Song
|
RWebster
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
NHEBJE
|
3:2 |
I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
ABP
|
3:2 |
I shall rise up indeed, and I shall encircle in the city, in the markets, and in the squares, and I will seek whom [2loved 1my soul]. I sought him, and I did not find him.
|
Song
|
NHEBME
|
3:2 |
I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
Rotherha
|
3:2 |
Come! I must arise, and go about in the city, In the paths and in the broadways, I must seek the beloved of my soul,—I sought him, but found him not.
|
Song
|
LEB
|
3:2 |
Now I will arise, and I will go about in the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my ⌞heart⌟ loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
RNKJV
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Jubilee2
|
3:2 |
I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
Webster
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Darby
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
ASV
|
3:2 |
I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
LITV
|
3:2 |
I will rise now and go about in the city, in the streets and in the broad places. I will seek Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
Geneva15
|
3:2 |
I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
CPDV
|
3:2 |
I will rise up, and I will circle through the city. Through the side streets and thoroughfares, I will seek him whom my soul loves. I sought him, and did not find him.
|
Song
|
BBE
|
3:2 |
I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
|
Song
|
DRC
|
3:2 |
I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
|
Song
|
GodsWord
|
3:2 |
I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.
|
Song
|
JPS
|
3:2 |
'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.
|
Song
|
KJVPCE
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
NETfree
|
3:2 |
"I will arise and look all around throughout the town, and throughout the streets and squares; I will search for my beloved." I searched for him but I did not find him.
|
Song
|
AB
|
3:2 |
I will rise now, and go about in the city, in the market places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
AFV2020
|
3:2 |
I will rise now and go about the city, in the streets and in the broad ways; I will seek Him Whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
NHEB
|
3:2 |
I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
NETtext
|
3:2 |
"I will arise and look all around throughout the town, and throughout the streets and squares; I will search for my beloved." I searched for him but I did not find him.
|
Song
|
UKJV
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
Noyes
|
3:2 |
I will arise now [said I], and go about the city; In the streets and the broad ways will I seek him whom my soul loveth; I sought him, but found him not.
|
Song
|
KJV
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
KJVA
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
AKJV
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
RLT
|
3:2 |
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
Song
|
MKJV
|
3:2 |
I will rise now and go about the city, in the streets and in the broad ways; I will seek Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
|
Song
|
YLT
|
3:2 |
--Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! --I sought him, and I found him not.
|
Song
|
ACV
|
3:2 |
I said, I will rise now, and go around the city. In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:2 |
Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
|
Song
|
Mg1865
|
3:2 |
Dia hoy izaho: Hifoha aho ka handehandeha eo an-tanàna, dia eny an-dalambe sy eny an-kalalahana, hitady ilay tian’ ny fanahiko eny, nitady azy aho, nefa tsy nahita azy.
|
Song
|
FinPR
|
3:2 |
"Minä nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa." Minä etsin, mutta en löytänyt häntä.
|
Song
|
FinRK
|
3:2 |
Silloin päätin: Minäpä nousen ja kiertelen kaupunkia, sen katuja ja toreja. Etsin häntä, jota sieluni rakastaa. Minä etsin häntä, mutta en löytänyt.
|
Song
|
ChiSB
|
3:2 |
我遂起來,環城巡行.在市街上,在廣場,尋覓我心愛的;我尋覓,卻沒有找著。
|
Song
|
CopSahBi
|
3:2 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲧⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲓⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Song
|
ChiUns
|
3:2 |
我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
|
Song
|
BulVeren
|
3:2 |
Казах: Ще стана сега и ще обиколя града; по улиците и площадите ще търся онзи, когото обича душата ми. Потърсих го и не го намерих.
|
Song
|
AraSVD
|
3:2 |
إِنِّي أَقُومُ وَأَطُوفُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، فِي ٱلْأَسْوَاقِ وَفِي ٱلشَّوَارِعِ، أَطْلُبُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. طَلَبْتُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ.
