Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song NHEBJE 3:1  By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song ABP 3:1  Upon my bed in the nights I sought whom [2loved 1my soul]. I sought him, and I did not find him. I called unto him, and he did not hearken to me.
Song NHEBME 3:1  By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song Rotherha 3:1  [SHE] Upon my couch, in the night-time, sought I the beloved of my soul,—I sought him, but found him not.
Song LEB 3:1  On my bed in the night, I sought him whom my ⌞heart⌟ loves. I sought him, but I did not find him.
Song RNKJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song Jubilee2 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
Song Webster 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song Darby 3:1  On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song ASV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song LITV 3:1  By night on my bed I sought Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
Song Geneva15 3:1  In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.
Song CPDV 3:1  Bride: On my bed, throughout the night, I sought him whom my soul loves. I sought him, and did not find him.
Song BBE 3:1  By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
Song DRC 3:1  In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
Song GodsWord 3:1  Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
Song JPS 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.
Song KJVPCE 3:1  BY night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song NETfree 3:1  The Beloved about Her Lover: All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
Song AB 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me.
Song AFV2020 3:1  By night on my bed I sought Him Whom my soul loved; I sought Him, but I did not find Him.
Song NHEB 3:1  By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song NETtext 3:1  The Beloved about Her Lover: All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
Song UKJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
Song Noyes 3:1  [M.] Upon my bed, in the night, I sought him whom my soul loveth; I sought him, but found him not.
Song KJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song KJVA 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song AKJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
Song RLT 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song MKJV 3:1  By night on my bed I sought Him whom my soul loved; I sought Him, but I did not find Him.
Song YLT 3:1  On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!
Song ACV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song VulgSist 3:1  In lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea: quaesivi illum, et non inveni.
Song VulgCont 3:1  In lectulo meo per noctes quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
Song Vulgate 3:1  in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
Song VulgHetz 3:1  In lectulo meo per noctes quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
Song VulgClem 3:1  In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.
Song CzeBKR 3:1  Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
Song CzeB21 3:1  Na lůžku jsem toužila za nocí po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla.
Song CzeCEP 3:1  Noc co noc hledala jsem na svém lůžku toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla.
Song CzeCSP 3:1  Miláčka svého jsem hledala celou noc na loži. Hledala jsem, a nenašla.
Song PorBLivr 3:1  Ela :Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
Song Mg1865 3:1  Teo am-pandriako nony alina dia mazàna nitady ilay tian’ ny fanahiko aho; Nitady azy aho, fa tsy nahita azy.
Song FinPR 3:1  Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä.
Song FinRK 3:1  ”Öisin minä etsin vuoteellani häntä, jota sieluni rakastaa. Minä etsin häntä mutta en löytänyt.
Song ChiSB 3:1  夜間我在床上,尋覓我心愛的;我尋覓,卻沒有找著。
Song CopSahBi 3:1  ⲉⲓϩⲓϫⲛ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
Song ChiUns 3:1  我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。
Song BulVeren 3:1  Нощем на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; потърсих го и не го намерих.
Song AraSVD 3:1  فِي ٱللَّيْلِ عَلَى فِرَاشِي طَلَبْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. طَلَبْتُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ.
Song Esperant 3:1  Sur mia kuŝejo dum la nokto mi serĉis tiun, kiun mia animo amas; Mi serĉis lin, sed mi lin ne trovis.
Song ThaiKJV 3:1  ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่
Song OSHB 3:1  עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
Song BurJudso 3:1  ငါ့ဝိညာဉ်ချစ်သောသူကို ညဉ့်အခါအိပ်ရာပေါ် မှာ ငါရှာ၏။ ရှာသော်လည်းမတွေ့။
Song FarTPV 3:1  شب هنگام در بستر خود در عالم خواب او را که محبوبِ جان من است جستجو کردم، امّا نیافتم.
Song UrduGeoR 3:1  Rāt ko jab maiṅ bistar par leṭī thī to maiṅ ne use ḍhūnḍā jo merī jān kā pyārā hai, maiṅ ne use ḍhūnḍā lekin na pāyā.
