Song
|
RWebster
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
NHEBJE
|
3:4 |
I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me.
|
Song
|
ABP
|
3:4 |
It was a little time when I passed by them, until of which time I found whom [2loved 1my soul]. I held him, and did not let go of him, until of which time I brought him into the house of my mother, and into the inner chamber of the one conceiving me.
|
Song
|
NHEBME
|
3:4 |
I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me.
|
Song
|
Rotherha
|
3:4 |
Scarcely had I passed from them, when I found the beloved of my soul,—I caught him, and would not let him go, until that I had brought him into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
LEB
|
3:4 |
⌞Scarcely had I passed⌟ by them when I found him whom my ⌞heart⌟ loves. I held him and I would not let him go until I brought him to the house of my mother, into the bedroom chamber of she who conceived me.
|
Song
|
RNKJV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
Jubilee2
|
3:4 |
[It was] but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that brought me into the light.
|
Song
|
Webster
|
3:4 |
[It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
Darby
|
3:4 |
— Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
ASV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
LITV
|
3:4 |
When I had passed on from them, it was a little while until I found Him whom my soul loves. I seized Him, and I did not let Him go until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.
|
Song
|
Geneva15
|
3:4 |
When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.
|
Song
|
CPDV
|
3:4 |
When I had passed by them a little, I found him whom my soul loves. I held him, and would not release him, until I would bring him into my mother’s house, and into the chamber of her who bore me.
|
Song
|
BBE
|
3:4 |
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
|
Song
|
DRC
|
3:4 |
When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me.
|
Song
|
GodsWord
|
3:4 |
I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me.
|
Song
|
JPS
|
3:4 |
Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
KJVPCE
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
NETfree
|
3:4 |
Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
|
Song
|
AB
|
3:4 |
It was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
AFV2020
|
3:4 |
But a little while after I passed from them, I found Him Whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.
|
Song
|
NHEB
|
3:4 |
I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me.
|
Song
|
NETtext
|
3:4 |
Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
|
Song
|
UKJV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
Noyes
|
3:4 |
I had but just passed them, When I found him whom my soul loveth; I held him, and would not let him go, Till I had brought him into my mother’s house, Into the apartment of her that bore me.
|
Song
|
KJV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
KJVA
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
AKJV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
RLT
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
MKJV
|
3:4 |
But a little while after I passed from them, I found Him whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.
|
Song
|
YLT
|
3:4 |
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother--And the chamber of her that conceived me.
|
Song
|
ACV
|
3:4 |
It was but a little that I passed from them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:4 |
Pouco depois de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou.
|
Song
|
Mg1865
|
3:4 |
Nony vao nandalo ireo vetivety foana aho, dia hitako ilay tian’ ny fanahiko, ka nohazoniko izy, fa tsy navelako handeha, mandra-pitondrako azy ho any an-tranon’ ineny, dia any amin’ ny efi-tranon’ ilay niteraka ahy.
|
Song
|
FinPR
|
3:4 |
Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon.
|
Song
|
FinRK
|
3:4 |
Tuskin olin kulkenut heidän ohitseen, kun löysin hänet, jota sieluni rakastaa. Minä tartuin häneen enkä päästänyt häntä, ennen kuin olin vienyt hänet äitini taloon, kantajani kammioon.
|
Song
|
ChiSB
|
3:4 |
我剛離開他們,就找到了我人愛的;我拉住他不放,領他到我母親家中,到懷孕我者的內室。◆新郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲥⲁⲁⲧⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲣⲡⲉⲩⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲓⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲁⲛⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲱ ⲙⲙⲟⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
3:4 |
我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
|
Song
|
BulVeren
|
3:4 |
Едва ги бях отминала, когато намерих онзи, когото обича душата ми. Хванах го и не го пуснах, докато не го доведох в къщата на майка си и в стаята на онази, която ме е родила.
|
Song
|
AraSVD
|
3:4 |
فَمَا جَاوَزْتُهُمْ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَأَمْسَكْتُهُ وَلَمْ أَرْخِهِ، حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَحُجْرَةَ مَنْ حَبِلَتْ بِي.