|
Song
|
Esperant
|
3:2 |
Mi leviĝos, kaj irados tra la urbo; Sur la stratoj kaj placoj mi serĉos tiun, kiun mia animo amas; Mi serĉis lin, sed mi lin ne trovis.
|
Song
|
ThaiKJV
|
3:2 |
“บัดนี้ดิฉันจะลุกขึ้น แล้วจะเที่ยวไปในเมืองให้ตลอดไป ตามถนนและลานเมือง ดิฉันจะแสวงหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่” ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่
|
Song
|
OSHB
|
3:2 |
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
BurJudso
|
3:2 |
ငါထမည်။ မြို့လမ်းတို့တွင် လည်မည်။ ငါ့ ဝိညာဉ်ချစ်သောသူကို လမ်းမတို့တွင်ရှာမည်ဟုဆိုလျက် ရှာသော်လည်း မတွေ့။
|
Song
|
FarTPV
|
3:2 |
برخاستم و در کوچهها و میدانهای شهر به سراغش رفتم، گشتم و گشتم، امّا نیافتم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Maiṅ bolī, “Ab maiṅ uṭh kar shahr meṅ ghūmtī, us kī galiyoṅ aur chaukoṅ meṅ phir kar use talāsh kartī hūṅ jo merī jān kā pyārā hai.” Maiṅ ḍhūṅḍtī rahī lekin wuh na milā.
|
Song
|
SweFolk
|
3:2 |
Jag vill stiga upp och gå runt i staden på gator och torg, jag vill söka honom som min själ har kär. Jag sökte honom men fann honom inte.
|
Song
|
GerSch
|
3:2 |
So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Straßen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!
|
Song
|
TagAngBi
|
3:2 |
Aking sinabi, ako'y babangon at liligid sa bayan, sa mga lansangan at sa mga maluwang na daan, aking hahanapin siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.
|
Song
|
FinSTLK2
|
3:2 |
"Nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota sieluni rakastaa." Etsin, mutta en löytänyt häntä.
|
Song
|
Dari
|
3:2 |
برخاستم و در کوچه ها و میدانهای شهر بسراغش رفتم، بازهم نتوانستم محبوب جانم را پیدا کنم.
|
Song
|
SomKQA
|
3:2 |
Haddaba waan kacayaa, oo magaaladaan dhex wareegayaa, Oo dariiqyada iyo jidadka waaweyn Ayaan ka dhex goobayaa kan naftaydu jeceshahay. Waan doondoonay laakiinse ma aanan helin.
|
Song
|
NorSMB
|
3:2 |
Eg vil upp og sviva gjenom by, fara i gator, yver torg, og søkja han som leikar i min hug. Eg leita, men honom ikkje fann.
|
Song
|
Alb
|
3:2 |
Tani do të ngrihem dhe do të shkoj rrotull nëpër qytet, nëpër rrugët dhe nëpër sheshet do të kërkoj atë që do zemra ime. E kërkova, por nuk e gjeta.
|
Song
|
UyCyr
|
3:2 |
Орнумдин туруп, айлинай шәһәрни, Арилап һәммә коча, мәйданни, Издәй әнди ашиғимни. Шунчә издидим, лекин тапалмидим задила уни.
|
Song
|
KorHKJV
|
3:2 |
내가 이제 일어나 도시의 거리를 돌아다니며 내 혼이 사랑하는 그분을 넓은 길에서 찾으리라, 하고 그분을 찾았으나 만나지 못하였노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Сада ћу устати, па идем по граду, по трговима и по улицама тражићу онога кога љуби душа моја. Тражих га, али га не нађох.
|
Song
|
Wycliffe
|
3:2 |
I shal rise, and Y schal cumpasse the citee, bi litle stretis and large stretis; Y schal seke hym, whom my soule loueth; I souyte hym, and Y foond not.
