Song
|
RWebster
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
NHEBJE
|
3:1 |
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
ABP
|
3:1 |
Upon my bed in the nights I sought whom [2loved 1my soul]. I sought him, and I did not find him. I called unto him, and he did not hearken to me.
|
Song
|
NHEBME
|
3:1 |
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
Rotherha
|
3:1 |
[SHE] Upon my couch, in the night-time, sought I the beloved of my soul,—I sought him, but found him not.
|
Song
|
LEB
|
3:1 |
On my bed in the night, I sought him whom my ⌞heart⌟ loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
RNKJV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Jubilee2
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
Webster
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Darby
|
3:1 |
On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
ASV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
LITV
|
3:1 |
By night on my bed I sought Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
Geneva15
|
3:1 |
In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
CPDV
|
3:1 |
Bride: On my bed, throughout the night, I sought him whom my soul loves. I sought him, and did not find him.
|
Song
|
BBE
|
3:1 |
By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
|
Song
|
DRC
|
3:1 |
In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
|
Song
|
GodsWord
|
3:1 |
Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
|
Song
|
JPS
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.
|
Song
|
KJVPCE
|
3:1 |
BY night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
NETfree
|
3:1 |
The Beloved about Her Lover: All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
|
Song
|
AB
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me.
|
Song
|
AFV2020
|
3:1 |
By night on my bed I sought Him Whom my soul loved; I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
NHEB
|
3:1 |
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
NETtext
|
3:1 |
The Beloved about Her Lover: All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
|
Song
|
UKJV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Noyes
|
3:1 |
[M.] Upon my bed, in the night, I sought him whom my soul loveth; I sought him, but found him not.
|
Song
|
KJV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
KJVA
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
AKJV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
RLT
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
MKJV
|
3:1 |
By night on my bed I sought Him whom my soul loved; I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
YLT
|
3:1 |
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!
|
Song
|
ACV
|
3:1 |
By night on my bed I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ela :Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
|
Song
|
Mg1865
|
3:1 |
Teo am-pandriako nony alina dia mazàna nitady ilay tian’ ny fanahiko aho; Nitady azy aho, fa tsy nahita azy.
|
Song
|
FinPR
|
3:1 |
Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä.
|
Song
|
FinRK
|
3:1 |
”Öisin minä etsin vuoteellani häntä, jota sieluni rakastaa. Minä etsin häntä mutta en löytänyt.
|
Song
|
ChiSB
|
3:1 |
夜間我在床上,尋覓我心愛的;我尋覓,卻沒有找著。
|
Song
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲉⲓϩⲓϫⲛ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
3:1 |
我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。
|
Song
|
BulVeren
|
3:1 |
Нощем на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; потърсих го и не го намерих.
|
Song
|
AraSVD
|
3:1 |
فِي ٱللَّيْلِ عَلَى فِرَاشِي طَلَبْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. طَلَبْتُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ.
|
Song
|
Esperant
|
3:1 |
Sur mia kuŝejo dum la nokto mi serĉis tiun, kiun mia animo amas; Mi serĉis lin, sed mi lin ne trovis.
|
Song
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่
|
Song
|
OSHB
|
3:1 |
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
BurJudso
|
3:1 |
ငါ့ဝိညာဉ်ချစ်သောသူကို ညဉ့်အခါအိပ်ရာပေါ် မှာ ငါရှာ၏။ ရှာသော်လည်းမတွေ့။
|
Song
|
FarTPV
|
3:1 |
شب هنگام در بستر خود در عالم خواب او را که محبوبِ جان من است جستجو کردم، امّا نیافتم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Rāt ko jab maiṅ bistar par leṭī thī to maiṅ ne use ḍhūnḍā jo merī jān kā pyārā hai, maiṅ ne use ḍhūnḍā lekin na pāyā.
|
Song
|
SweFolk
|
3:1 |
Där jag låg i min bädd om natten sökte jag honom som min själ har kär, jag sökte honom men fann honom inte.
|
Song
|
GerSch
|
3:1 |
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!
|
Song
|
TagAngBi
|
3:1 |
Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.
|
Song
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Yöllä vuoteellani minä etsin häntä, jota sieluni rakastaa. Minä etsin häntä, mutta en löytänyt.
|
Song
|
Dari
|
3:1 |
شب هنگام در بستر خود غنودم و او را که محبوبِ جانم است در عالم خواب جستجو کردم، اما در یافتنش موفق نشدم. بدنبال او گشتم، ولی او را نیافتم.