|
Song
|
Esperant
|
3:4 |
Kiam mi nur ekforiris de ili, Mi renkontis tiun, kiun mia animo amas; Mi tenis lin, kaj ne delasis lin, Ĝis mi enkondukis lin en la domon de mia patrino, Kaj en la ĉambron de ŝi, kiu naskis min.
|
Song
|
ThaiKJV
|
3:4 |
พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ
|
Song
|
OSHB
|
3:4 |
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃
|
Song
|
BurJudso
|
3:4 |
သူတို့မှ အနည်းငယ်လွန်ပြန်လျှင်၊ ငါဝိညာဉ် ချစ်သော သူကိုတွေ့၏။ ငါသည် သူ့ကိုမလွှတ်။ အမြဲကိုင် ၍ ငါ့ကိုဘွားမြင်သော မိခင်၏အိမ်၌ အိပ်ရာအခန်းထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
3:4 |
هنوز از آنها چندان دور نشده بودم که محبوبِ جانم را دیدم. او را محکم گرفتم و نگذاشتم که برود. سپس او را به خانهٔ مادرم آوردم، در همان اتاقی که به دنیا آمده بودم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Āge nikalte hī mujhe wuh mil gayā jo merī jān kā pyārā hai. Maiṅ ne use pakaṛ liyā. Ab maiṅ use nahīṅ chhoṛūṅgī jab tak use apnī māṅ ke ghar meṅ na le jāūṅ, us ke kamre meṅ na pahuṅchāūṅ jis ne mujhe janm diyā thā.
|
Song
|
SweFolk
|
3:4 |
Knappt var jag förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag grep honom och släppte honom inte förrän jag fört honom in i min mors hus, in i kammaren hos henne som fött mig.
|
Song
|
GerSch
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat.
|
Song
|
TagAngBi
|
3:4 |
Kaunti lamang ang inilagpas ko sa kanila. Nang masumpungan ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: pinigilan ko siya, at hindi ko binayaang umalis, hanggang sa siya'y aking nadala sa bahay ng aking ina, at sa silid niya na naglihi sa akin.
|
Song
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Tuskin olin kulkenut heidän ohitseen, kun löysin hänet, jota sieluni rakastaa. Tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennen kuin olin saattanut hänet äitini taloon, synnyttäjäni kammioon.
|
Song
|
Dari
|
3:4 |
هنوز از آن ها چندان دور نشده بودم که محبوبِ جانم را یافتم. او را محکم گرفتم و نگذاشتم که برود. سپس او را به خانۀ مادرم و در اطاقی که مرا بدنیا آورده بود، بردم.
|
Song
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo kolkaan iyagii in yar sii dhaafay Ayaan helay kii naftaydu jeceshahay. Waan qabtay, mana sii dayn, Ilaa aan isaga gurigii hooyaday keenay, Oo aan qolladdii tii i uuraysatay geliyey.
|
Song
|
NorSMB
|
3:4 |
Snaudt hadd’ eg kome framum deim, då eg fann han som leikar i min hug. Eg heldt han og eg slepte han ’kje laus, fyrr eg fekk han i huset hennar mor, inn i kleven hennar som meg åtte.
|
Song
|
Alb
|
3:4 |
Sapo i kalova, gjeta atë që do zemra ime. E shtrëngova fort dhe nuk kam ndërmend ta braktis deri sa ta çoj në shtëpinë e nënes sime dhe në dhomën e asaj që më ka ngjizur.
|
Song
|
UyCyr
|
3:4 |
Улардин айрилипла таптим ашиғимни. Қоюп бәрмидим қучағлап уни, Таки әкирмигичә анамниң өйигә — Маңа һамилдар болған анамниң бөлмисигә.
