Sira
|
FinPR
|
29:27 |
Mene pois, muukalainen, arvokkaamman tieltä. Minun veljeni on tullut vieraaksi; tarvitaan vieraan varaa.
|
Sira
|
ChiSB
|
29:27 |
生活的主要物品,是水、食糧、和遮羞的衣服房屋。
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:27 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲙⲛϣϭⲟⲣ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲡⲁⲥⲟⲛ ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲡⲁⲏⲓ
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:27 |
Rekiuere thi neiybore bi thi vertu; and take heed to thi silf, lest thou falle.
|
Sira
|
RusSynod
|
29:27 |
Худая жизнь - скитаться из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть;
|
Sira
|
CSlEliza
|
29:27 |
Живот зол из дому в дом, и аможе преселишися, не отверзеши уст своих:
|
Sira
|
LinVB
|
29:27 |
To : « Mouta, longwa, tikela moto oyo aleki yo na lokumu esika ! Ndeko wa ngai ayei, akolala o ndako ya ngai. »
|
Sira
|
LXX
|
29:27 |
ἔξελθε πάροικε ἀπὸ προσώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:27 |
[29:28] Het is een ellendig leven uit het ene huis in het andere te vertrekken, want waar gij bij wonen zult, daar zult gij de mond niet durven opendoen. [28:29] Gij zult gasten hebben en te drinken geven de ondankbaren, en nog daartoe bittere woorden horen.
|
Sira
|
PorCap
|
29:27 |
«Retira-te, forasteiro, cede lugar a alguém mais digno! Preciso da minha casa para nela receber o meu irmão.»
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:27 |
Sostén al prójimo según tu posibilidad; pero mira también por ti mismo, a fin de que no te precipites.
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:27 |
“Ga heen, vreemdeling, ik kan u niet hebben; Mijn broeder komt bij me; ik heb de ontvangkamer nodig.”
|
Sira
|
HunKNB
|
29:27 |
Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!
|
Sira
|
Swe1917
|
29:27 |
»Gå din väg, främling, och giv rum för förnämt folk. Min frände har kommit på besök; här måste övas gästvänskap.»
|
Sira
|
CroSaric
|
29:27 |
"Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća."
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:27 |
– Đi đi, đồ ăn bám, để cho khách quý ghé thăm. Anh của ta sắp đến, ta cần một căn phòng.
|
Sira
|
FreLXX
|
29:27 |
Va-t'en, étranger, loin de cette magnificence ; j'ai mon frère à recevoir, j'ai besoin de ma maison'.
|
Sira
|
FinBibli
|
29:27 |
Parempi on köyhän elo lautakaton alla, joka oma on, kuin herkullinen pöytä muukalaisten seassa.
|
Sira
|
GerMenge
|
29:27 |
»Zieh ab, Fremdling, mache dem Höherstehenden Platz! Mein Bruder ist als Gast bei mir eingekehrt: ich brauche das Haus«.
|
Sira
|
FreCramp
|
29:27 |
Va-t'en, étranger, loin de cette magnificence ; j'ai mon frère à recevoir, j'ai besoin de ma maison. »
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:27 |
Assiste ton prochain selon ton pouvoir ; mais prends garde de ne pas tomber toi-même.
|