Ruth
|
RWebster
|
1:21 |
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
NHEBJE
|
1:21 |
I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
|
Ruth
|
ABP
|
1:21 |
I went out full, and [4empty 2returned 3me 1the lord]. And why do you call me Naomi, and the lord humbled me, and the worthy one afflicted me?
|
Ruth
|
NHEBME
|
1:21 |
I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
|
Ruth
|
Rotherha
|
1:21 |
I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,—wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
|
Ruth
|
LEB
|
1:21 |
I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi ⌞when Yahweh has testified against me⌟ and Shaddai has brought calamity upon me?”
|
Ruth
|
RNKJV
|
1:21 |
I went out full, and יהוה hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing יהוה hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
Jubilee2
|
1:21 |
I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
Webster
|
1:21 |
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
Darby
|
1:21 |
I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
ASV
|
1:21 |
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
LITV
|
1:21 |
I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has set His eye against me, and the Almighty has done evil to me?
|
Ruth
|
Geneva15
|
1:21 |
I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?
|
Ruth
|
CPDV
|
1:21 |
I went out full and the Lord led me back empty. So then, why call me Naomi, whom the Lord has humbled and the Almighty has afflicted?”
|
Ruth
|
BBE
|
1:21 |
I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
|
Ruth
|
DRC
|
1:21 |
I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
|
Ruth
|
GodsWord
|
1:21 |
I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"
|
Ruth
|
JPS
|
1:21 |
I went out full, and HaShem hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing HaShem hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
1:21 |
I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
NETfree
|
1:21 |
I left here full, but the LORD has caused me to return empty-handed. Why do you call me 'Naomi,' seeing that the LORD has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?"
|
Ruth
|
AB
|
1:21 |
I went out full, and the Lord has brought me back empty. And why do you call me Naomi, seeing the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
|
Ruth
|
AFV2020
|
1:21 |
I went out full, and the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
|
Ruth
|
NHEB
|
1:21 |
I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
|
Ruth
|
NETtext
|
1:21 |
I left here full, but the LORD has caused me to return empty-handed. Why do you call me 'Naomi,' seeing that the LORD has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?"
|
Ruth
|
UKJV
|
1:21 |
I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call all of you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
KJV
|
1:21 |
I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
KJVA
|
1:21 |
I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
AKJV
|
1:21 |
I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
RLT
|
1:21 |
I went out full, And Yhwh hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing Yhwh hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
|
Ruth
|
MKJV
|
1:21 |
I went out full, and the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
YLT
|
1:21 |
I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
|
Ruth
|
ACV
|
1:21 |
I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:21 |
Eu me fui cheia, mas vazia me fez voltar o SENHOR. Por que me chamareis Noemi, já que o SENHOR deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
|
Ruth
|
Mg1865
|
1:21 |
Nivoaka nanam-be aho, fa ampodin’ i Jehovah tsy manana na inona na inona. Nahoana aho no ataonareo hoe Naomy, fa Jehovah efa nitsangan-ko fahavaloko, ary ny Tsitoha efa nampahory ahy?
|
Ruth
|
FinPR
|
1:21 |
Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?"
|
Ruth
|
FinRK
|
1:21 |
Yltäkylläisenä minä lähdin, mutta nyt olen tyhjin käsin, kun Herra tuo minut takaisin. Miksi te kutsutte minua Noomiksi, vaikka Herra on nöyryyttänyt minua ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?”
|
Ruth
|
ChiSB
|
1:21 |
我去時富足,如今上主卻使我空空而回。上主責罰了我,全能者降禍於我,你們為什麼還叫我納敖米呢﹖」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲓⲙⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲧⲟⲓ ⲉⲓϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲑⲙⲕⲟⲓ
|
Ruth
|
ChiUns
|
1:21 |
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我;全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?」
|
Ruth
|
BulVeren
|
1:21 |
Пълна излязох, а ГОСПОД ме доведе обратно празна. Защо ме наричате Ноемин, когато ГОСПОД свидетелства против мен и Всесилният ми стори зло?
|
Ruth
|
AraSVD
|
1:21 |
إِنِّي ذَهَبْتُ مُمْتَلِئَةً وَأَرْجَعَنِيَ ٱلرَّبُّ فَارِغَةً. لِمَاذَا تَدْعُونَنِي نُعْمِي، وَٱلرَّبُّ قَدْ أَذَلَّنِي وَٱلْقَدِيرُ قَدْ كَسَّرَنِي؟»
|
Ruth
|
Esperant
|
1:21 |
kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraŭ mi kaj la Plejpotenculo afliktis min?