|
Song
|
KorHKJV
|
3:4 |
그들을 지나치자마자 내 혼이 사랑하는 이를 내가 만나서 그분을 붙잡고 내 어머니의 집 곧 나를 수태한 여인의 방으로 모셔 들일 때까지 그분이 가지 못하게 하였노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Мало их заминух, и нађох онога кога љуби душа моја; и ухватих га, и нећу га пустити докле га не одведем у кућу матере своје и у ложницу родитељке своје.
|
Song
|
Wycliffe
|
3:4 |
A litil whanne Y hadde passid hem, Y foond hym, whom my soule loueth; Y helde hym, and Y schal not leeue hym, til Y brynge him in to the hous of my modir, and in to the closet of my modir.
|
Song
|
Mal1910
|
3:4 |
അവരെ വിട്ടു കുറെ അങ്ങോട്ടു ചെന്നപ്പോൾ ഞാൻ എന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ കണ്ടു. ഞാൻ അവനെ പിടിച്ചു, എന്റെ അമ്മയുടെ വീട്ടിലേക്കും എന്നെ പ്രസവിച്ചവളുടെ അറയിലേക്കും കൊണ്ടുവരുന്നതുവരെ അവനെ വിട്ടില്ല.
|
Song
|
KorRV
|
3:4 |
그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라
|
Song
|
Azeri
|
3:4 |
اونلاردان آيريلديغيم زامان، اونو، جانيمين سِودئيئني تاپديم. اونو توتدوم و بوراخماديم، اِله کي، اونو آنامين اِوئنه، منه حامئله اولدوغو اوتاغا گتئردئم.
|
Song
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då jag kom litet framom dem, så fann jag den min själ kär hafwer: Jag håller honom, och will icke öfwergiwa honom, tilldess jag hafwer honom in uti mine moders hus, uti mine moders kammar.
|
Song
|
KLV
|
3:4 |
jIH ghajta' scarcely juSta' vo' chaH, ghorgh jIH tu'ta' ghaH 'Iv wIj qa' muSHa'taH. jIH held ghaH, je would ghobe' chaw' ghaH jaH, until jIH ghajta' qempu' ghaH Daq wIj mother's tuq, Daq the chamber vo' Daj 'Iv conceived jIH.
|
Song
|
ItaDio
|
3:4 |
Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.
|
Song
|
RusSynod
|
3:4 |
Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
|
Song
|
CSlEliza
|
3:4 |
Яко мало егда преидох от них, дондеже обретох, егоже возлюби душа моя: удержах его, и не оставих его, дондеже введох его в дом матере моея и в чертог заченшия мя.
|
Song
|
ABPGRK
|
3:4 |
ως μικρόν ότε παρήλθον απ΄ αυτών έως ου εύρον ον ηγάπησεν η ψυχή μου εκράτησα αυτόν και ουκ αφήκα αυτόν έως ου εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον μητρός μου και εις ταμιείον της συλλαβούσης με
|
Song
|
FreBBB
|
3:4 |
A peine les avais-je dépassés, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme. Je l'ai saisi et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue...
|
Song
|
LinVB
|
3:4 |
Awa bango baleki bobele bongo, talaka… bolingo wa ngai ye wana. Nasimbi ye na loboko, nakotika ye lisusu te liboso ‘te akoto o ndako ya mama wa ngai, o eteni ya ndako ya mama oyo aboti ngai.
|
Song
|
HunIMIT
|
3:4 |
Alig, hogy odébb mentem tőlük, már is találtam azt, kit lelkem szeret; megfogtam és nem is engedem el, míg be nem viszem anyám házába, szülőm kamarájába.
|
Song
|
ChiUnL
|
3:4 |
我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
|
Song
|
VietNVB
|
3:4 |
Tôi vừa đi khỏi họ chẳng bao xa,Chợt gặp ngay người mà lòng tôi yêu mến.Tôi ôm chặt lấy chàng, không chịu buông chàng ra,Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi,Về phòng của người đã thai nghén tôi.
