|
Song
|
AB
|
3:5 |
I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you rouse not nor awake my love, until he please.
|
|
Song
|
ABP
|
3:5 |
I bound you by an oath, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the strengths of the field, if you should arise and awaken love until whenever it should want.
|
|
Song
|
ACV
|
3:5 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
|
|
Song
|
AFV2020
|
3:5 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up nor awake love until it pleases.
|
|
Song
|
AKJV
|
3:5 |
I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
ASV
|
3:5 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
|
|
Song
|
BBE
|
3:5 |
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
|
|
Song
|
CPDV
|
3:5 |
Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, until she wills.
|
|
Song
|
DRC
|
3:5 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.
|
|
Song
|
Darby
|
3:5 |
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
|
|
Song
|
Geneva15
|
3:5 |
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.
|
|
Song
|
GodsWord
|
3:5 |
Young women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or by the does in the field, that you will not awaken love or arouse love before its proper time.
|
|
Song
|
JPS
|
3:5 |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
|
|
Song
|
Jubilee2
|
3:5 |
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
|
|
Song
|
KJV
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
KJVA
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
KJVPCE
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
LEB
|
3:5 |
I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, by the gazelles or by the does of the field, do not arouse or awaken love until it pleases!
|
|
Song
|
LITV
|
3:5 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you do not stir up, even that you not stir up the Beloved until it pleases.
|
|
Song
|
MKJV
|
3:5 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up nor awake my love until it pleases.
|
|
Song
|
NETfree
|
3:5 |
The Adjuration Refrain The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: "Do not awake or arouse love until it pleases!"
|
|
Song
|
NETtext
|
3:5 |
The Adjuration Refrain The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: "Do not awake or arouse love until it pleases!"
|
|
Song
|
NHEB
|
3:5 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
|
Song
|
NHEBJE
|
3:5 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
|
Song
|
NHEBME
|
3:5 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
|
Song
|
Noyes
|
3:5 |
[Lov.] I charge you, O ye daughters of Jerusalem! By the gazelles, and by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till she please.
|
|
Song
|
RLT
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
RNKJV
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
RWebster
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
Rotherha
|
3:5 |
[HE] I adjure you ye, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the hinds of the field,—That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please. [****]
|
|
Song
|
UKJV
|
3:5 |
I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.
|
|
Song
|
Webster
|
3:5 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
|
|
Song
|
YLT
|
3:5 |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
|
|
Song
|
ABPGRK
|
3:5 |
ώρκισα υμάς θυγατέρες Ιερουσαλήμ εν ταις δυνάμεσι και εν ταις ισχύσεσι του αγρού εάν εγείρητε και εξεγείρητε την αγάπην έως αν θελήση
|
|
Song
|
Afr1953
|
3:5 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, by die gemsbokke of by die takbokke van die veld om nie die liefde wakker te maak of op te wek voordat dit die liefde behaag nie.
|
|
Song
|
Alb
|
3:5 |
Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat e fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurin time deri sa kështu t'i pëlqejë.
|
|
Song
|
Aleppo
|
3:5 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ {ס}
|
|
Song
|
AraNAV
|
3:5 |
اسْتَحْلِفُكُنَّ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِظِبَاءِ الصَّحْرَاءِ وَأَيَائِلِهَا أَلاَّ تُوْقِظْنَ أَوْ تُنَبِّهْنَ الْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
|
|
Song
|
AraSVD
|
3:5 |
أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِٱلظِّبَاءِ وَبِأَيَائِلِ ٱلْحَقْلِ، أَلَّا تُيَقِّظْنَ وَلَا تُنَبِّهْنَ ٱلْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
|
|
Song
|
Azeri
|
3:5 |
ای اورشلئم قيزلاري، سئزي جيرانلارا، چؤلون ماراللارينا آند ورئرم، اؤزو موشتاق اولمايانا قدر، سِوگئني دئندئرمهيئن، اويانديرمايين.
|
|
Song
|
Bela
|
3:5 |
Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі, сарнамі ці палявымі ланямі: ня будзеце і ня турбуйце каханай, пакуль не прачнецца сама!
|
|
Song
|
BulVeren
|
3:5 |
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
|
|
Song
|
BurJudso
|
3:5 |
ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သော သတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော၌ ကျင်လည်သောသမင် ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍၊ သင်တို့ကို ငါမှာထား၏။
|
|
Song
|
CSlEliza
|
3:5 |
Заклях вас, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще подвижете и воздвижете любовь, дондеже аще восхощет.