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เมื่อฉันจากเมืองนี้ไป ฉันมีทุกอย่างครบบริบูรณ์ พระเยโฮวาห์ทรงพาฉันกลับมาตัวเปล่า เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ฉันทุกข์ใจดังนี้ และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ให้ฉันต้องประสบเหตุร้ายเช่นนี้จะเรียกฉันว่านาโอมีทำไมเล่า”
|
Ruth
|
OSHB
|
1:21 |
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
1:21 |
ငါသည်ကြွယ်ဝပြည့်စုံလျက်ထွက်သွား၏။ ယခုမူကားဆင်းရဲလျက် တကိုယ်တည်းရှိမှ၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ကိုပို့ပြန်တော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရားသည်ငါ့ကိုနှိမ့်ချ၍အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့ကိုဆင်းရဲစေတော်မူသည် ဖြစ်၍၊ နောမိအမည်ဖြင့်အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုခေါ်ကြသနည်းဟု ပြန်ပြော၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
1:21 |
وقتی اینجا را ترک کردم صاحب همهچیز بودم، امّا خداوند مرا دست خالی به اینجا بازگردانیده است. چرا مرا نعومی صدا میکنید درحالیکه خداوند مرا محکوم کرده و بر من بلا آورده است؟»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Yahāṅ se jāte waqt mere hāth bhare hue the, lekin ab Rab mujhe ḳhālī hāth wāpas le āyā hai. Chunāṅche mujhe Naomī mat kahnā. Rab ne ḳhud mere ḳhilāf gawāhī dī hai, Qādir-e-mutlaq ne mujhe is musībat meṅ ḍālā hai.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
1:21 |
Rik reste jag härifrån, och tomhänt har Herren låtit mig komma tillbaka. Varför kallar ni mig Noomi? Herren har vittnat mot mig, den Allsmäktige har låtit det gå illa för mig.”
|
Ruth
|
GerSch
|
1:21 |
Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, da doch der HERR mich gedemütigt und der Allmächtige mich betrübt hat? -
|
Ruth
|
TagAngBi
|
1:21 |
Ako'y umalis na puno, at ako'y iniuwi ng Panginoon na walang dala. Bakit ninyo ako tinatawag na Noemi, yamang ang Panginoon ay nagpatotoo laban sa akin, at dinalamhati ako ng Makapangyarihan sa lahat?
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on todistanut minua vastaan ja Kaikkivaltias on tuottanut onnettomuutta minulle?"
|
Ruth
|
Dari
|
1:21 |
وقتی اینجا را ترک کردم صاحب همه چیز بودم، اما خداوند مرا دست خالی به اینجا برگردانیده است. چرا مرا نعومی صدا می کنید، در حالیکه خداوند قادر مطلق مرا دچار چنین مصیبت و زحمتی کرده است؟»
|
Ruth
|
SomKQA
|
1:21 |
Anigoo buuxaan tegey, oo Rabbigu wuxuu i soo celiyey anigoo madhan. Haddaba maxaad iigu yeedhaysaan Nimco? Maxaa yeelay, Rabbigu waa igu marag furay, oo Qaadirku waa i dhibay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
1:21 |
Rik for eg herifrå, og tomhendt hev Herren late meg koma att. Kvifor kallar de meg No’omi då når Herren hev vitna mot meg, og den Allmegtige hev late det ganga meg so ille?»
|
Ruth
|
Alb
|
1:21 |
Unë u nisa në bollëk dhe Zoti më ktheu në shtëpi të zhveshur nga çdo gjë. Pse të më quani Naomi, kur Zoti ka dëshmuar kundër meje dhe i Plotfuqishmi më ka bërë fatkeqe?".