|
Song
|
LXX
|
3:4 |
ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με
|
Song
|
CebPinad
|
3:4 |
Dili pa dugay nga ako nahalabay kanila, Sa diha nga hingkaplagan ko kadtong gihigugma sa akong kalag: Gipunggan ko siya, ug wala ko siya palakta, Hangtud nga nadala ko siya sa balay sa akong inahan, Ug ngadto sa lawak niadtong nanamkon kanako.
|
Song
|
RomCor
|
3:4 |
Abia trecusem de ei, şi am găsit pe iubitul inimii mele. L-am apucat şi nu l-am mai lăsat până nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m-a zămislit.
|
Song
|
Pohnpeia
|
3:4 |
I alulahsangirailte, ngehi eri tuhwong. I ahpw pwoalehdi, sohte men kadarala lao I walahng nan imwen ineio, walahng nan pere me I ipwidi ieo.
|
Song
|
HunUj
|
3:4 |
Alig mentem tovább tőlük, máris megtaláltam, akit lelkemből szeretek. Megragadtam, nem is engedem el, míg be nem vezetem anyám házába, szülőmnek szobájába.
|
Song
|
GerZurch
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorüber, / da fand ich ihn, den meine Seele liebt. / Ich hielt ihn fest und liess ihn nicht mehr, / bis ich ihn gebracht in meiner Mutter Haus, / in die Kammer derer, die mich geboren. /
|
Song
|
PorAR
|
3:4 |
Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:
|
Song
|
DutSVVA
|
3:4 |
Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.
|
Song
|
FarOPV
|
3:4 |
از ایشان چندان پیش نرفته بودم که او را که جانم دوست میدارد یافتم. و او را گرفته، رها نکردم تابه خانه مادر خود و به حجره والده خویش درآوردم.
|
Song
|
Ndebele
|
3:4 |
Sengidlule kancinyane kubo ngasengimthola yena umphefumulo wami omthandayo. Ngambamba, kangimyekelanga ahambe ngaze ngamletha endlini kamama, lekamelweni lakhe owangimithayo.
|
Song
|
PorBLivr
|
3:4 |
Pouco depois de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou.
|
Song
|
Norsk
|
3:4 |
Ikke før var jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg tok fatt i ham, og jeg slipper ham ikke før jeg har ført ham til min mors hus, til hennes kammer som har født mig.
|
Song
|
SloChras
|
3:4 |
Le malo sem prešla mimo njih, ko sem ga našla, ki ga ljubi duša moja. Prijela sem ga in ga nisem pustila, dokler ga nisem vpeljala v matere svoje hišo in v hram porodnice svoje.
|
Song
|
Northern
|
3:4 |
Onlardan ayrılanda könlümün sevgilisini tapdım, Tutub onu buraxmadım. Onu anamın evinə – Məni doğan qadının otağına apardım.
|
Song
|
GerElb19
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.
|
Song
|
LvGluck8
|
3:4 |
Kad es maķenīt tiem biju pagājusi garām, tad es atradu to, ko mana dvēsele mīl; es viņu turu un to neatlaidīšu, kamēr es viņu vedīšu savas mātes namā, savas dzemdētājas kambarī.
|
Song
|
PorAlmei
|
3:4 |
Apartando-me eu um pouco d'elles, logo achei a quem ama a minha alma: agarrei-me a elle, e não o larguei, até que o introduzi em casa de minha mãe, na camara d'aquella que me gerou.
|
Song
|
ChiUn
|
3:4 |
我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。
|
Song
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då jag kom litet framom dem, så fann jag den min själ kär hafver; jag håller honom, och vill icke öfvergifva honom, tilldess jag hafver honom in uti mins moders hus, uti mins moders kammar.
|
Song
|
FreKhan
|
3:4 |
A peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde.
|
Song
|
FrePGR
|
3:4 |
A peine je les avais passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l'aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. – –
|
Song
|
PorCap
|
3:4 |
Mal me apartei deles, logo encontrei aquele que o meu coração ama. Abracei-o e não o largarei até fazê-lo entrar na casa de minha mãe, no quarto daquela que me gerou.
