Song
|
RWebster
|
3:10 |
He made its posts of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, the midst of it being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEBJE
|
3:10 |
He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
ABP
|
3:10 |
His columns he made of silver, and his couch of gold, his step purple; within it [2stone pavement 1a love] from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEBME
|
3:10 |
He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Rotherha
|
3:10 |
The supports thereof, made he of silver, the couch thereof, of gold, the seat thereof, of purple,—the midst thereof, hath an inlay of love from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
LEB
|
3:10 |
He made its column of silver, its back of gold, its seat of purple; its interior is inlaid with leather by ⌞the maidens of Jerusalem⌟.
|
Song
|
RNKJV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Jubilee2
|
3:10 |
He made its pillars [of] silver, the bottom of it [of] gold, the covering of it [of] purple, its interior being paved [with] love, for the virgins of Jerusalem.
|
Song
|
Webster
|
3:10 |
He made its pillars [of] silver, the bottom of it [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst of it being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Darby
|
3:10 |
Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved [with] love By the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
ASV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
LITV
|
3:10 |
He made its poles of silver; its back of gold; its seat of purple; its middle was paved with love by the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Geneva15
|
3:10 |
Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.
|
Song
|
CPDV
|
3:10 |
He made its columns of silver, the reclining place of gold, the ascent of purple; the middle he covered well, out of charity for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
BBE
|
3:10 |
He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.
|
Song
|
DRC
|
3:10 |
The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
GodsWord
|
3:10 |
He had its posts made out of silver, its top out of gold, its seat out of purple fabric. Its inside--with inlaid scenes of love-- was made by the young women of Jerusalem.
|
Song
|
JPS
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
KJVPCE
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NETfree
|
3:10 |
Its posts were made of silver; its back was made of gold. Its seat was upholstered with purple wool; its interior was inlaid with leather by the maidens of Jerusalem.
|
Song
|
AB
|
3:10 |
He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
AFV2020
|
3:10 |
He made its poles of silver, its back gold, its seat of purple, the inside of it was inlaid with love by the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEB
|
3:10 |
He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NETtext
|
3:10 |
Its posts were made of silver; its back was made of gold. Its seat was upholstered with purple wool; its interior was inlaid with leather by the maidens of Jerusalem.
|
Song
|
UKJV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Noyes
|
3:10 |
The pillars thereof he made of silver, The railing of gold, The seat of purple, Its interior curiously wrought by a lovely one of the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
KJV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
KJVA
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
AKJV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the middle thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
RLT
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
MKJV
|
3:10 |
He made its poles of silver, its back gold, its seat of purple, its middle was paved with love by the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
YLT
|
3:10 |
Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined with love, By the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
ACV
|
3:10 |
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat thereof of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:10 |
Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com a obra do amor das filhas de Jerusalém.
|
Song
|
Mg1865
|
3:10 |
Volafotsy no nataony andriny, ary volamena ny fiankinana, volomparasy ny ondany, ny ao anatiny voaravaka amin’ ny fanomezam-pitiavana avy tamin’ ny zanakavavin’ i Jerosalema.
|
Song
|
FinPR
|
3:10 |
Sen patsaat hän teetti hopeasta, sen selustan kullasta, sen istuimen purppurasta; sisältä sen koristeli Jerusalemin tyttärien rakkaus.
|
Song
|
FinRK
|
3:10 |
Hän teetti sen pylväät hopeasta, selkänojan kullasta ja istuimen purppurasta. Sisältä sen koristeli Jerusalemin tytärten rakkaus.
|
Song
|
ChiSB
|
3:10 |
銀柱金頂,紫錦墊褥,中間繡花,是耶路撒冷女子愛情的結晶。
|
Song
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲛⲉϥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁⲛⲁⲅⲗⲓⲧⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲧⲱⲣⲧⲣ ϩⲉⲛϫⲏϭⲉ ⲛⲉ ⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲧⲟϭⲥ ⲛⲛⲱⲛⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲧⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Song
|
ChiUns
|
3:10 |
轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
|
Song
|
BulVeren
|
3:10 |
стълбовете ѝ направи от сребро, подложката ѝ – от злато, постелката ѝ – от пурпур; вътрешността ѝ е украсена с любов от ерусалимските дъщери.