|
Song
|
Mal1910
|
3:2 |
ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു നഗരത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചു, വീഥികളിലും വിശാലസ്ഥലങ്ങളിലും എന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ അന്വേഷിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; ഞാൻ അവനെ അന്വേഷിച്ചു; കണ്ടില്ല താനും.
|
Song
|
KorRV
|
3:2 |
이에 내가 일어나서 성중으로 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였구나
|
Song
|
Azeri
|
3:2 |
ائندي قالخيب شهري دولاناجاغام، کوچهلرئني، ميدانلاريني. جانيمين سِودئيئني آختاراجاغام. آختارديم، لاکئن اونو تاپا بئلمهدئم.
|
Song
|
SweKarlX
|
3:2 |
Jag will stå upp och gå omkring i staden, på gator och gränder, och söka den min själ kär hafwer: Jag sökte, men jag fann honom intet.
|
Song
|
KLV
|
3:2 |
jIH DichDaq tlhap Dung DaH, je jaH about the veng; Daq the streets je Daq the squares jIH DichDaq nej ghaH 'Iv wIj qa' muSHa'taH. jIH nejta' ghaH, 'ach jIH ta'be' tu' ghaH.
|
Song
|
ItaDio
|
3:2 |
Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
|
Song
|
RusSynod
|
3:2 |
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
|
Song
|
CSlEliza
|
3:2 |
Востану убо и обыду во граде и на торжищих и на стогнах, и поищу, егоже возлюби душа моя. Поисках его, и не обретох его: звах его, и не послуша мене.
|
Song
|
ABPGRK
|
3:2 |
αναστήσομαι δη και κυκλώσω εν τη πόλει εν ταις αγοραίς και εν ταις πλατείαις και ζητήσω ον ηγάπησεν η ψυχή μου εζήτησα αυτόν και ουχ εύρον αυτόν
|
Song
|
FreBBB
|
3:2 |
Je me lèverai donc et je parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime... Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé.
|
Song
|
LinVB
|
3:2 |
Natelemi mpe natamboli mboka mobimba, naluki ye o balabala mpe o zando, namoluki, kasi nazwi ye te !
|
Song
|
HunIMIT
|
3:2 |
Hadd kelek csak föl, hadd járok körül a városban, az utczákon és tereken, hadd keressem azt, kit lelkem szeret; kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
ChiUnL
|
3:2 |
自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
|
Song
|
VietNVB
|
3:2 |
Tôi sẽ dậy, đi vòng khắp thành nhiều lần,Rảo qua các đường phố và các quảng trường,Để tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
|
Song
|
LXX
|
3:2 |
ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν
|
Song
|
CebPinad
|
3:2 |
Ako miigon : Mobangon ako karon, ug magasuroysuroy sa ciudad; Sa kadalanan ug sa kasawangan Akong pangitaon siya nga sa akong kalag gihigugma: Gipangita ko siya, apan wala ko hikaplagi siya.
|
Song
|
RomCor
|
3:2 |
M-am sculat atunci şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele, şi am căutat pe iubitul inimii mele… L-am căutat, dar nu l-am găsit!
|
Song
|
Pohnpeia
|
3:2 |
I kin kohkohseli nan kahnimwo, nan ahl akan oh nanpwungen ihmw kan. I rapahki ei mwohnlimpoako, I rapahki, I ahpw sohte kak diar.
|
Song
|
HunUj
|
3:2 |
Fölkelek azért, és bejárom a várost, az utcákat és a tereket; megkeresem, akit lelkemből szeretek! Kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
GerZurch
|
3:2 |
"So will ich mich aufmachen, die Stadt durchwandern, / die Strassen und Plätze, / will ihn suchen, den meine Seele liebt." / Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. /
|
Song
|
PorAR
|
3:2 |
Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.
|
Song
|
DutSVVA
|
3:2 |
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
|
Song
|
FarOPV
|
3:2 |
گفتم الان برخاسته، در کوچهها و شوارع شهر گشته، او را که جانم دوست میدارد خواهم طلبید. او را جستجو کردم اما نیافتم.
