паслаў мне вялікую гароту;
Ruth GerBoLut 1:20  Sie aber sprach zu ihnen: Heidet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmachtige hat mich sehr betrubet.
Ruth FinPR92 1:20  Mutta Noomi sanoi heille: "Älkää kutsuko minua enää Noomiksi, vaan Maraksi, sillä Kaikkivaltias on koetellut minua ankarasti.
Ruth SpaRV186 1:20  Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, mas llamádme Mara, porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso.
Ruth NlCanisi 1:20  Doch zij zeide haar: Noemt me niet Noömi, maar noemt me Mari, want de Almachtige heeft mij met bitterheid vervuld.
Ruth GerNeUe 1:20  "Nennt mich nicht mehr Noomi, die Liebliche, nennt mich Mara, die Bittere, denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
Ruth UrduGeo 1:20  نعومی نے جواب دیا، ”اب مجھے نعومی مت کہنا بلکہ مارہ، کیونکہ قادرِ مطلق نے مجھے سخت مصیبت میں ڈال دیا ہے۔
Ruth AraNAV 1:20  فَقَالَتْ لَهُمْ: «لاَ تَدْعُونِي نُعْمِي بَلْ مُرَّةَ، لأَنَّ اللهَ الْقَدِيرَ قَدْ مَرَّرَ حَيَاتِي.
Ruth ChiNCVs 1:20  拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
Ruth ItaRive 1:20  Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza.
Ruth Afr1953 1:20  Toe antwoord sy hulle: Noem my nie Naómi nie: noem my Mara, want die Almagtige het my baie bitterheid aangedoen.
Ruth RusSynod 1:20  Она сказала им: «Не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марой, потому что Вседержитель послал мне великую горесть.
Ruth UrduGeoD 1:20  नओमी ने जवाब दिया, “अब मुझे नओमी मत कहना बल्कि मारा, क्योंकि क़ादिरे-मुतलक़ ने मुझे सख़्त मुसीबत में डाल दिया है।
Ruth TurNTB 1:20  Naomi onlara, “Beni, Naomi değil, Mara diye çağırın” dedi. “Çünkü Her Şeye Gücü Yeten Tanrı bana çok acı verdi.
Ruth DutSVV 1:20  Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
Ruth HunKNB 1:20  Ám ő azt kérte tőlük: »Ne hívjatok engem Noéminek (azaz Szépnek), hívjatok inkább Márának (vagyis Keserűnek), mert egészen eltöltött engem keserűséggel a Mindenható.
Ruth Maori 1:20  Na ka mea ia ki a ratou, Kaua ahau e karangatia, ko Naomi; ko Mara ta koutou e karanga ai ki ahau: he kawa rawa hoki ta te Kaha Rawa mahi ki ahau.
Ruth sml_BL_2 1:20  Sagō' yuk si Naomi ni sigām, “Da'a na aku ōninbi maka ōnku, sagō' ōninbi na aku Mara sabab bay aku pinat'kkahan e' PANGHŪ' kasukkalan mbal tapula'-pula'.
Ruth HunKar 1:20  És ő monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserűséggel illetett engem a Mindenható.
Ruth Viet 1:20  Người đáp: Chớ gọi tôi là Na-ô-mi, hãy gọi là Ma-ra, vì Ðấng Toàn năng đã đãi tôi cách cay đắng lắm.
Ruth Kekchi 1:20  Ut lix Noemí quixye reheb: —Me̱ye chic xNoemí cue; xMara chic te̱ye cue xban nak li nimajcual Dios xqˈue jun nimla raylal saˈ inbe̱n.
Ruth Swe1917 1:20  Men hon sade till dem: »Kallen mig icke Noomi, utan kallen mig Mara, ty den Allsmäktige har låtit mycken bedrövelse komma över mig.
Ruth CroSaric 1:20  A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio!