|
Song
|
AraSVD
|
3:10 |
عَمِلَ أَعْمِدَتَهُ فِضَّةً، وَرَوَافِدَهُ ذَهَبًا، وَمَقْعَدَهُ أُرْجُوانًا، وَوَسَطَهُ مَرْصُوفًا مَحَبَّةً مِنْ بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.
|
Song
|
Esperant
|
3:10 |
Ĝiajn kolonojn li konstruis el arĝento, La ĉarpentaĵon el oro, la tegaĵon el purpuro; La interno estas pavimita per la amo de la filinoj de Jerusalem.
|
Song
|
ThaiKJV
|
3:10 |
พระองค์ทรงทำเสาพระวอนั้นด้วยเงิน แท่นประทับทำด้วยทองคำ และยี่ภู่ลาดด้วยผ้าสีม่วง ข้างในพระวอนั้นบุไว้ด้วยความรักโดยบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
|
Song
|
OSHB
|
3:10 |
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Song
|
BurJudso
|
3:10 |
ကွန်းစင်တိုင်တို့ကို ငွေဖြင့်၎င်း၊ အောက်ပိုင်းကို ရွှေဖြင့်၎င်း၊ ထိုင်ရန်ဖုံကို နီမောင်းသော ကမ္ပလာဖြင့်၎င်း၊ ပြီးစေတော်မူ၏။ အတွင်းကိုမူကား၊ ယေရုရှလင်မြို့သမီး တို့သည် မေတ္တာနှင့်ချယ်လှယ်ကြပြီ။
|
Song
|
FarTPV
|
3:10 |
ستونهایش از نقره و سقفش از طلاست. کرسی آن با پارچهٔ ارغوانی که دختران اورشلیم آن را با عشق و محبّت بافتهاند، پوشیده شده است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Us ne us ke pāe chāṅdī se, pusht sone se, aur nishast arġhawānī rang ke kapṛe se banwāī. Yarūshalam kī beṭiyoṅ ne baṛe pyār se us kā andarūnī hissā murassākārī se ārāstā kiyā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
3:10 |
med sidostöd av silver, ryggstöd av guld och säte av purpurtyg, invändigt prydd i kärlek av Jerusalems döttrar.
|
Song
|
GerSch
|
3:10 |
Ihre Säulen machte er von Silber, ihre Lehne von Gold, ihren Sitz von Purpur, das Innere mit Liebe gestickt von den Töchtern Jerusalems.
|
Song
|
TagAngBi
|
3:10 |
Ginawa niya ang mga haligi niyaon na pilak, ang pinakailalim niyaon ay ginto, at ang upuan ay kulay ube, ang gitna niyaon ay nalalatagan ng pagsinta, na mula sa mga anak na babae ng Jerusalem.
|
Song
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sen patsaat hän teetti hopeasta, sen selustan kullasta, sen istuimen purppurasta, ja sisältä sen koristeli Jerusalemin tyttärien rakkaus.
|
Song
|
Dari
|
3:10 |
ستونهایش از نقره و سقفش از طلا است. چوکی اش با پارچۀ ارغوانی که دختران اورشلیم آنرا با عشق و محبت بافته اند، پوش شده است.
|
Song
|
SomKQA
|
3:10 |
Tiirarkiisii lacag buu ka dhigay, Hoostiisiina dahab buu ka dhigay, oo meeshuu fadhiistayna guduud buu ka dhigay, Oo dhexdiisiina gabdhaha reer Yeruusaalem ayaa jacayl ku sharraxay.
|
Song
|
NorSMB
|
3:10 |
Han av sylv heve stolparne gjort og karmen av gull, der er purpurlagd sess. Inni prydd - ei kjærleiksgåva frå Jerusalems døtter.
