Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:27  The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty.
Sira DRC 29:27  The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.
Sira KJVA 29:27  Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
Sira VulgSist 29:27  Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.
Sira VulgCont 29:27  Initium vitæ hominis aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
Sira Vulgate 29:27  recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas
Sira VulgHetz 29:27  Initium vitæ hominis aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
Sira VulgClem 29:27  Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.
Sira CzeB21 29:27  „Uvolni, cizinče, místo váženějšímu, bratr přijel na návštěvu, potřebuje dům!“
Sira FinPR 29:27  Mene pois, muukalainen, arvokkaamman tieltä. Minun veljeni on tullut vieraaksi; tarvitaan vieraan varaa.
Sira ChiSB 29:27  生活的主要物品,是水、食糧、和遮羞的衣服房屋。
Sira CopSahBi 29:27  ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲙⲛϣϭⲟⲣ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲡⲁⲏⲓ
Sira Wycliffe 29:27  Rekiuere thi neiybore bi thi vertu; and take heed to thi silf, lest thou falle.
Sira RusSynod 29:27  Худая жизнь - скитаться из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть;
Sira CSlEliza 29:27  Живот зол из дому в дом, и аможе преселишися, не отверзеши уст своих:
Sira LinVB 29:27  To : « Mouta, longwa, tikela moto oyo aleki yo na lokumu esika ! Ndeko wa ngai ayei, akolala o ndako ya ngai. »
Sira LXX 29:27  ἔξελθε πάροικε ἀπὸ προσώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας
Sira DutSVVA 29:27  [29:28] Het is een ellendig leven uit het ene huis in het andere te vertrekken, want waar gij bij wonen zult, daar zult gij de mond niet durven opendoen. [28:29] Gij zult gasten hebben en te drinken geven de ondankbaren, en nog daartoe bittere woorden horen.
Sira PorCap 29:27  «Retira-te, forasteiro, cede lugar a alguém mais digno! Preciso da minha casa para nela receber o meu irmão.»
Sira SpaPlate 29:27  Sostén al prójimo según tu posibilidad; pero mira también por ti mismo, a fin de que no te precipites.
Sira NlCanisi 29:27  “Ga heen, vreemdeling, ik kan u niet hebben; Mijn broeder komt bij me; ik heb de ontvangkamer nodig.”
Sira HunKNB 29:27  Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!
Sira Swe1917 29:27  »Gå din väg, främling, och giv rum för förnämt folk. Min frände har kommit på besök; här måste övas gästvänskap.»
Sira CroSaric 29:27  "Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća."
Sira VieLCCMN 29:27  – Đi đi, đồ ăn bám, để cho khách quý ghé thăm. Anh của ta sắp đến, ta cần một căn phòng.
Sira FreLXX 29:27  Va-t'en, étranger, loin de cette magnificence ; j'ai mon frère à recevoir, j'ai besoin de ma maison'.
Sira FinBibli 29:27  Parempi on köyhän elo lautakaton alla, joka oma on, kuin herkullinen pöytä muukalaisten seassa.
Sira GerMenge 29:27  »Zieh ab, Fremdling, mache dem Höherstehenden Platz! Mein Bruder ist als Gast bei mir eingekehrt: ich brauche das Haus«.
Sira FreCramp 29:27  Va-t'en, étranger, loin de cette magnificence ; j'ai mon frère à recevoir, j'ai besoin de ma maison. »
Sira FreVulgG 29:27  Assiste ton prochain selon ton pouvoir ; mais prends garde de ne pas tomber toi-même.