Song SweFolk 3:1  Där jag låg i min bädd om natten sökte jag honom som min själ har kär, jag sökte honom men fann honom inte.
Song GerSch 3:1  Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!
Song TagAngBi 3:1  Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.
Song FinSTLK2 3:1  Yöllä vuoteellani minä etsin häntä, jota sieluni rakastaa. Minä etsin häntä, mutta en löytänyt.
Song Dari 3:1  شب هنگام در بستر خود غنودم و او را که محبوبِ جانم است در عالم خواب جستجو کردم، اما در یافتنش موفق نشدم. بدنبال او گشتم، ولی او را نیافتم.
Song SomKQA 3:1  Goor habeennimo ah ayaan sariirtayda ka doondoonay kan naftaydu jeceshahay. Waan doondoonay, laakiinse ma aanan helin.
Song NorSMB 3:1  «Eg leita på kvila um natt etter honom som leikar i min hug. Eg leita, men honom ikkje fann.
Song Alb 3:1  Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.
Song UyCyr 3:1  Орнумда йетип, кечичә Интизар болдум ашиғимға, Лекин у кәлмиди өйүмгә.
Song KorHKJV 3:1  내가 밤에 내 침상에서 내 혼이 사랑하는 이를 찾았노라. 내가 그분을 찾았으나 만나지 못하였노라.
Song SrKDIjek 3:1  На постељи својој ноћу тражих онога кога љуби душа моја, тражих га, али га не нађох.
Song Wycliffe 3:1  In my litle bed Y souyte hym bi niytis, whom my soule loueth; Y souyte hym, and Y foond not.
Song Mal1910 3:1  രാത്രിസമയത്തു എന്റെ കിടക്കയിൽ ഞാൻ എന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ അന്വേഷിച്ചു; ഞാൻ അവനെ അന്വേഷിച്ചു; കണ്ടില്ലതാനും.
Song KorRV 3:1  내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나
Song Azeri 3:1  بوتون گجه ياتاغيمدا اونو، جانيمين سِودئيئني آختارديم، آختارديم، لاکئن اونو تاپا بئلمه‌دئم.
Song SweKarlX 3:1  Jag sökte om nattena i mine säng, den min själ kär hade; jag sökte, men jag fann honom intet.
Song KLV 3:1  Sum ram Daq wIj bed, jIH nejta' ghaH 'Iv wIj qa' muSHa'taH. jIH nejta' ghaH, 'ach jIH ta'be' tu' ghaH.
Song ItaDio 3:1  Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.
Song RusSynod 3:1  На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
Song CSlEliza 3:1  На ложи моем в нощех исках, егоже возлюби душа моя, исках его, и не обретох его: воззвах его, и не послуша мене.
Song ABPGRK 3:1  επί κοίτην μου εν νυξίν εζήτησα ον ηγάπησεν η ψυχή μου εζήτησα αυτόν και ουχ εύρον αυτόν εκάλεσα αυτόν και ουχ υπήκουσέ μου
Song FreBBB 3:1  Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui que mon âme aime ; je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé.
Song LinVB 3:1  Mwasi : Na butu, ntango nalali o mbeto, naluki bolingo wa ngai wa motema, naluki ye mingi, kasi nazwi ye te !
Song HunIMIT 3:1  Fekvőhelyemen az éjszakákon kerestem azt, kit lelkem szeret, kerestem, de nem találtam.
Song ChiUnL 3:1  深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
Song VietNVB 3:1  Nằm trên giường ban đêm,Tôi tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
Song LXX 3:1  ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου
Song CebPinad 3:1  Sa kagabhion ibabaw sa akong higdaanan Akong ginapangita siya nga sa akong kalag gihigugma: Gipangita ko siya, apan wala ko hikaplagi siya.
Song RomCor 3:1  Am căutat noaptea în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit…
Song Pohnpeia 3:1  Pwohng koaros ni ei kin wonohn nan ei peht I kin ouraman ei mwohnlimpoako; I kin raparapahki, I ahpw sohte kak diar.