|
Ruth
|
UyCyr
|
1:21 |
Мән әлдин чиқип кәткинимдә, баяшәт едим, лекин Пәрвәрдигар мени қуруқ қол қайтурди. Пәрвәрдигар мени җазалиди. Һәммигә қадир Худа маңа азап-оқубәт салди. Шундақ турса, силәр мени немишкә йәнә Наоми дәп атайсиләр? — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
1:21 |
내가 풍족하게 나갔으나 주께서 나를 빈손으로 집에 다시 오게 하셨느니라. 주께서 나를 대적하는 증거를 보이셨고 전능자께서 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌하여 나를 나오미라 부르느냐? 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Обилна сам отишла, а празну ме врати Господ. Зашто ме зовете Нојемина, кад ме Господ обори и свемогући ме уцвијели.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
1:21 |
Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid?
|
Ruth
|
Mal1910
|
1:21 |
നിറഞ്ഞവളായി ഞാൻ പോയി, ഒഴിഞ്ഞവളായി യഹോവ എന്നെ മടക്കിവരുത്തിയിരിക്കുന്നു; യഹോവ എനിക്കു വിരോധമായി സാക്ഷീകരിക്കയും സൎവ്വശക്തൻ എന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കയും ചെയ്തിരിക്കെ നിങ്ങൾ എന്നെ നൊവൊമി എന്നു വിളിക്കുന്നതു എന്തു?
|
Ruth
|
KorRV
|
1:21 |
내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 하니라
|
Ruth
|
Azeri
|
1:21 |
من بورادان دولو چيخديم، رب منی بوش قايتاردي. ائندي کي رب منئم ضئدّئمه قالخيب و قادئري موطلق باشيما موصئبت گتئرئب، داها نئيه منی ناعومي چاغيريرسينيز؟"
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:21 |
Full drog jag härut, och tomman hafver Herren låtit mig komma igen. Hvi kallen I mig då Naemi, efter Herren hafver så tryckt mig, och den Allsmägtige hafver bedröfvat mig?
|
Ruth
|
KLV
|
1:21 |
jIH mejta' pa' teblu'ta', je joH'a' ghajtaH qempu' jIH home again empty; qatlh ta' SoH ja' jIH Naomi, leghtaH joH'a' ghajtaH testified Daq jIH, je the HoSghaj ghajtaH afflicted jIH?”
|
Ruth
|
ItaDio
|
1:21 |
Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta?
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:21 |
я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
|
Ruth
|
CSlEliza
|
1:21 |
аз исполнь отидох, и ныне тщу мя возврати Господь: и вскую мя нарицаете Ноемминь, Господь смири мя и Вседержитель озлоби мя?
|
Ruth
|
ABPGRK
|
1:21 |
εγώ επορεύθην πλήρης και κενήν απέστρεψέ με κύριος και ινατί καλείτέ με Νοομί και κύριος εταπείνωσέ με και ο ικανός εκάκωσέ με
|
Ruth
|
FreBBB
|
1:21 |
Je m'en suis allée comblée de biens, et l'Eternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Noomi, quand l'Eternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse ?
|
Ruth
|
LinVB
|
1:21 |
Natondaki na biloko ntango nakendeki, sikawa Yawe azongisi ngai maboko mpamba. Mpo nini bobyangi ngai lisusu Noemi, awa Yawe asambisi ngai, mpe Nzambe wa bokasi bonso ayokisi ngai mpasi ? »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
1:21 |
én teljesen mentem el innen és üresen hozott vissza az Örökkevaló; miért hívtok engem Noéminak, holott az Örökkévaló vallott ellenem és a Mindenható rosszal illetett engem!
|
Ruth
|
ChiUnL
|
1:21 |
我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華旣責我、全能者旣苦我、奚稱我爲拿俄米哉、
|
Ruth
|
VietNVB
|
1:21 |
Tôi ra đi đầy dẫy, nhưng CHÚA đã đem tôi về tay không. Tại sao còn gọi tôi là Na-ô-mi làm chi, trong khi CHÚA đã đãi tôi cách khắc nghiệt, và Đấng Toàn Năng đã giáng họa trên tôi?