|
Song
|
JapKougo
|
3:4 |
わたしが彼らと別れて行くとすぐ、わが魂の愛する者に出会った。わたしは彼を引き留めて行かせず、ついにわが母の家につれて行き、わたしを産んだ者のへやにはいった。
|
Song
|
GerTextb
|
3:4 |
Kaum daß ich an ihnen vorüber war, da fand ich ihn, den meine Seele liebt. Ich faßte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn in meiner Mutter Haus gebracht und in die Kammer der, die mich gebar.
|
Song
|
Kapingam
|
3:4 |
Dogu hagatanga-hua gi-daha mo digaula, gei au gu-gidee a-mee. Au gaa-kumi a-mee, digi diiagi-loo, gaa-lahi a-mee gi-di ruum dela ne-haanau-iei au i-di hale dogu dinana.
|
Song
|
SpaPlate
|
3:4 |
Apenas me había apartado de ellos, encontré al que ama mi alma. Lo así y no lo soltaré hasta introducirlo en la casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio el ser.
|
Song
|
GerOffBi
|
3:4 |
[Nur] Weniges [war's], dass ich an ihnen vorbeigegangen war,Bis dass ich fand (ergriff), den meine Seele liebt (den ich liebe).Ich packte ihn und wollte ihn nicht mehr los lassen,Bis dass ich ihn gebracht hätte ins Haus meiner MutterUnd in die Kammer meiner Gebärerin.
|
Song
|
WLC
|
3:4 |
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃
|
Song
|
LtKBB
|
3:4 |
Praėjusi pro juos, radau tą, kurį myliu. Pagavau jį ir nepaleidau, kol neįsivedžiau į savo motinos namus, į kambarį savo gimdytojos.
|
Song
|
Bela
|
3:4 |
Толькі я іх мінула, як знайшла, каго сэрцам кахаю; ухапілася за яго, не адпусціла яго, прывяла яго ў дом сваёй маці, у сьвяцёлку роднае маці сваёй, у харомы той, што мяне нарадзіла.
|
Song
|
GerBoLut
|
3:4 |
Da ich ein wenig vor ihnen uber kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer.
|
Song
|
FinPR92
|
3:4 |
Mutta kun jatkoin kulkuani, heti löysin hänet, jota rakastan! Tartuin häneen enkä päästänyt irti, ja minä vein hänet äitini taloon, synnyttäjäni huoneeseen.
|
Song
|
SpaRV186
|
3:4 |
Pasando de ellos un poco, luego hallé al que ama mi alma: trabé de él, y no le dejé, hasta que le metí en casa de mi madre, y a la cámara de la que me engendró.
|
Song
|
NlCanisi
|
3:4 |
Maar nauwelijks was ik hun voorbij, Of ik vond mijn zielsbeminde terug. Ik greep hem vast, En liet hem niet los, Tot ik hem gebracht had in het huis van mijn moeder, In de kamer van haar, die mij baarde.
|
Song
|
GerNeUe
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorüber, / da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. / Ich hielt ihn fest, ließ ihn nicht los, / bis ich ihn ins Haus meiner Mutter gebracht, / ins Zimmer von der, die mich geboren hat.
|
Song
|
UrduGeo
|
3:4 |
آگے نکلتے ہی مجھے وہ مل گیا جو میری جان کا پیارا ہے۔ مَیں نے اُسے پکڑ لیا۔ اب مَیں اُسے نہیں چھوڑوں گی جب تک اُسے اپنی ماں کے گھر میں نہ لے جاؤں، اُس کے کمرے میں نہ پہنچاؤں جس نے مجھے جنم دیا تھا۔
|
Song
|
AraNAV
|
3:4 |
وَمَا كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُمْ حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَتَشَبَّثْتُ بِهِ وَلَمْ أُطْلِقْهُ حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَمُخْدَعَ مَنْ حَمَلَتْ بِي.
|
Song
|
ChiNCVs
|
3:4 |
我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。
|
Song
|
ItaRive
|
3:4 |
Di poco le avevo passate, quando trovai colui che l’anima mia ama; io l’ho preso, e non lo lascerò, finché non l’abbia menato in casa di mia madre, e nella camera di colei che m’ha concepita.