|
Song
|
Alb
|
3:10 |
I ka bërë kolonat e saj prej argjendi, shpinzën e saj prej ari, ndenjësen prej purpuri; pjesa e brendëshme e saj është qendisur me dashuri nga bijat e Jeruzalemit.
|
Song
|
UyCyr
|
3:10 |
Униң хадилири күмүчтин, Йөләнчүги алтундин ясилипту. Сөсүн рәхттин көрпә селинип, Ичи Йерусалим қизлири тәрипидин Муһәббәт билән безилипту.
|
Song
|
KorHKJV
|
3:10 |
그것의 기둥들은 은으로, 바닥은 금으로, 덮개는 자주색 천으로 만들었고 그것의 한가운데는 예루살렘의 딸들을 위하여 사랑으로 깔았도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Ступце му је начинио од сребра, узглавље од злата, небо од скерлета, а изнутра настрт љубављу за кћери Јерусалимске.
|
Song
|
Wycliffe
|
3:10 |
he made the pilers therof of siluer; he made a goldun restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the myddil thingis with charite, for the douytris of Jerusalem.
|
Song
|
Mal1910
|
3:10 |
അതിന്റെ മേക്കട്ടിക്കാൽ അവൻ വെള്ളി കൊണ്ടും ചാരു പൊന്നുകൊണ്ടും ഇരിപ്പിടം രക്താംബരംകൊണ്ടും ഉണ്ടാക്കി; അതിന്റെ അന്തൎഭാഗം യെരൂശലേംപുത്രിമാരുടെ പ്രേമംകൊണ്ടു വിചിത്രഖചിതമായിരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
3:10 |
그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 담이라 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나
|
Song
|
Azeri
|
3:10 |
سوتونلاريني گوموشدن، پاياسيني قيزيلدان، اوتوراجاق يِرئني ارغوان قوماشدان، اونون ائچئني اورشلئم قيزلاري سِوگي ائله دؤشهيئبلر.
|
Song
|
SweKarlX
|
3:10 |
Dess stodar woro af silfwer, täckelsen af guld, sätet af purpur, bottnen deruti war lusteliga lagd för Jerusalems döttrars skull.
|
Song
|
KLV
|
3:10 |
ghaH chenmoHta' its pillars vo' baS chIS, its bIng vo' SuD baS, its seat vo' purple, its midst taH paved tlhej muSHa', vo' the puqbe'pu' vo' Jerusalem.
|
Song
|
ItaDio
|
3:10 |
Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.
|
Song
|
RusSynod
|
3:10 |
столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
|
Song
|
CSlEliza
|
3:10 |
Столпы его сотвори сребряны и восклонение его злато: восход его багрян, внутрь его камение постлано, любовь от дщерей Иерусалимских.
|
Song
|
ABPGRK
|
3:10 |
στύλους αυτού εποίησεν αργυρίου και ανακλιτόν αυτού χρύσεον επιβάσις αυτού πορφύραν εντός αυτού λιθόστρωτον αγάπην από θυγατέρων Ιερουσαλήμ
|
Song
|
FreBBB
|
3:10 |
Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier, d'or, le siège, de pourpre ; l'intérieur en a été brodé par l'amour des filles de Jérusalem.
|
Song
|
LinVB
|
3:10 |
Atuli makonzi ma yango na palata, akembisi yango na wolo mpe na bilamba bya longondo, bitongami na maboko ma bilenge basi ba Yeruzalem.
|
Song
|
HunIMIT
|
3:10 |
oszlopait ezüstből készítette, támláját aranyból, ülését bíborból; belseje pedig kirakva szerelemmel Jeruzsálem leányaitól.
|
Song
|
ChiUnL
|
3:10 |
以銀製柱、以金作底、以紫罽爲座、鋪以耶路撒冷衆女之愛情、
|
Song
|
VietNVB
|
3:10 |
Vua làm kiệu có trụ dát bạc,Tàn mạ vàng,Chỗ ngồi mầu đỏ tía.Bên trong kiệu dệt các phong cảnh yêu đương.