|
Ruth
|
LXX
|
1:21 |
ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με
|
Ruth
|
CebPinad
|
1:21 |
Ako mihalin nga hupong, ug si Jehova nagdala kanako nganhi sa balay pag-usab nga walay dala; ngano nga ako tawgon ninyo nga si Noemi, sanglit si Jehova nagpamatuod batok kanako, ug ang Makagagahum nagsakit kanako?
|
Ruth
|
RomCor
|
1:21 |
La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mâinile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, când Domnul S-a rostit împotriva mea şi Cel Atotputernic m-a întristat?”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Ni ei mweselsang wasaht, I ahneki soahng tohto; a KAUN-O ahpw ketin kapwureiehdo kahiep. Dahme kumwail kahdanekiniehki Naomi, ni KAUN-O Wasa Lapalap, eh ketin kerieielahr oh wiakauweielahr?”
|
Ruth
|
HunUj
|
1:21 |
Egész családommal mentem el, és kifosztottan hozott vissza az Úr. Miért hívnátok engem Naominak, hiszen megalázott engem az Úr, és bajba döntött a Mindenható.
|
Ruth
|
GerZurch
|
1:21 |
Reich bin ich ausgezogen, und arm hat mich der Herr zurückgebracht. Warum heisst ihr mich Naemi, da doch der Herr gegen mich gezeugt, der Allmächtige mir Übles beschieden hat?
|
Ruth
|
PorAR
|
1:21 |
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
|
Ruth
|
DutSVVA
|
1:21 |
Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de Heere doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de Heere tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
|
Ruth
|
FarOPV
|
1:21 |
من پر بیرون رفتم و خداوند مرا خالی برگردانید پس برای چه مرا نعومی میخوانید چونکه خداوند مرا ذلیل ساخته است و قادرمطلق به من بدی رسانیده است.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
1:21 |
Mina ngasuka ngigcwele, njalo iNkosi ingibuyise ngingelalutho. Lingibizelani ngokuthi Nawomi lokhu iNkosi ifakaze imelane lami, loSomandla ungihluphile?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
1:21 |
Eu me fui cheia, mas vazia me fez voltar o SENHOR. Por que me chamareis Noemi, já que o SENHOR deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
|
Ruth
|
Norsk
|
1:21 |
med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
|
Ruth
|
SloChras
|
1:21 |
Polna sem šla odtod, a prazno me je pripeljal domov Gospod. Zakaj mi pravite Naomi, ker me je ponižal Gospod in Vsegamogočni mi hudo storil?
|
Ruth
|
Northern
|
1:21 |
Mən buradan dolu çıxdım, Rəbb məni boş qaytardı. Bir halda ki Rəbb məni ittiham etdi, Külli-İxtiyar başıma müsibət gətirdi, daha niyə məni Naomi çağırırsınız?»
|
Ruth
|
GerElb19
|
1:21 |
Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
|
Ruth
|
LvGluck8
|
1:21 |
Pilna es aizgāju, bet tukšai Tas Kungs man licis atpakaļ griezties; kāpēc jūs mani sauksiet Naēmju, kad tomēr Tas Kungs pret mani liecību devis, un tas Visuvarenais mani apbēdinājis?
|
Ruth
|
PorAlmei
|
1:21 |
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar: porque pois me chamareis Noemi? pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-poderoso me tem feito tanto mal.
|
Ruth
|
ChiUn
|
1:21 |
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我;全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
1:21 |
Full drog jag härut, och tomman hafver Herren låtit mig komma igen. Hvi kallen I mig då Naemi, efter Herren hafver så tryckt mig, och den Allsmägtige hafver bedröfvat mig?
|
Ruth
|
FreKhan
|
1:21 |
Je suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Eternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs?"
|
Ruth
|
FrePGR
|
1:21 |
Pourvue je suis partie et l'Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m'appeler Noomi, quand l'Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse ?
|
Ruth
|
PorCap
|
1:21 |
Parti com as mãos cheias e o Senhor fez-me voltar de mãos vazias. Porque me chamais Noemi, se o Senhor me humilhou e o Todo-Poderoso me maltratou?»