|
Song
|
Ndebele
|
3:2 |
Sengizasuka ngibhodabhode emzini, ezitaladeni lemagcekeni, ngimdinge yena umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:2 |
Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
|
Song
|
Norsk
|
3:2 |
Da sa jeg: Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.
|
Song
|
SloChras
|
3:2 |
Rečem: Naj vstanem in prehodim mesto, po ulicah in po trgih hočem iskati njega, ki ga ljubi duša moja. Iskala sem ga, a nisem ga našla.
|
Song
|
Northern
|
3:2 |
Dedim: «Qoy könlümün sevgilisini axtarım, Durub şəhəri dolaşım, Küçələrdə, meydanlarda axtarım». Axtardım, amma tapa bilmədim.
|
Song
|
GerElb19
|
3:2 |
Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
LvGluck8
|
3:2 |
Es celšos jel un iešu pilsētā apkārt pa gatvēm un ielām; es meklēšu to, ko mana dvēsele mīl. Es meklēju, bet viņu neatradu.
|
Song
|
PorAlmei
|
3:2 |
Levantar-me-hei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei a quem ama a minha alma: busquei-o; e não o achei.
|
Song
|
ChiUn
|
3:2 |
我說:我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。
|
Song
|
SweKarlX
|
3:2 |
Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gator och gränder, och söka den min själ kär hafver; jag sökte, men jag fann honom intet.
|
Song
|
FreKhan
|
3:2 |
Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.
|
Song
|
FrePGR
|
3:2 |
Je veux me lever et parcourir la ville ; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu'aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas.
|
Song
|
PorCap
|
3:2 |
*Vou levantar-me e dar voltas pela cidade: pelas praças e pelas ruas, procurarei aquele que o meu coração ama. Procurei-o e não o encontrei.
|
Song
|
JapKougo
|
3:2 |
「わたしは今起きて、町をまわり歩き、街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、彼をたずねたが、見つからなかった。
|
Song
|
GerTextb
|
3:2 |
So will ich aufstehen und die Stadt durchstreifen, die Märkte und Straßen. Ich will suchen, den meine Seele liebt! Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
Kapingam
|
3:2 |
Au gu-hoologi laa-lodo di waahale, i-hongo nia ala mo mehanga nia hale, au gu-halahala dagu dangada dela e-aloho-ai, gei au gu-deemee di-gida a-mee.
|
Song
|
SpaPlate
|
3:2 |
Me levantaré, pues, y giraré por la ciudad, por las calles y las plazas; buscaré al que ama mi alma. Le busqué y no le hallé.
|
Song
|
GerOffBi
|
3:2 |
[Da sagte ich mir:] »Ich will aufstehen und umhergehen in der Stadt,Auf den Straßen und auf den Plätzen!Ich will suchen, den meine Seele liebt (den ich liebe)!«Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
|
Song
|
WLC
|
3:2 |
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
LtKBB
|
3:2 |
Aš kelsiuos, eisiu į miestą, vaikštinėsiu miesto gatvėmis ir aikštėmis, ieškosiu savo mylimojo. Aš ieškojau jo, bet neradau.
|
Song
|
Bela
|
3:2 |
Устану, і горад увесь абыду, па вуліцах і па завулках, шукацьму таго, каго сэрцам кахаю, я шукала яго, не знайшла.
|
Song
|
GerBoLut
|
3:2 |
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Stralien und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
|
Song
|
FinPR92
|
3:2 |
Silloin päätin: minä lähden ulos, kierrän kaupungin kadut ja torit, etsin sieltä häntä, jota rakastan. Minä lähdin etsimään mutta en löytänyt.
|
Song
|
SpaRV186
|
3:2 |
Ahora pues levantarme he, y rodearé por la ciudad: por las calles, y por las plazas buscaré al que ama mi alma: le busqué, y no le hallé.
|
Song
|
NlCanisi
|
3:2 |
Ik wil opstaan, rondgaan door de stad, Mijn zielsbeminde zoeken op straten en pleinen; Ik zocht naar hem, Maar vond hem niet!