|
Song
|
LXX
|
3:10 |
στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ
|
Song
|
CebPinad
|
3:10 |
Iyang gihimo ang mga haligi niana gikan sa salapi, Ang salog niana bulawan, ang lingkoranan niana purpura, Ang taliwala niana gibakbakan sa gugma, Gikan sa mga anak nga babaye sa Jerusalem.
|
Song
|
RomCor
|
3:10 |
Stâlpii i-a făcut de argint, rezemătoarea de aur, scaunul de purpură, iar mijlocul împodobit cu o ţesătură aleasă, lucrată de dragostea fiicelor Ierusalimului.
|
Song
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Silper me kidim uhr kan; oh likou me deiadki kohl me mi powe. Irepen wasahn mwomwohd kan kidikidki likou poh ntahn mwel, me lihen Serusalem kan kin samanih pahda ni keneinei.
|
Song
|
HunUj
|
3:10 |
Oszlopait ezüstből csináltatta, támláját aranyból, ülését bíborból, belsejét szeretettel hímezték Jeruzsálem lányai.
|
Song
|
GerZurch
|
3:10 |
die Füsse von Silber, / die Lehne von Gold, / der Sitz ein Purpurkissen, / das Innere mit Ebenholz ausgelegt. / Ihr Töchter Jerusalems, /
|
Song
|
PorAR
|
3:10 |
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
|
Song
|
DutSVVA
|
3:10 |
De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.
|
Song
|
FarOPV
|
3:10 |
ستونهایش را از نقره و سقفش را از طلا وکرسیاش را از ارغوان ساخت، و وسطش به محبت دختران اورشلیم معرق بود.
|
Song
|
Ndebele
|
3:10 |
Yenza insika zaso ngesiliva, iphansi laso ngegolide, isihlalo saso ngokuyibubende, ubuphakathi baso bubekelelwe ngothando ngamadodakazi eJerusalema.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:10 |
Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com a obra do amor das filhas de Jerusalém.
|
Song
|
Norsk
|
3:10 |
Dens stolper gjorde han av sølv, dens ryggstø av gull, dens pute av purpur; innvendig er den smykket i kjærlighet av Jerusalems døtre.
|
Song
|
SloChras
|
3:10 |
Stebre njene je naredil iz srebra, slonilo iz zlata, sedalo iz škrlata, znotraj pa je umetno vezena z ljubeznijo od hčera jeruzalemskih.
|
Song
|
Northern
|
3:10 |
Sütunları gümüşdən, söykənəcəyi qızıldan, Oturacağı tünd qırmızı qumaşdan düzəltdirib, Yerusəlim qızları bu qumaşa zövqlə naxış vurub.
|
Song
|
GerElb19
|
3:10 |
Seine Säulen hat er von Silber gemacht, seine Lehne von Gold, seinen Sitz von Purpur; das Innere ist kunstvoll gestickt, aus Liebe, von den Töchtern Jerusalems.
|
Song
|
LvGluck8
|
3:10 |
Viņa stabus viņš taisīja no sudraba, to lēni no zelta, to sēdekli no purpura, viņa iekšpuse bija izpušķota no Jeruzālemes meitu mīlestības.
|
Song
|
PorAlmei
|
3:10 |
Fez-lhe as columnas de prata, o estrado d'oiro, o assento de purpura, o interior coberto com o amor das filhas de Jerusalem.
|
Song
|
ChiUn
|
3:10 |
轎柱是用銀做的,轎底是用金做的;坐墊是紫色的,其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。
|
Song
|
SweKarlX
|
3:10 |
Dess stodar voro af silfver, täckelsen af guld, sätet af purpur, bottnen deruti var lusteliga lagd för Jerusalems döttrars skull.
|
Song
|
FreKhan
|
3:10 |
Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.
|
Song
|
FrePGR
|
3:10 |
Il en fit les colonnes d'argent, et le dossier, d'or, le siège, de pourpre ; le fond est un parquet, œuvre d'amour des filles de Jérusalem.