|
Ruth
|
JapKougo
|
1:21 |
わたしは出て行くときは豊かでありましたが、主はわたしをから手で帰されました。主がわたしを悩まし、全能者がわたしに災をくだされたのに、どうしてわたしをナオミと呼ぶのですか」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
1:21 |
Voll zog ich aus und leer hat mich Jahwe wieder heimgebracht: was nennt ihr mich Naemi, da doch Jahwe mich gedemütigt und der Allmächtige mir Leid zugefügt hat?
|
Ruth
|
SpaPlate
|
1:21 |
Colmada salí, y con manos vacías me ha hecho volver Yahvé. ¿Por qué pues me llamáis Noemí, ya que Yahvé ha dado testimonio contra mí, y me ha afligido el Todopoderoso?”
|
Ruth
|
Kapingam
|
1:21 |
Dogu madagoaa ne-hagatanga i ginei, gei au nogo-hai-mee gi-nia mee e-logo, gei Dimaadua ga-laha-mai au gi-muli, agu mee ai. Hudee gahia au bolo Naomi, idimaa, Dimaadua di Gowaa Aamua la-gu-hagahuaidu au, gu-gaamai ogu haingadaa.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
1:21 |
Ich [war] voll, als ich ging (Voll ging ich), doch leer lässt mich JHWH zurückkehren (bringt mich JHWH zurück, ließ mich JHWH zurückkehren). Warum [also] nennt ihr mich »Noomi«, obwohl JHWH mich erniedrigt hat (gedemütigt hat, gegen mich Zeugnis abgelegt hat); obwohl Schaddai mir Leid zugefügt (Böses angetan) hat!?«
|
Ruth
|
WLC
|
1:21 |
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
1:21 |
Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė“.
|
Ruth
|
Bela
|
1:21 |
я выйшла адсюль у дастатку, а вярнуў мяне Гасподзь з пустымі рукамі; навошта называць мяне Наэміньню, калі Гасподзь прымусіў мяне пакутаваць, і Ўсемагутны паслаў мне няшчасьце?
|
Ruth
|
GerBoLut
|
1:21 |
Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heidet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmachtige betrubet hat?
|
Ruth
|
FinPR92
|
1:21 |
Minulla oli kaikkea, kun täältä lähdin, mutta nyt, kun Herra tuo minut takaisin, olen kaikkea vailla. Miksi te kutsuisitte minua Noomiksi, kun Herra itse on kääntynyt minua vastaan ja Kaikkivaltias on antanut osakseni onnettomuuden."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
1:21 |
Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué, pues, me llamaréis Noemí, pues que Jehová me ha oprimido, y el Todopoderoso me ha afligido?
|
Ruth
|
NlCanisi
|
1:21 |
Vol ging ik heen en leeg heeft Jahweh me teruggebracht. Waarom zoudt gij me nog Noömi noemen, nu Jahweh hard voor mij is geweest, en de Almachtige mij ongelukkig heeft gemaakt?
|
Ruth
|
GerNeUe
|
1:21 |
Voll bin ich losgezogen und leer hat Jahwe mich zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich Noomi? Jahwe hat sich gegen mich gewandt, der Allmächtige hat mir übel mitgespielt."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
1:21 |
یہاں سے جاتے وقت میرے ہاتھ بھرے ہوئے تھے، لیکن اب رب مجھے خالی ہاتھ واپس لے آیا ہے۔ چنانچہ مجھے نعومی مت کہنا۔ رب نے خود میرے خلاف گواہی دی ہے، قادرِ مطلق نے مجھے اِس مصیبت میں ڈالا ہے۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
1:21 |
لَقَدْ خَرَجْتُ مُمْتَلِئَةً وَأَرْجَعَنِي الرَّبُّ فَارِغَةَ الْيَدَيْنِ. فَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي نُعْمِيَ وَالرَّبُّ قَدْ أَذَلَّنِي وَالْقَدِيرُ قَدْ فَجَعَنِي؟»
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
1:21 |
我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
1:21 |
Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
|
Ruth
|
Afr1953
|
1:21 |
Vol het ek weggetrek, maar leeg het die HERE my laat terugkom. Waarom sou julle my Naómi noem, terwyl die HERE teen my getuig het, en die Almagtige my kwaad aangedoen het?