Ruth VieLCCMN 1:20  Bà nói : Đừng gọi tôi là Na-o-mi nữa, hãy gọi tôi là Ma-ra, vì Đấng Toàn Năng đã bắt tôi phải chịu quá nhiều cay đắng.
Ruth FreBDM17 1:20  Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth FreLXX 1:20  Et elle leur dit : Ne m'appelez point Noémi (belle) ; appelez-moi Mara (amère) , parce que le Tout-Puissant m'a remplie, d'amertume.
Ruth Aleppo 1:20  ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי  קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד
Ruth MapM 1:20  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נׇעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
Ruth HebModer 1:20  ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד׃
Ruth Kaz 1:20  Сонда ол:— Мені Нағима («Бақытты») емес, Мара («Қайғылы») деп атаңдар, — деді. — Себебі құдіреті шексіз Құдай маған қайғылы өмір бұйырды.
Ruth FreJND 1:20  Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth GerGruen 1:20  Sie sprach zu ihnen: "Nennt mich nicht Noëmi! Nein, nennt mich Mara! Denn der Allmächtige hat über mich viel Bitteres verhängt.
Ruth SloKJV 1:20  Odgovorila jim je: „Ne imenujte me Naomí, imenujte me Mara, kajti Vsemogočni je zelo grenko postopal z menoj.
Ruth Haitian 1:20  reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil.
Ruth FinBibli 1:20  Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt.
Ruth Geez 1:20  ወትቤሎን ፡ ኢትስምያኒ ፡ ኖሔሚን ፡ ስምያኒ ፡ መራር ፡ እስመ ፡ መረርኩ ፡ ፈድፋደ ፡ ወብዙኀ ።
Ruth SpaRV 1:20  Y ella les respondía: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Ruth WelBeibl 1:20  A dyma hi'n ateb, “Peidiwch galw fi yn ‛Naomi‛. Galwch fi'n ‛Mara‛. Mae'r Un sy'n rheoli popeth wedi gwneud fy mywyd i'n chwerw iawn.
Ruth GerMenge 1:20  Da antwortete sie ihnen: »Nennt mich nicht Noomi, nennt mich lieber Mara; denn der Allmächtige hat mich viel Bitteres erleben lassen.
Ruth GreVamva 1:20  Και αυτή είπε προς αυτάς, Μη με ονομάζετε Ναομί· ονομάζετέ με Μαρά· διότι ο Παντοδύναμος με επίκρανε σφόδρα·
Ruth UkrOgien 1:20  А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.
Ruth SrKDEkav 1:20  А она им говораше: Не зовите ме више Нојемина, него ме зовите Мара, јер ми велике јаде зададе Свемогући.
Ruth FreCramp 1:20  Elle leur dit : " Ne m'appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
Ruth PolUGdan 1:20  Lecz ona powiedziała do nich: Nie nazywajcie mnie Noemi, lecz nazywajcie mnie Mara, ponieważ Wszechmogący napełnił mnie wielką goryczą.
Ruth FreSegon 1:20  Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
Ruth SpaRV190 1:20  Y ella les respondía: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Ruth HunRUF 1:20  Ő azonban azt mondta nekik: Ne hívjatok engem Naominak, hívjatok inkább Márának, mert nagyon megkeserítette sorsomat a Mindenható.
Ruth DaOT1931 1:20  Men hun sagde til dem: »Kald mig ikke No'omi; kald mig Mara, thi den Almægtige har voldet mig megen bitter Smerte!
Ruth TpiKJPB 1:20  Na em i tokim ol, No ken kolim mi Neomi, kolim mi Mara. Long wanem, Man i Gat Olgeta Strong i bin mekim samting i pait tru long mi.
Ruth DaOT1871 1:20  Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig.
Ruth FreVulgG 1:20  Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Ruth PolGdans 1:20  Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił.
Ruth JapBungo 1:20  ナオミかれらにいひけるは我をナオミ(樂し)と呼なかれ マラ(苦し)とよぶべし 全能者痛く我を苦め給ひたればなり
Ruth GerElb18 1:20  Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.