|
Song
|
PorCap
|
3:10 |
fez de prata os seus pilares e o encosto, de ouro; o seu assento é de púrpura, o seu interior, incrustado com amor pelas mulheres de Jerusalém.
|
Song
|
JapKougo
|
3:10 |
その柱は銀、そのうしろは金、その座は紫の布でつくった。その内部にはエルサレムの娘たちが、愛情をこめてつくった物を張りつけた。
|
Song
|
GerTextb
|
3:10 |
Seine Säulen ließ er aus Silber fertigen, seine Lehne aus Gold, seinen Sitz von Purpurzeug, sein Inneres mit Polstern bedeckt aus Liebe von den Töchtern Jerusalems.
|
Song
|
SpaPlate
|
3:10 |
Hizo de plata sus columnas, de oro el dosel, de púrpura su asiento; su interior está recamado de amor, por las hijas de Jerusalén.
|
Song
|
Kapingam
|
3:10 |
Nia waduu o di-maa le e-hii ono gili gi-nia silber. Hongo di-maa e-gahu gi-di gahu guu-lili ginai nia goolo. Laa-lodo e-hii gi-nia gahu mmee-uli gu-llanga go nia ahina o Jerusalem haga-humalia huoloo.
|
Song
|
GerOffBi
|
3:10 |
Ihre Säulen ließ er machen (hat er gemacht) silbern (aus Silber),Ihre Kopfstütze golden (aus Gold),Ihr Vorhang (Decke, Kissen, Sitz?) purpurn,Ihr Inneres [ist] ([war]) ausgelegt mit Leder (Liebe). {Von den} Töchter{n} Jerusalems,
|
Song
|
WLC
|
3:10 |
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Song
|
LtKBB
|
3:10 |
Neštuvų atramos sidabrinės, atlošas auksinis, sėdynė purpuru aptraukta, o vidus su meile papuoštas Jeruzalės dukterų.
|
Song
|
Bela
|
3:10 |
слупцы ў ім зрабіў са срэбра, більцы з золата, а з пурпуры падушка; а ўсярэдзіне ўслалі любоўна Ерусалімскія дочкі.
|
Song
|
GerBoLut
|
3:10 |
Derselben Saulen waren silbern, die Decke gulden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert urn der Tochter willen zu Jerusalem.
|
Song
|
FinPR92
|
3:10 |
Sen pylväät ovat hopeaa, sen selkänoja on kultaa ja patja purppuraa, sen seiniä kaunistaa rakkaus.
|
Song
|
SpaRV186
|
3:10 |
Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior solado de amor por las hijas de Jerusalem.
|
Song
|
NlCanisi
|
3:10 |
De stijlen liet hij van zilver maken, Haar leuning van goud, De zitting van purper, Met ebbenhout van binnen bekleed.
|
Song
|
GerNeUe
|
3:10 |
Ihre Säulen überzog er mit Silber, / ihre Lehne mit Gold, / ihren Sitz mit rotem Purpur. / Ihr Inneres ist mit Liebe gestaltet, / gefertigt von Jerusalems Töchtern.
|
Song
|
UrduGeo
|
3:10 |
اُس نے اُس کے پائے چاندی سے، پشت سونے سے، اور نشست ارغوانی رنگ کے کپڑے سے بنوائی۔ یروشلم کی بیٹیوں نے بڑے پیار سے اُس کا اندرونی حصہ مرصّع کاری سے آراستہ کیا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
3:10 |
وَصَنَعَ أَعْمِدَتَهُ فِضَّةً وَمُتَّكَأَهُ ذَهَباً وَمَقْعَدَهُ أُرْجُوَاناً، وَغِطَاؤُهْ الدَّاخِلِيُّ رَصَّعَتْهُ بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ مَحَبَّةً.
|
Song
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。
|
Song
|
ItaRive
|
3:10 |
Ne ha fatto le colonne d’argento, la spalliera d’oro, il sedile di porpora; in mezzo è un ricamo, lavoro d’amore delle figliuole di Gerusalemme.