|
Ruth
|
RusSynod
|
1:21 |
Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, Вседержитель послал мне несчастье?»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
1:21 |
यहाँ से जाते वक़्त मेरे हाथ भरे हुए थे, लेकिन अब रब मुझे ख़ाली हाथ वापस ले आया है। चुनाँचे मुझे नओमी मत कहना। रब ने ख़ुद मेरे ख़िलाफ़ गवाही दी है, क़ादिरे-मुतलक़ ने मुझे इस मुसीबत में डाला है।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
1:21 |
Giderken her şeyim vardı, ama RAB beni eli boş döndürdü. Beni niçin Naomi diye çağırasınız ki? Görüyorsunuz, RAB beni sıkıntıya soktu, Her Şeye Gücü Yeten Tanrı başıma felaket getirdi.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
1:21 |
Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
|
Ruth
|
HunKNB
|
1:21 |
Ép családdal mentem el, és elárvultan hozott vissza az Úr. Hogy hívhatnátok tehát Noéminek engem, akit az Úr megalázott, és a Mindenható megsanyargatott?«
|
Ruth
|
Maori
|
1:21 |
Ki tonu ahau i toku haerenga atu; na kua whakahokia kautia mai e Ihowa. Na te aha ahau i karangatia ai ko Naomi e koutou, kua whakaaturia nei hoki toku he e Ihowa, kua tukinotia ahau e te Kaha Rawa?
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Waktu bay kala'anku minnitu jukup-jukupan gi' aku, sagō' bay aku pinabalik he' PANGHŪ' pi'itu ma halam na aniya' ai-aiku. Angkan da'a na aku ōninbi Naomi sabab bay aku pinat'kkahan kasukkalan maka kulang-kabus he' PANGHŪ' Sangat Kawasa.”
|
Ruth
|
HunKar
|
1:21 |
Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet?
|
Ruth
|
Viet
|
1:21 |
Tôi đi ra được đầy dẫy, nhưng Ðức Giê-hô-va dắt tôi về tay không. Ðức Giê-hô-va đã giáng họa cho tôi, và Ðấng Toàn năng khiến tôi bị khốn khổ, vậy còn gọi tôi là Na-ô-mi làm chi?
|
Ruth
|
Kekchi
|
1:21 |
Nak xin-el arin, numtajenak xsaylal saˈ inchˈo̱l. Aˈut nak xinsukˈi chak, ma̱cˈaˈ chic cuan cue xban nak joˈcan quiraj li Dios. ¿Cˈaˈut nak te̱ye Noemí cue? Li Ka̱cuaˈ xqˈue jun raylal saˈ inbe̱n. Li nimajcual Dios xinixrahobtesi, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
1:21 |
Rik drog jag härifrån, och tomhänt har HERREN låtit mig komma tillbaka. Varför kallen I mig då Noomi, när HERREN har vittnat emot mig, när den Allsmäktige har låtit det gå mig så illa?»
|
Ruth
|
CroSaric
|
1:21 |
Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Tôi ra đi, của cải dư đầy, ĐỨC CHÚA đem tôi về hai bàn tay trắng ! Gọi tôi là Na-o-mi làm gì, trong khi ĐỨC CHÚA đã làm cho tôi tủi nhục, Đấng Toàn Năng đã để tôi đau khổ ?
|
Ruth
|
FreBDM17
|
1:21 |
Je m’en allai pleine de biens, et l’Eternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Eternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
|
Ruth
|
FreLXX
|
1:21 |
Pleine je suis partie, et vide me renvoie le Seigneur. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, puisque le Seigneur m'a humiliée et que le Tout-Puissant m'a accablée, de maux ?
|
Ruth
|
Aleppo
|
1:21 |
אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי
|
Ruth
|
MapM
|
1:21 |
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהֹוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נׇעֳמִ֔י וַֽיהֹוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃
|
Ruth
|
HebModer
|
1:21 |
אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי׃
|
Ruth
|
Kaz
|
1:21 |
Бұл жерден үй ішіміз түгел аттанған едік, ал енді Жаратқан Ие менің жалғыз қара басымды ғана қайтарып отыр. Сендер мені несіне «Бақытты» деп атайсыңдар? Жаратқан Ие маған қарсы шығып, құдіреті шексіз Құдай басыма бақытсыздық түсірді ғой.