|
Song
|
Afr1953
|
3:4 |
Skaars het ek van hulle af verder gegaan, of ek het my sielsbeminde gevind; ek het hom vasgehou en hom nie gelos voordat ek hom gebring het in die huis van my moeder en in die binnekamer van haar wat my gebaar het nie.
|
Song
|
RusSynod
|
3:4 |
Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей».
|
Song
|
UrduGeoD
|
3:4 |
आगे निकलते ही मुझे वह मिल गया जो मेरी जान का प्यारा है। मैंने उसे पकड़ लिया। अब मैं उसे नहीं छोड़ूँगी जब तक उसे अपनी माँ के घर में न ले जाऊँ, उसके कमरे में न पहुँचाऊँ जिसने मुझे जन्म दिया था।
|
Song
|
TurNTB
|
3:4 |
Onlardan ayrılır ayrılmaz Sevgilimi buldum. Tuttum onu, bırakmadım; Annemin evine, Beni doğuran kadının odasına götürünceye dek.
|
Song
|
DutSVV
|
3:4 |
Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.
|
Song
|
HunKNB
|
3:4 |
Alighogy elhagytam őket, megleltem, akit szeret a lelkem, megragadtam, el nem engedem, amíg be nem viszem anyám házába, édes szülőm kamrájába.
|
Song
|
Maori
|
3:4 |
Pahemo kau atu ratou, kua tutaki ahau ki ta toku wairua e aroha nei; kei te pupuri ahau i a ia, kihai hoki ia i tukua atu e ahau, a kawea noatia atu ia e ahau ki te whare o toku whaea, ki te ruma o te wahine i whanau ai ahau.
|
Song
|
HunKar
|
3:4 |
Alig mentem vala el azoktól, mikor megtaláltam azt, a kit az én lelkem szeret. Megragadám őt, el sem bocsátám, mígnem bevivém őt anyám házába, és az én szülőmnek ágyasházába.
|
Song
|
Viet
|
3:4 |
Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi.
|
Song
|
Kekchi
|
3:4 |
Tojeˈ ajcuiˈ tine̱lk riqˈuineb nak quintau li narahoc cue. Quinchap chi rukˈ ut incˈaˈ chic quicuachˈab toj retal quincˈam saˈ rochoch lin naˈ.
|
Song
|
Swe1917
|
3:4 |
Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag tog honom fatt, och jag släppte honom icke, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i min fostrarinnas kammare.
|
Song
|
CroSaric
|
3:4 |
Tek što pođoh od njih, nađoh onoga koga ljubi duša moja. Uhvatila sam ga i neću ga pustiti, dok ga ne uvedem u kuću majke svoje, u ložnicu roditeljke svoje.
|
Song
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Vừa rời họ mà đi, tôi đã gặp người lòng tôi yêu dấu. Tôi vội níu lấy chàng và chẳng chịu buông ra cho đến khi đưa vào nhà thân mẫu, tới khuê phòng người đã cưu mang tôi.
|
Song
|
FreBDM17
|
3:4 |
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
|
Song
|
FreLXX
|
3:4 |
À peine éloignée d'eux, j'ai trouvé celui qu'aime mon âme ; je l'ai pris par la main, et ne l'ai point quitté que je ne l'eusse introduit dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçue.
|
Song
|
Aleppo
|
3:4 |
כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו—עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי
|
Song
|
MapM
|
3:4 |
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃
|
Song
|
HebModer
|
3:4 |
כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי׃
|
Song
|
Kaz
|
3:4 |
Мезгілде қастарынан сәл-ақ өткенКездестірдім жарымды жаным сүйген!Оны ұстап алып жібермедім,Анашымның үйіне алып келдім,Өз шешемнің бөлмесіне кіргіздім.