|
Song
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ich sehe mich aufstehen: / Ich durchstreife die Stadt, / ihre Straßen und Plätze. / Ich suchte ihn, dem mein Herz gehört. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
UrduGeo
|
3:2 |
مَیں بولی، ”اب مَیں اُٹھ کر شہر میں گھومتی، اُس کی گلیوں اور چوکوں میں پھر کر اُسے تلاش کرتی ہوں جو میری جان کا پیارا ہے۔“ مَیں ڈھونڈتی رہی لیکن وہ نہ ملا۔
|
Song
|
AraNAV
|
3:2 |
سَأَنْهَضُ الآنَ أَطُوفُ فِي الْمَدِينَةِ وَأَتَجَوَّلُ فِي شَوَارِعِهَا وَسَاحَاتِهَا، أَلْتَمِسُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. وَهَكَذَا رُحْتُ أَلْتَمِسُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
3:2 |
我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。
|
Song
|
ItaRive
|
3:2 |
Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
|
Song
|
Afr1953
|
3:2 |
Ek wil dan opstaan en in die stad rondgaan, in die strate en op die pleine wil ek na my sielsbeminde soek; ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie.
|
Song
|
RusSynod
|
3:2 |
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя. Искала я его и не нашла его.
|
Song
|
UrduGeoD
|
3:2 |
मैं बोली, “अब मैं उठकर शहर में घूमती, उस की गलियों और चौकों में फिरकर उसे तलाश करती हूँ जो मेरी जान का प्यारा है।” मैं ढूँडती रही लेकिन वह न मिला।
|
Song
|
TurNTB
|
3:2 |
“Kalkıp kenti dolaşayım, Sokaklarda, meydanlarda sevgilimi arayayım” dedim, Aradım, ama bulamadım.
|
Song
|
DutSVV
|
3:2 |
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
|
Song
|
HunKNB
|
3:2 |
»Felkelek, járom a várost, az utcáit és tereit, keresem, akit szeret a lelkem!« Kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
Maori
|
3:2 |
Ka mea ahau, Ka whakatika ahau aianei, ka kopikopiko i roto i te pa, i nga huarahi, i nga waharoa, ka rapu i ta toku wairua i aroha ai: rapua ana ia e ahau, heoi kihai i kitea.
|
Song
|
HunKar
|
3:2 |
Immár felkelek és eljárom a várost, a tereket és az utczákat, keresem azt, a kit szeret az én lelkem; keresém őt, és nem találám.
|
Song
|
Viet
|
3:2 |
Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.
|
Song
|
Kekchi
|
3:2 |
Ut quinye: —Tincuacli̱k ut tinxic chixsicˈbal saˈ li tenamit. Tinsiqˈui chak saˈ eb li be. Tinsiqˈui yalak bar, chanquin. Ut xinsiqˈui li narahoc cue, abanan ma̱ bar xintau.
|
Song
|
Swe1917
|
3:2 |
»Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gatorna och på torgen; jag vill söka honom som min själ har kär.» Jag sökte honom, men fann honom icke.
|
Song
|
CroSaric
|
3:2 |
Ustat ću dakle i optrčati grad, po ulicama i trgovima tražit ću onoga koga ljubi duša moja: tražila sam ga, ali ga nisam našla.
|
Song
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Vậy tôi sẽ đứng lên, đi rảo quanh khắp thành, nơi đầu đường cuối phố, để tìm người yêu dấu của lòng tôi. Tôi đi tìm chàng mà đâu có gặp !
|
Song
|
FreBDM17
|
3:2 |
Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
|
Song
|
FreLXX
|
3:2 |
Je me lèverai donc ; j'irai par la ville, les marchés, les places, et je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé.