|
Ruth
|
FreJND
|
1:21 |
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?
|
Ruth
|
GerGruen
|
1:21 |
Voll bin ich ausgezogen, und leer bringt mich der Herr zurück. Was wollt ihr Noëmi mich heißen? Gezeugt hat gegen mich der Herr. Es hat der Allerhöchste Leid mir zugefügt."
|
Ruth
|
SloKJV
|
1:21 |
Odšla sem polna, Gospod pa me je ponovno privedel domov prazno. Zakaj me torej imenujete Naomí, glede na to, da je Gospod pričeval zoper mene in me je Vsemogočni prizadel?“
|
Ruth
|
Haitian
|
1:21 |
Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?
|
Ruth
|
FinBibli
|
1:21 |
Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut.
|
Ruth
|
Geez
|
1:21 |
አንሰ ፡ ምልእትየ ፡ ሖርኩ ፡ ወዕራቅየ ፡ አግብአኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምንት ፡ ትብላኒ ፡ ኖሔሚን ፡ እንዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ አኅሰረኒ ፡ ወፈድፋደ ፡ አሕመመኒ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
1:21 |
Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
|
Ruth
|
WelBeibl
|
1:21 |
Roedd fy mywyd i'n llawn pan es i o ma, ond mae Duw wedi dod â fi yn ôl yn wag. Sut allwch chi alw fi'n ‛Naomi‛ pan mae Duw wedi sefyll yn fy erbyn i, a'r Un sy'n rheoli popeth wedi dod â drwg arna i.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
1:21 |
Voll bin ich weggegangen, und leer hat mich der HERR zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich Noomi? Hat sich doch der HERR selbst gegen mich erklärt und der Allmächtige mich in Leid gestürzt!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
1:21 |
εγώ πλήρης ανεχώρησα, και κενήν επανήγαγέ με ο Κύριος· διά τι με ονομάζετε Ναομί, αφού ο Κύριος εμαρτύρησε κατ' εμού και ο Παντοδύναμος με κατέθλιψεν;
|
Ruth
|
UkrOgien
|
1:21 |
Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Обилна сам отишла, а празну ме врати Господ. Зашто ме зовете Нојемина, кад ме Господ обори и Свемогући ме уцвели.
|
Ruth
|
FreCramp
|
1:21 |
Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée ? "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
1:21 |
Wyszłam stąd pełna, a Pan sprowadził mnie pustą. Czemu nazywacie mnie Noemi, skoro Pan wystąpił przeciwko mnie i Wszechmogący sprowadził na mnie nieszczęście?
|
Ruth
|
FreSegon
|
1:21 |
J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
|
Ruth
|
SpaRV190
|
1:21 |
Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
|
Ruth
|
HunRUF
|
1:21 |
Egész családommal mentem el, és kifosztottan hozott vissza az Úr. Miért hívnátok engem Naominak, hiszen megalázott engem az Úr, és bajba döntött a Mindenható.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
1:21 |
Rig drog jeg herfra, og fattig har HERREN ført mig tilbage. Hvorfor kalder I mig No'omi, naar HERREN har vidnet imod mig og den Almægtige tilskikket mig Ulykke?«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Mi bin go ausait pulap, na BIKPELA i bin bringim mi long ples gen emti. Bilong wanem nau yupela i kolim mi Neomi, taim yupela i luksave olsem BIKPELA i bin tokaut birua long mi, na Man i Gat Olgeta Strong i bin givim hevi long mi?
|
Ruth
|
DaOT1871
|
1:21 |
Jeg gik bort med fulde Hænder, men Herren har ført mig med tomme Hænder tilbage; hvi skulde I kalde mig Noomi, efterdi Herren har vidnet imod mig, og den Almægtige handlet ilde med mig?
|
Ruth
|
FreVulgG
|
1:21 |
Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?
|
Ruth
|
PolGdans
|
1:21 |
Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił?
|
Ruth
|
JapBungo
|
1:21 |
我盈足て出たるにヱホバ我をして空くなりて歸らしめたまふ ヱホバ我を攻め全能者われをなやましたまふに汝等なんぞ我をナオミと呼や
|
Ruth
|
GerElb18
|
1:21 |
Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
|