Song HunUj 3:1  Ágyamon éjjelente kerestem őt, akit lelkemből szeretek, kerestem, de nem találtam.
Song GerZurch 3:1  Auf meinem Lager nächtlicher Weile / suchte ich ihn, den meine Seele liebt, / ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / (a) Hoh 5:6
Song PorAR 3:1  De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
Song DutSVVA 3:1  Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: ...
Song FarOPV 3:1  شبانگاه در بستر خود او را که جانم دوست می دارد طلبیدم. او را جستجو کردم امانیافتم.
Song Ndebele 3:1  Embhedeni wami ebusuku ngamdinga lowo umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga.
Song PorBLivr 3:1  Ela :Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
Song Norsk 3:1  På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
Song SloChras 3:1  Na ležišču svojem po noči sem iskala njega, ki ga ljubi duša moja; iskala sem ga, a nisem ga našla.
Song Northern 3:1  Yatağımda bütün gecə Könlümün sevgilisini axtardım, Axtardım, amma tapa bilmədim.
Song GerElb19 3:1  Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Song LvGluck8 3:1  Naktī savā gultā es meklēju to, ko mana dvēsele mīl; es meklēju, bet viņu neatradu.
Song PorAlmei 3:1  De noite busquei em minha cama a quem a minha alma ama: busquei-o, e não o achei.
Song ChiUn 3:1  我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。
Song SweKarlX 3:1  Jag sökte om nattena i mine säng den min själ kär hade; jag sökte, men jag fann honom intet.
Song FreKhan 3:1  Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise: je le cherchai mais ne le trouvai point.
Song FrePGR 3:1  Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu'aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas.
Song PorCap 3:1  Ela No meu leito, toda a noite, procurei aquele que o meu coração ama; procurei-o e não o encontrei.
Song JapKougo 3:1  わたしは夜、床の上で、わが魂の愛する者をたずねた。わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。わたしは彼を呼んだが、答がなかった。
Song GerTextb 3:1  Auf meinem Lager suchte ich nächtens, den meine Seele liebt; ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Song Kapingam 3:1  Di madagoaa au guu-moe i-hongo dogu moenge hagadau nia boo, gei au e-midi i dagu dangada dela e-aloho ai. Au nogo halahala a-mee, gei digi gida.
Song SpaPlate 3:1  En mi lecho, de noche, busqué al que ama mi alma; le busqué y no le hallé.
Song GerOffBi 3:1  ['''Frau''':] „Auf meinem Lager in den Nächten (in der Nacht) suchte ich (sehnte ich mich nach dem),Den meine Seele liebt (den ich liebe);Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
Song WLC 3:1  עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
Song LtKBB 3:1  Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau.
Song Bela 3:1  Я начамі на ложку шукала каханага сэрца майго, я шукала яго, не знайшла.
Song GerBoLut 3:1  Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
Song FinPR92 3:1  Neito: Yöllä, kun lepäsin vuoteellani, minä kaipasin häntä, jota rakastan. Etsin häntä, mutta en löytänyt.
Song SpaRV186 3:1  Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; le busqué, y no le hallé.
Song NlCanisi 3:1  Des nachts op mijn sponde Zocht ik naar mijn zielsbeminde; Ik zocht naar hem, Maar vond hem niet!
Song GerNeUe 3:1  Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, / nach ihm, den meine Seele liebt. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Song UrduGeo 3:1  رات کو جب مَیں بستر پر لیٹی تھی تو مَیں نے اُسے ڈھونڈا جو میری جان کا پیارا ہے، مَیں نے اُسے ڈھونڈا لیکن نہ پایا۔
Song AraNAV 3:1  (الْمَحْبُوبَةُ): طُوَالَ اللَّيْلِ عَلَى مَضْجَعِي طَلَبْتُ بِشَوْقٍ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَمَا وَجَدْتُهُ.
Song ChiNCVs 3:1  我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。
Song ItaRive 3:1  Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
Song Afr1953 3:1  Op my bed snags het ek gesoek na my sielsbeminde, ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie.