|
Song
|
Aleppo
|
3:2 |
אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות—אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו
|
Song
|
MapM
|
3:2 |
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
|
Song
|
HebModer
|
3:2 |
אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
|
Song
|
Kaz
|
3:2 |
Кәне, мен тұрып, аралайынҚаланың көше, алаңдарын!Бірақ таба алмадым сандалғанмен,Көп іздеп бекер жүрдім мен.
|
Song
|
FreJND
|
3:2 |
– Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. – Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
|
Song
|
GerGruen
|
3:2 |
So will ich aufstehen, die Stadt durchstreifen, auf Märkten und auf Straßen suchen ihn, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
SloKJV
|
3:2 |
Sedaj se bom dvignila in šla okoli mesta, po ulicah in po širokih poteh bom iskala njega, ki ga ljubi moja duša. Iskala sem ga, toda nisem ga našla.
|
Song
|
Haitian
|
3:2 |
Apre sa, mwen leve, mwen pran mache nan tout lavil la, m' chache moun mwen renmen an nan tout lari, sou tout laplas yo. M' chache l', mwen pa jwenn li.
|
Song
|
FinBibli
|
3:2 |
Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt.
|
Song
|
SpaRV
|
3:2 |
Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
|
Song
|
WelBeibl
|
3:2 |
“Dw i'n mynd i godi i edrych amdano yn y dre – crwydro'r strydoedd a'r sgwariau yn chwilio am fy nghariad.” Dyheu am ei gwmni, ond methu ei gael.
|
Song
|
GerMenge
|
3:2 |
»Ich will mich doch aufmachen und die Stadt durchstreifen, in den Straßen und auf den Plätzen will ich ihn suchen, den meine Seele liebt!« Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|
Song
|
GreVamva
|
3:2 |
Θέλω σηκωθή τώρα και περιέλθει την πόλιν, εν ταις αγοραίς και εν ταις πλατείαις· θέλω ζητήσει εκείνον, τον οποίον αγαπά η ψυχή μου· εζήτησα αυτόν και δεν εύρηκα αυτόν.
|
Song
|
UkrOgien
|
3:2 |
Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́.
|
Song
|
FreCramp
|
3:2 |
" Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon cœur aime. " Je l'ai cherché et je ne l'ai point trouvé.
|
Song
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Сада ћу устати, па идем по граду, по трговима и по улицама тражићу оног кога љуби душа моја. Тражих га, али га не нађох.
|
Song
|
PolUGdan
|
3:2 |
Wstanę więc już i obiegnę miasto, po ulicach i placach będę szukać tego, którego miłuje moja dusza. Szukałam go, ale nie znalazłam.
|
Song
|
FreSegon
|
3:2 |
Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon cœur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
|
Song
|
SpaRV190
|
3:2 |
Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: busquélo, y no lo hallé.
|
Song
|
HunRUF
|
3:2 |
Fölkelek azért, és bejárom a várost, az utcákat és a tereket; megkeresem, akit lelkemből szeretek! Kerestem, de nem találtam.
|
Song
|
DaOT1931
|
3:2 |
»Saa staar jeg op og gaar om i Byen, om Paa dens Gader og Torve og søger ham, som min Sjæl har kær.« Jeg søgte, men fandt ham ikke.
|
Song
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Mi bai kirap nau, na go nabaut long ol biktaun long ol rot, na long ol rot i op bai mi painim em husat tewel bilong mi i laikim tru. Mi painim em, tasol mi no lukim em.
|
Song
|
DaOT1871
|
3:2 |
Jeg vil dog staa op og gaa omkring i Staden, paa Stræderne og paa Gaderne, jeg vil søge efter den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham og fandt ham ikke.
|
Song
|
FreVulgG
|
3:2 |
Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
|
Song
|
PolGdans
|
3:2 |
Już tedy wstanę, a obieżę miasto; po rynkach i po ulicach będę szukać tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.
|
Song
|
JapBungo
|
3:2 |
我おもへらく今おきて邑をまはりありき わが心の愛する者を街衢あるひは大路にてたづねんと 乃ちこれを尋ねたれども得ざりき
|
Song
|
GerElb18
|
3:2 |
Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
|