|
Song
|
FreJND
|
3:4 |
À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
|
Song
|
GerGruen
|
3:4 |
An ihnen kaum vorüber, fand ich den, den meine Seele liebt. Ich halte ihn nun fest und will von ihm nicht lassen, bis daß ich ihn in meiner Mutter Haus gebracht, hin zu der Kammer jener Frau, die mich geboren.
|
Song
|
SloKJV
|
3:4 |
Ni bilo dolgo, ko sem odšla od njih in našla sem tistega, ki ga ljubi moja duša. Prijela sem ga in ga nisem hotela izpustiti, dokler ga nisem privedla v hišo svoje matere in v sobo nje, ki me je spočela.
|
Song
|
Haitian
|
3:4 |
Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l'. Mwen pa lage l' jouk mwen mennen l' kay manman m', nan chanm moun ki te pote m' nan vant li an.
|
Song
|
FinBibli
|
3:4 |
Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon.
|
Song
|
SpaRV
|
3:4 |
Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama: trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.
|
Song
|
WelBeibl
|
3:4 |
Prin rôn i wedi'u pasio pan ddes i o hyd i'm cariad! Gafaelais ynddo'n dynn a gwrthod ei ollwng nes mynd ag e i dŷ fy mam, i'w hystafell wely.
|
Song
|
GerMenge
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich ihn, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht los, bis ich ihn gebracht ins Haus meiner Mutter und ins Gemach der Guten, die mir das Leben gegeben.
|
Song
|
GreVamva
|
3:4 |
Αφού ολίγον επέρασα απ' αυτών, εύρηκα εκείνον, τον οποίον αγαπά η ψυχή μου· επίασα αυτόν και δεν αφήκα αυτόν, εωσού εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον της μητρός μου, και εις τον κοιτώνα της συλλαβούσης με.
|
Song
|
UkrOgien
|
3:4 |
Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене!
|
Song
|
FreCramp
|
3:4 |
A peine les avais-je dépassés, que j'ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l'ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu'à ce que je l'aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour. L'ÉPOUX.
|
Song
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Мало их заминух, и нађох оног кога љуби душа моја; и ухватих га, и нећу га пустити докле га не одведем у кућу матере своје и у ложницу родитељке своје.
|
Song
|
PolUGdan
|
3:4 |
A gdy ledwie od nich odeszłam, zaraz znalazłam tego, którego miłuje moja dusza. Uchwyciłam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu mojej matki, do pokoju mojej rodzicielki.
|
Song
|
FreSegon
|
3:4 |
À peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon cœur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -
|
Song
|
SpaRV190
|
3:4 |
Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama: trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.
|
Song
|
HunRUF
|
3:4 |
Alig mentem tovább tőlük, máris megtaláltam, akit lelkemből szeretek. Megragadtam, nem is engedem el, míg be nem vezetem anyám házába, szülőmnek szobájába.
|
Song
|
DaOT1931
|
3:4 |
Knap var jeg kommet forbi dem, saa fandt jeg ham, som min Sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min Moders Hus, i hendes Kammer, som fødte mig.
|
Song
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Em i liklik taim tasol long mi lusim ol, tasol mi painim em pinis husat tewel bilong mi i laikim tru. Mi holim em, na mi no laik lusim em, inap long mi bin bringim em i go long haus bilong mama bilong mi, na i go insait long rum bilong meri husat i kisim bel bilong karim mi.
|
Song
|
DaOT1871
|
3:4 |
Næppe var jeg kommen forbi dem, førend jeg fandt den, som min Sjæl elsker; jeg greb ham og vil ikke lade ham fare, førend jeg faar bragt ham til min Moders Hus og til hendes Kammer, som undfangede mig.
|
Song
|
FreVulgG
|
3:4 |
Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.
|
Song
|
PolGdans
|
3:4 |
A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej.
|
Song
|
JapBungo
|
3:4 |
これに別れて過ゆき間もなくわが心の愛する者の遇たれば 之をひきとめて放さず 遂にわが母の家にともなひゆき 我を產し者の室にいりぬ
|
Song
|
GerElb18
|
3:4 |
Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.
|