|
Sira
|
CSlEliza
|
29:28 |
угостиши и напоиши неблагодарных, и к сим зло услышиши:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
29:28 |
在自己茅舍裏,度窮人的生活,比在別人家裏常有盛宴更好,因為那裏不是自己的家。 東西或多或少,你要知足;如此你就不會聽到客人聽到的責斥。 無聊的生活,是挨戶作客;在那裏作客,行動既不自由,也不敢開口。 即便你款待了主人,給他酒喝,他並不領情;此外,你還要聽到一些傷心的話:「 客人,過來,你去擺設宴席,把你手中所有的,拿來給吃! 客人,看我朋友的情面,請你走罷! 因為,我的兄弟到我這裏來作客,要住這間房屋。」 客人受家主的責斥,債戶受債主的辱罵:這等事為有感覺的人是難堪的。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:28 |
ⲛⲁⲓ ϩⲟⲣϣ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙⲛ ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲟⲩⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
29:28 |
Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:28 |
[29:30] Namelijk, inwoner ga heen, bereid de tafel, en zo gij wat hebt, spijs mij. [28:31] Ga uit, inwoner, van dat heerlijk aangezicht, ik heb het huis nodig, mijn broeder is bij mij geherbergd. [28:32] Deze dingen zijn zwaar voor een die verstand heeft. De bestraffing vanwege het huis, en het verwijt van die hem geleend heeft.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
29:28 |
Tyydy siihen. mitä sinulla on, vähä eli paljo; sillä se on häpiällinen elämä. siirtää huoneesta huoneesen. Kussa joku on muukalainen, ei hän siellä tohdi suutansa avata. Hänen täytyy heitä vieraanansa pitää, ja antaa heidän juoda kanssansa, ja ei saa yhtään kiitosta. Hänen täytyy myös kuulla pahoja sanoja, Nimittäin: sinä muukalainen, mene ja valmista pöytä; Anna minun syödä kanssas, mitä sinulla on. Mene tästä ulos, sinä muukalainen, minä olen saanut kunniallisemman vieraan: minun veljeni tulee minun tyköni. Senkaltaiset ovat toimelliselle miehelle työläät, että hänen asuinsian tähden niitä sanoja kuuleman pitää, ja että hänelle soimataan sitä, mikä hänelle lainattu oli.
|
|
Sira
|
FinPR
|
29:28 |
Tämä on raskasta ymmärtäväiselle ihmiselle: moittiminen sukuperän tähden ja velkojan solvaukset.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
29:28 |
Il est dur, pour quelqu'un qui a du sens, de s'entendre reprocher l'hospitalité et d'être injurié par son débiteur.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
29:28 |
Il est dur, pour quelqu'un qui a du sens, de s'entendre reprocher l'hospitalité et d'être injurié par son débiteur.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:28 |
Le principal pour (commencement de) la vie de l’homme, c’est l’eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
29:28 |
Hart ist solches für einen verständigen Mann: das Schelten des Hausherrn und das Schimpfen des Gläubigers.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
29:28 |
A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!
|
|
Sira
|
LXX
|
29:28 |
βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
29:28 |
Moto wa mayele akoyoka mpasi na bomoni ’te baboyi koyamba ye, mpe soko batali ye lokola modefisi.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:28 |
Hard zijn die dingen voor een man met verstand: Men verwijt u uw afkomst en scheldt u woekeraar.
|
|
Sira
|
PorCap
|
29:28 |
Estas coisas são duras para um homem sensato: as censuras do dono da casa e a injúria do credor.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
29:28 |
будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое:
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:28 |
Lo esencial de la vida del hombre es agua y pan, y vestido y casa, para tener cubierto aquello que no debe dejarse ver.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
29:28 |
Tungt är sådant för en man med förstånd: bannor för härkomsts skull och hårda ord av borgenärer.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:28 |
Người hiểu biết đau lòng, vì bị phiền trách là đồ ở đậu, hoặc bị mắng nhiếc là đứa nợ nần.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:28 |
The bigynnyng of lijf of a man is watir, and breed, and clothing, and hous hilynge filthe.
|