|
Song
|
Afr1953
|
3:10 |
die steile daarvan het hy gemaak van silwer, die leuning van goud, die sitplek van purper, die binnekant mooi opgemaak — 'n liefdegawe van die dogters van Jerusalem.
|
Song
|
RusSynod
|
3:10 |
столпцы его сделал из серебра, локотники его – из золота, сиденье его – из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дочерями иерусалимскими.
|
Song
|
UrduGeoD
|
3:10 |
उसने उसके पाए चाँदी से, पुश्त सोने से, और निशस्त अरग़वानी रंग के कपड़े से बनवाई। यरूशलम की बेटियों ने बड़े प्यार से उसका अंदरूनी हिस्सा मुरस्साकारी से आरास्ता किया है।
|
Song
|
TurNTB
|
3:10 |
Direklerini gümüşten, Tabanını altından yaptı. Koltuğu mor kumaşla kaplıydı. İçini sevgiyle döşemişti Yeruşalim kızları.
|
Song
|
DutSVV
|
3:10 |
De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.
|
Song
|
HunKNB
|
3:10 |
lábait ezüstből készítette, a támláját aranyból, ülését bíborból; gondosan kibélelte Jeruzsálem leányai kedvéért.
|
Song
|
Maori
|
3:10 |
Ko ona pou i hanga e ia ki te hiriwa, he koura a raro, he papura tona nohoanga, he mea whariki a waenganui ki te aroha, no nga tamahine o Hiruharama.
|
Song
|
HunKar
|
3:10 |
Oszlopait ezüstből csinálta, oldalát aranyból, ágyát biborból, belső része ki van rakva szeretettel, a Jeruzsálemnek leányi által.
|
Song
|
Viet
|
3:10 |
Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.
|
Song
|
Kekchi
|
3:10 |
Li rok li cˈojariba̱l letzbil plata chirix. Ut li nahilan cuiˈ li rix yi̱banbil riqˈuin oro. Li naˈajej li nachunla cuiˈ yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil tˈicr púrpura. Lix sahob ru yi̱banbil xbaneb li tukˈ ix aj Jerusalén xban nak nequeˈxra.
|
Song
|
Swe1917
|
3:10 |
Dess sidostöd äro gjorda av silver, ryggstödet av guld, sätet belagt med purpurrött tyg. Innantill är den prydd i kärlek av Jerusalems döttrar.
|
Song
|
CroSaric
|
3:10 |
Stupove je napravio od srebra, naslon od zlata, sjedište od grimiza, unutra je sve ukrašeno ljubavlju kćeri jeruzalemskih.
|
Song
|
VieLCCMN
|
3:10 |
cột kiệu bằng bạc, lưng kiệu bằng vàng, mặt kiệu bọc vải điều quý giá, phía trong kiệu dệt gấm thêu hoa do đôi tay ân cần trìu mến của những nàng thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
|
Song
|
FreBDM17
|
3:10 |
Il a fait ses piliers d’argent et l’intérieur d’or, son ciel d’écarlate, et au milieu il a placé celle qu’il aime entre les filles de Jérusalem.
|
Song
|
FreLXX
|
3:10 |
Les montants en sont d'argent, et le siège est d'or ; le marchepied est de porphyre, et l'intérieur est pavé de pierres précieuses, amour des filles de Jérusalem.
|
Song
|
Aleppo
|
3:10 |
עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם
|
Song
|
MapM
|
3:10 |
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Song
|
HebModer
|
3:10 |
עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם׃
|
Song
|
Kaz
|
3:10 |
Оның бағандарын күміспен жалатқан,Һәм оның негізін алтыннан жасатқан,Отырғышын қырмызы матамен қаптатқан.Күйменің ішін Иерусалимнің қыздарыБар ықыласпен безендіріп дайындады.(Қалыңдық:)
|
Song
|
FreJND
|
3:10 |
Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem.