|
Song
|
SomKQA
|
3:1 |
Goor habeennimo ah ayaan sariirtayda ka doondoonay kan naftaydu jeceshahay. Waan doondoonay, laakiinse ma aanan helin.
|
Song
|
NorSMB
|
3:1 |
«Eg leita på kvila um natt etter honom som leikar i min hug. Eg leita, men honom ikkje fann.
|
Song
|
Alb
|
3:1 |
Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.
|
Song
|
UyCyr
|
3:1 |
Орнумда йетип, кечичә Интизар болдум ашиғимға, Лекин у кәлмиди өйүмгә.
|
Song
|
KorHKJV
|
3:1 |
내가 밤에 내 침상에서 내 혼이 사랑하는 이를 찾았노라. 내가 그분을 찾았으나 만나지 못하였노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
3:1 |
На постељи својој ноћу тражих онога кога љуби душа моја, тражих га, али га не нађох.
|
Song
|
Wycliffe
|
3:1 |
In my litle bed Y souyte hym bi niytis, whom my soule loueth; Y souyte hym, and Y foond not.
|
Song
|
Mal1910
|
3:1 |
രാത്രിസമയത്തു എന്റെ കിടക്കയിൽ ഞാൻ എന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ അന്വേഷിച്ചു; ഞാൻ അവനെ അന്വേഷിച്ചു; കണ്ടില്ലതാനും.
|
Song
|
KorRV
|
3:1 |
내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나
|
Song
|
Azeri
|
3:1 |
بوتون گجه ياتاغيمدا اونو، جانيمين سِودئيئني آختارديم، آختارديم، لاکئن اونو تاپا بئلمهدئم.
|
Song
|
SweKarlX
|
3:1 |
Jag sökte om nattena i mine säng, den min själ kär hade; jag sökte, men jag fann honom intet.
|
Song
|
KLV
|
3:1 |
Sum ram Daq wIj bed, jIH nejta' ghaH 'Iv wIj qa' muSHa'taH. jIH nejta' ghaH, 'ach jIH ta'be' tu' ghaH.
|
Song
|
ItaDio
|
3:1 |
Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.
|
Song
|
RusSynod
|
3:1 |
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
|
Song
|
CSlEliza
|
3:1 |
На ложи моем в нощех исках, егоже возлюби душа моя, исках его, и не обретох его: воззвах его, и не послуша мене.
|
Song
|
ABPGRK
|
3:1 |
επί κοίτην μου εν νυξίν εζήτησα ον ηγάπησεν η ψυχή μου εζήτησα αυτόν και ουχ εύρον αυτόν εκάλεσα αυτόν και ουχ υπήκουσέ μου
|
Song
|
FreBBB
|
3:1 |
Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui que mon âme aime ; je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé.
|
Song
|
LinVB
|
3:1 |
Mwasi : Na butu, ntango nalali o mbeto, naluki bolingo wa ngai wa motema, naluki ye mingi, kasi nazwi ye te !
|
Song
|
HunIMIT
|
3:1 |
Fekvőhelyemen az éjszakákon kerestem azt, kit lelkem szeret, kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
ChiUnL
|
3:1 |
深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
|
Song
|
VietNVB
|
3:1 |
Nằm trên giường ban đêm,Tôi tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
|
Song
|
LXX
|
3:1 |
ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου
|
Song
|
CebPinad
|
3:1 |
Sa kagabhion ibabaw sa akong higdaanan Akong ginapangita siya nga sa akong kalag gihigugma: Gipangita ko siya, apan wala ko hikaplagi siya.
|
Song
|
RomCor
|
3:1 |
Am căutat noaptea în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit…
|
Song
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Pwohng koaros ni ei kin wonohn nan ei peht I kin ouraman ei mwohnlimpoako; I kin raparapahki, I ahpw sohte kak diar.
|
Song
|
HunUj
|
3:1 |
Ágyamon éjjelente kerestem őt, akit lelkemből szeretek, kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
GerZurch
|
3:1 |
Auf meinem Lager nächtlicher Weile / suchte ich ihn, den meine Seele liebt, / ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / (a) Hoh 5:6
|
Song
|
PorAR
|
3:1 |
De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
|
Song
|
DutSVVA
|
3:1 |
Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: ...