|
|
Song
|
CebPinad
|
3:5 |
Gipanumpa ko kaninyo, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem, Tungod sa mga lagsaw nga lake kun tungod sa mga lagsaw nga baye sa kapatagan, Nga dili ninyo lihokon, ni pukawon ang akong hinigugma, Hangtud nga siya mahimuot.
|
|
Song
|
ChiNCVs
|
3:5 |
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
|
|
Song
|
ChiSB
|
3:5 |
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒的的愛,讓她自便吧![第三幕:愛情的成熟]◆耶京女郎:
|
|
Song
|
ChiUn
|
3:5 |
耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
|
|
Song
|
ChiUnL
|
3:5 |
耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
|
|
Song
|
ChiUns
|
3:5 |
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
|
|
Song
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ϣⲁⲛⲧⲥⲣϩⲛⲁⲥ
|
|
Song
|
CroSaric
|
3:5 |
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela!
|
|
Song
|
DaOT1871
|
3:5 |
Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil.
|
|
Song
|
DaOT1931
|
3:5 |
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
|
|
Song
|
Dari
|
3:5 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوان صحرا قسم می دهم که محبت را تا خودش نخواهد بیدار نکنید و آسایش او را برهم نزنید!
|
|
Song
|
DutSVV
|
3:5 |
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste!
|
|
Song
|
DutSVVA
|
3:5 |
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeën of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste!
|
|
Song
|
Esperant
|
3:5 |
Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Je la gazeloj aŭ cervoj de la kampo: Ne veku nek sendormigu la amatinon, Ĝis ŝi mem volos.
|
|
Song
|
FarOPV
|
3:5 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها وآهوهای صحرا قسم میدهم که محبوب مرا تاخودش نخواهد بیدار مکنید و برمینگیزانید.
|
|
Song
|
FarTPV
|
3:5 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوان صحرا قسم میدهم که عشق ما را بر هم مزنید! محبوبه
|
|
Song
|
FinBibli
|
3:5 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo.
|
|
Song
|
FinPR
|
3:5 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.
|
|
Song
|
FinPR92
|
3:5 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tytöt, gasellien ja villipeurojen kautta: älkää häiritkö rakkauttamme, älkää häiritkö, ennen kuin itse haluamme herätä!
|
|
Song
|
FinRK
|
3:5 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herättäkö, älkää herätelkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.”
|
|
Song
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.
|
|
Song
|
FreBBB
|
3:5 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille.
|
|
Song
|
FreBDM17
|
3:5 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
|
Song
|
FreCramp
|
3:5 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. LE CHŒUR.
|
|
Song
|
FreJND
|
3:5 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
|
Song
|
FreKhan
|
3:5 |
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches ou les gazelles des champs: n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille!
|
|
Song
|
FreLXX
|
3:5 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle ne le désire.
|
|
Song
|
FrePGR
|
3:5 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs ; n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait !
|
|
Song
|
FreSegon
|
3:5 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
|
|
Song
|
FreVulgG
|
3:5 |
L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et par les cerfs des campagnes, ne troublez pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
|
Song
|
GerBoLut
|
3:5 |
Ich beschwore euch, ihr Tochter zu Jerusalem, bei den Rehen Oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefallt.
|
|
Song
|
GerElb18
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|
|
Song
|
GerElb19
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|
|
Song
|
GerGruen
|
3:5 |
'Ihr Töchter von Jerusalem!' so rufe ich. 'Ach, ich beschwöre euch bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Fluren: Weckt nicht auf! Stört nicht die Liebe, bis es selber ihr gefällt!'
|
|
Song
|
GerMenge
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt!
|
|
Song
|
GerNeUe
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem, / bei Hirschkuh und Gazelle auf der Flur: / "Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt!"
|
|
Song
|
GerOffBi
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
|
|
Song
|
GerSch
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, daß ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt!
|
|
Song
|
GerTextb
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf der Flur: O weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
|
|
Song
|
GerZurch
|
3:5 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, / bei den Gazellen oder den Hinden des Feldes: / stört nicht auf, weckt nicht die Liebe, / bis es ihr gefällt! (a) Hoh 2:7; 8:4
|
|
Song
|
GreVamva
|
3:5 |
Σας ορκίζω, θυγατέρες Ιερουσαλήμ, εις τας δορκάδας και εις τας ελάφους του αγρού, να μη εξεγείρητε μηδέ να εξυπνήσητε την αγάπην μου, εωσού θελήση.
|
|
Song
|
Haitian
|
3:5 |
Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo. Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san li pa vle.