|
Song
|
GerGruen
|
3:10 |
Aus Silber ließ er seine Säulen machen, aus Gold die Lehne, seinen Sitz aus Purpurzeug. Sein Innres ist bedeckt mit Bildern aus dem Liebesleben der Töchter von Jerusalem.
|
Song
|
SloKJV
|
3:10 |
Njegove stebre je naredil iz srebra, njegovo dno iz zlata, njegovo pokrivalo iz škrlata, njegova sreda je bila tlakovana z ljubeznijo do jeruzalemskih hčera.
|
Song
|
Haitian
|
3:10 |
Poto kwen yo fèt an ajan. Tèt divan an kouvri an lò. Matla a kouvri ak bèl twal wouj, tout anndan an bwode. Se medam lavil Jerizalèm yo ki fè l' pou li ak tout kè yo.
|
Song
|
FinBibli
|
3:10 |
Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden.
|
Song
|
SpaRV
|
3:10 |
Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalem.
|
Song
|
WelBeibl
|
3:10 |
Mae ei pholion o arian a'i ffrâm o aur; ei sedd o ddefnydd porffor a'r tu mewn wedi'i addurno â chariad.
|
Song
|
GerMenge
|
3:10 |
ihre Säulen hat er von Silber machen lassen, ihre Lehne von Gold; ihr Sitz ist von Purpurzeug, das Innere kunstvoll gestickt, ein Liebesbeweis der Töchter Jerusalems.
|
Song
|
GreVamva
|
3:10 |
τους στύλους αυτού έκαμεν εξ αργύρου, το ανακλιντήριον αυτού εκ χρυσού, την στρωμνήν αυτού εκ πορφύρας· το μέσον αυτού ήτο εγκεκοσμημένον ερασμίως υπό των θυγατέρων της Ιερουσαλήμ.
|
Song
|
UkrOgien
|
3:10 |
стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських!
|
Song
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Ступце му је начинио од сребра, узглавље од злата, небо од скерлета, а изнутра настрт љубављу за кћери јерусалимске.
|
Song
|
FreCramp
|
3:10 |
Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d'amour des filles de Jérusalem.
|
Song
|
PolUGdan
|
3:10 |
Jej słupki uczynił ze srebra, jej pokład ze złota, podniebienie z purpury, a wnętrze wyścielone miłością córek Jerozolimy.
|
Song
|
FreSegon
|
3:10 |
Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, œuvre d'amour Des filles de Jérusalem.
|
Song
|
SpaRV190
|
3:10 |
Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalem.
|
Song
|
HunRUF
|
3:10 |
Oszlopait ezüstből csináltatta, támláját aranyból, ülését bíborból, belsejét szeretettel hímezték Jeruzsálem lányai.
|
Song
|
DaOT1931
|
3:10 |
gjorde dens Støtter af Sølv, dens Arme af Guld; i Midten er Ibenholt indlagt, Sædet er Purpur.
|
Song
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Em i wokim ol bikpela pos bilong en long silva, as bilong en long gol, samting i karamapim dispela long purpelpela, namel bilong en ol i simenim wantaim laikim tru, bilong ol pikinini meri bilong Jerusalem.
|
Song
|
DaOT1871
|
3:10 |
Dens Stolper gjorde han af Sølv og Ryggen dertil af Guld, dens Sæde af Purpur; dens Indre var belagt med Kærlighed af Jerusalems Døtre.
|
Song
|
FreVulgG
|
3:10 |
Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu’il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem.
|
Song
|
PolGdans
|
3:10 |
Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich.
|
Song
|
JapBungo
|
3:10 |
その柱は白銀 その欄杆は黄金 その座は紫色にて作り その内部にはイスラエルの女子等が愛をもて繍たる物を張つく
|
Song
|
GerElb18
|
3:10 |
Seine Säulen hat er von Silber gemacht, seine Lehne von Gold, seinen Sitz von Purpur; das Innere ist kunstvoll gestickt aus Liebe, von den Töchtern Jerusalems.
|