|
Song
|
FarOPV
|
3:1 |
شبانگاه در بستر خود او را که جانم دوست می دارد طلبیدم. او را جستجو کردم امانیافتم.
|
Song
|
Ndebele
|
3:1 |
Embhedeni wami ebusuku ngamdinga lowo umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ela :Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
|
Song
|
Norsk
|
3:1 |
På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
|
Song
|
SloChras
|
3:1 |
Na ležišču svojem po noči sem iskala njega, ki ga ljubi duša moja; iskala sem ga, a nisem ga našla.
|
Song
|
Northern
|
3:1 |
Yatağımda bütün gecə Könlümün sevgilisini axtardım, Axtardım, amma tapa bilmədim.
|
Song
|
GerElb19
|
3:1 |
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
LvGluck8
|
3:1 |
Naktī savā gultā es meklēju to, ko mana dvēsele mīl; es meklēju, bet viņu neatradu.
|
Song
|
PorAlmei
|
3:1 |
De noite busquei em minha cama a quem a minha alma ama: busquei-o, e não o achei.
|
Song
|
ChiUn
|
3:1 |
我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。
|
Song
|
SweKarlX
|
3:1 |
Jag sökte om nattena i mine säng den min själ kär hade; jag sökte, men jag fann honom intet.
|
Song
|
FreKhan
|
3:1 |
Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise: je le cherchai mais ne le trouvai point.
|
Song
|
FrePGR
|
3:1 |
Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu'aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas.
|
Song
|
PorCap
|
3:1 |
Ela No meu leito, toda a noite, procurei aquele que o meu coração ama; procurei-o e não o encontrei.
|
Song
|
JapKougo
|
3:1 |
わたしは夜、床の上で、わが魂の愛する者をたずねた。わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。わたしは彼を呼んだが、答がなかった。
|
Song
|
GerTextb
|
3:1 |
Auf meinem Lager suchte ich nächtens, den meine Seele liebt; ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
Kapingam
|
3:1 |
Di madagoaa au guu-moe i-hongo dogu moenge hagadau nia boo, gei au e-midi i dagu dangada dela e-aloho ai. Au nogo halahala a-mee, gei digi gida.
|
Song
|
SpaPlate
|
3:1 |
En mi lecho, de noche, busqué al que ama mi alma; le busqué y no le hallé.
|
Song
|
GerOffBi
|
3:1 |
['''Frau''':] „Auf meinem Lager in den Nächten (in der Nacht) suchte ich (sehnte ich mich nach dem),Den meine Seele liebt (den ich liebe);Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
|
Song
|
WLC
|
3:1 |
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
LtKBB
|
3:1 |
Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau.
|
Song
|
Bela
|
3:1 |
Я начамі на ложку шукала каханага сэрца майго, я шукала яго, не знайшла.
|
Song
|
GerBoLut
|
3:1 |
Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
|
Song
|
FinPR92
|
3:1 |
Neito: Yöllä, kun lepäsin vuoteellani, minä kaipasin häntä, jota rakastan. Etsin häntä, mutta en löytänyt.
|
Song
|
SpaRV186
|
3:1 |
Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; le busqué, y no le hallé.
|
Song
|
NlCanisi
|
3:1 |
Des nachts op mijn sponde Zocht ik naar mijn zielsbeminde; Ik zocht naar hem, Maar vond hem niet!
|
Song
|
GerNeUe
|
3:1 |
Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, / nach ihm, den meine Seele liebt. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
UrduGeo
|
3:1 |
رات کو جب مَیں بستر پر لیٹی تھی تو مَیں نے اُسے ڈھونڈا جو میری جان کا پیارا ہے، مَیں نے اُسے ڈھونڈا لیکن نہ پایا۔
|
Song
|
AraNAV
|
3:1 |
(الْمَحْبُوبَةُ): طُوَالَ اللَّيْلِ عَلَى مَضْجَعِي طَلَبْتُ بِشَوْقٍ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَمَا وَجَدْتُهُ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
3:1 |
我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。
|
Song
|
ItaRive
|
3:1 |
Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
|
Song
|
Afr1953
|
3:1 |
Op my bed snags het ek gesoek na my sielsbeminde, ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie.
|
Song
|
RusSynod
|
3:1 |
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
|
Song
|
UrduGeoD
|
3:1 |
रात को जब मैं बिस्तर पर लेटी थी तो मैंने उसे ढूँडा जो मेरी जान का प्यारा है, मैंने उसे ढूँडा लेकिन न पाया।
|
Song
|
TurNTB
|
3:1 |
Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım.