Song RusSynod 3:1  На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
Song UrduGeoD 3:1  रात को जब मैं बिस्तर पर लेटी थी तो मैंने उसे ढूँडा जो मेरी जान का प्यारा है, मैंने उसे ढूँडा लेकिन न पाया।
Song TurNTB 3:1  Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım.
Song DutSVV 3:1  Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:
Song HunKNB 3:1  Fekvőhelyemen éjjelente kerestem, akit szeret a lelkem. Kerestem, de nem találtam.
Song Maori 3:1  I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.
Song HunKar 3:1  Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam.
Song Viet 3:1  Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.
Song Kekchi 3:1  Nak cuanquin saˈ lin cuarib chi kˈek, quinsicˈ li narahoc cue. Quinsicˈ ut incˈaˈ quintau.
Song Swe1917 3:1  Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.
Song CroSaric 3:1  Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.
Song VieLCCMN 3:1  *Suốt đêm, trên giường ngủ, tôi tìm người lòng tôi yêu dấu. Tôi đi tìm chàng mà đâu có gặp !
Song FreBDM17 3:1  J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
Song FreLXX 3:1  Sur ma couche, la nuit, j'ai désiré celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a pas écouté.
Song Aleppo 3:1  על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו
Song MapM 3:1  עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
Song HebModer 3:1  על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
Song Kaz 3:1  (Қалыңдық:)Түні бойы мен төсек-орнымнанҒашығымды тосып, таба алмағам.
Song FreJND 3:1  Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Song GerGruen 3:1  "Ich sehnte mich auf meinem Lager eines Nachts nach dem, den meine Seele liebt. Ich sehnte mich nach ihm und fand ihn nicht.
Song SloKJV 3:1  Ponoči sem na svoji postelji iskala njega, ki ga ljubi moja duša; iskala sem ga, toda nisem ga našla.
Song Haitian 3:1  Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.
Song FinBibli 3:1  Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.
Song SpaRV 3:1  POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
Song WelBeibl 3:1  Wrth orwedd ar fy ngwely yn y nos byddai gen i hiraeth am fy nghariad; dyheu am ei gwmni, ond methu ei gael.
Song GerMenge 3:1  Auf meinem Lager in den Nächten, da sucht ich ihn, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Song GreVamva 3:1  Την νύκτα επί της κλίνης μου εζήτησα εκείνον, τον οποίον αγαπά η ψυχή μου· εζήτησα αυτόν και δεν εύρηκα αυτόν.
Song UkrOgien 3:1  „По но́чах на ложі своїм я шукала того́, кого́ полюбила душа моя. Шукала його, — та його не знайшла́.
Song FreCramp 3:1  Sur ma couche, pendant la nuit, j'ai cherché celui que mon cœur aime ; je l'ai cherché et je ne l'ai point trouvé.
Song SrKDEkav 3:1  На постељи својој ноћу тражих оног кога љуби душа моја, тражих га, али га не нађох.
Song PolUGdan 3:1  Na swoim łożu wśród nocy szukałam tego, którego miłuje moja dusza. Szukałam go, ale go nie znalazłam.
Song FreSegon 3:1  Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon cœur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
Song SpaRV190 3:1  POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
Song HunRUF 3:1  Ágyamon éjjelente kerestem őt, akit lelkemből szeretek, kerestem, de nem találtam.
Song DaOT1931 3:1  Paa mit Leje om Natten søgte jeg ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.
Song TpiKJPB 3:1  ¶ Long nait antap long bet bilong mi mi painim em husat tewel bilong mi i laikim tru. Mi painim em, tasol mi no lukim em.
Song DaOT1871 3:1  Paa mit Leje om Natten søgte jeg den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham, men fandt ham ikke.
Song FreVulgG 3:1  Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
Song PolGdans 3:1  Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.
Song JapBungo 3:1  夜われ床にありて我心の愛する者をたづねしが尋ねたれども得ず
Song GerElb18 3:1  Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.