|
Song
|
DutSVV
|
3:1 |
Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:
|
Song
|
HunKNB
|
3:1 |
Fekvőhelyemen éjjelente kerestem, akit szeret a lelkem. Kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
Maori
|
3:1 |
I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.
|
Song
|
HunKar
|
3:1 |
Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam.
|
Song
|
Viet
|
3:1 |
Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.
|
Song
|
Kekchi
|
3:1 |
Nak cuanquin saˈ lin cuarib chi kˈek, quinsicˈ li narahoc cue. Quinsicˈ ut incˈaˈ quintau.
|
Song
|
Swe1917
|
3:1 |
Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.
|
Song
|
CroSaric
|
3:1 |
Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.
|
Song
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Suốt đêm, trên giường ngủ, tôi tìm người lòng tôi yêu dấu. Tôi đi tìm chàng mà đâu có gặp !
|
Song
|
FreBDM17
|
3:1 |
J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
|
Song
|
FreLXX
|
3:1 |
Sur ma couche, la nuit, j'ai désiré celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a pas écouté.
|
Song
|
Aleppo
|
3:1 |
על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו
|
Song
|
MapM
|
3:1 |
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
HebModer
|
3:1 |
על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
|
Song
|
Kaz
|
3:1 |
(Қалыңдық:)Түні бойы мен төсек-орнымнанҒашығымды тосып, таба алмағам.
|
Song
|
FreJND
|
3:1 |
Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
|
Song
|
GerGruen
|
3:1 |
"Ich sehnte mich auf meinem Lager eines Nachts nach dem, den meine Seele liebt. Ich sehnte mich nach ihm und fand ihn nicht.
|
Song
|
SloKJV
|
3:1 |
Ponoči sem na svoji postelji iskala njega, ki ga ljubi moja duša; iskala sem ga, toda nisem ga našla.
|
Song
|
Haitian
|
3:1 |
Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.
|
Song
|
FinBibli
|
3:1 |
Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.
|
Song
|
SpaRV
|
3:1 |
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
|
Song
|
WelBeibl
|
3:1 |
Wrth orwedd ar fy ngwely yn y nos byddai gen i hiraeth am fy nghariad; dyheu am ei gwmni, ond methu ei gael.
|
Song
|
GerMenge
|
3:1 |
Auf meinem Lager in den Nächten, da sucht ich ihn, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
GreVamva
|
3:1 |
Την νύκτα επί της κλίνης μου εζήτησα εκείνον, τον οποίον αγαπά η ψυχή μου· εζήτησα αυτόν και δεν εύρηκα αυτόν.
|
Song
|
UkrOgien
|
3:1 |
„По но́чах на ложі своїм я шукала того́, кого́ полюбила душа моя. Шукала його, — та його не знайшла́.
|
Song
|
FreCramp
|
3:1 |
Sur ma couche, pendant la nuit, j'ai cherché celui que mon cœur aime ; je l'ai cherché et je ne l'ai point trouvé.
|
Song
|
SrKDEkav
|
3:1 |
На постељи својој ноћу тражих оног кога љуби душа моја, тражих га, али га не нађох.
|
Song
|
PolUGdan
|
3:1 |
Na swoim łożu wśród nocy szukałam tego, którego miłuje moja dusza. Szukałam go, ale go nie znalazłam.
|
Song
|
FreSegon
|
3:1 |
Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon cœur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
|
Song
|
SpaRV190
|
3:1 |
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
|
Song
|
HunRUF
|
3:1 |
Ágyamon éjjelente kerestem őt, akit lelkemből szeretek, kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
DaOT1931
|
3:1 |
Paa mit Leje om Natten søgte jeg ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.
|
Song
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Long nait antap long bet bilong mi mi painim em husat tewel bilong mi i laikim tru. Mi painim em, tasol mi no lukim em.
|
Song
|
DaOT1871
|
3:1 |
Paa mit Leje om Natten søgte jeg den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham, men fandt ham ikke.
|
Song
|
FreVulgG
|
3:1 |
Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
|
Song
|
PolGdans
|
3:1 |
Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.
|
Song
|
JapBungo
|
3:1 |
夜われ床にありて我心の愛する者をたづねしが尋ねたれども得ず
|
Song
|
GerElb18
|
3:1 |
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|