|
|
Song
|
HebModer
|
3:5 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
|
|
Song
|
HunIMIT
|
3:5 |
Megesketlek titeket, Jeruzsálem leányai a szavasünőkre vagy a mező őzikéire: ne ébreszszétek és ne ébresztgessétek a szerelmet, míg nincsen kedve.
|
|
Song
|
HunKNB
|
3:5 |
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai, a gazellákra, a szarvasünőkre a mezőn: fel ne költsétek, fel ne riasszátok kedvesemet, amíg maga nem akarja!
|
|
Song
|
HunKar
|
3:5 |
Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre, és a mezőnek szarvasira, fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet, valamíg ő akarja.
|
|
Song
|
HunRUF
|
3:5 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
|
|
Song
|
HunUj
|
3:5 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
|
|
Song
|
ItaDio
|
3:5 |
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia.
|
|
Song
|
ItaRive
|
3:5 |
Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, per le gazzelle, per le cerve de’ campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
|
|
Song
|
JapBungo
|
3:5 |
ヱルサレムの女子等よ 我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起る時まで殊更に喚起し且つ醒すなかれ
|
|
Song
|
JapKougo
|
3:5 |
エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。
|
|
Song
|
KLV
|
3:5 |
jIH adjure SoH, puqbe'pu' vo' Jerusalem, Sum the roes, joq Sum the hinds vo' the yotlh, vetlh SoH ghobe' stir Dung, ghobe' awaken muSHa', until 'oH vaj desires.
|
|
Song
|
Kapingam
|
3:5 |
Nia ahina o Jerusalem, hagababa-mai gi-di-au, doange-mai gi-di-au i-di ingoo o-nia ee ala e-llele huoloo mo nia manu-‘gazelle’ bolo goodou hagalee haga-deaadee di-mau aloho.
|
|
Song
|
Kaz
|
3:5 |
Иерусалим қыздары, сендерге жалынамын,Елік пен бұғының аттарын атаймын:Махаббатты қоздырып оятпаңдар, жетілсінӨзіне ұнаған дәл мезгіліне дейін!(Құрбылары:)
|
|
Song
|
Kekchi
|
3:5 |
Li cui̱nk: Ex tukˈ ix aj Jerusalén, saˈ xcˈabaˈeb li quej ut li yuc li nequeˈcuan saˈ li qˈuicheˈ, nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ te̱rajsi ru li ixk li ninra. Checanab ban chi cua̱rc joˈ najtil ta̱raj.
|
|
Song
|
KorHKJV
|
3:5 |
오 너희 예루살렘의 딸들아, 내가 노루들과 들의 암사슴들을 두고 너희에게 당부하노니 너희는 나의 사랑하는 이가 기뻐하기 전에는 그분을 흔들지도 말고 깨우지도 말지니라.
|
|
Song
|
KorRV
|
3:5 |
예루살렘 여자들아 내가 노루와 들 사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라
|
|
Song
|
LXX
|
3:5 |
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ
|
|
Song
|
LinVB
|
3:5 |
Mobali : E bana basi ba Yeruzalem, nabondeli bino, na nkombo ya mboloko mpe ya mbuli inso ya esobe. Bolongola bolingo wa ngai o mpongi te, botika ye alala, tee ye moko akolamuka.
|
|
Song
|
LtKBB
|
3:5 |
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.
|
|
Song
|
LvGluck8
|
3:5 |
Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.
|
|
Song
|
Mal1910
|
3:5 |
യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ചെറുമാനുകളാണ, പേടമാനുകളാണ, പ്രേമത്തിന്നു ഇഷ്ടമാകുവോളം അതിനെ ഇളക്കരുതു ഉണൎത്തുകയുമരുതു.
|
|
Song
|
Maori
|
3:5 |
He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaoho, kaua e whakaara i taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.
|
|
Song
|
MapM
|
3:5 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
|
Song
|
Mg1865
|
3:5 |
Mampianiana anareo amin’ ny gazela na amin’ ny dieravavy any an-tsaha aho, ry zanakavavin’ i Jerosalema; Aza manaitra na mamoha ny fitiavana, raha tsy efa sitrapony.
|
|
Song
|
Ndebele
|
3:5 |
Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando luze luthande.
|
|
Song
|
NlCanisi
|
3:5 |
Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Bij de gazellen en de hinden in het veld: Wekt en lokt de liefde niet, Voordat het haar lust! ….
|
|
Song
|
NorSMB
|
3:5 |
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, ved gasellor og hindar i skog, at ikkje de vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil.»
|
|
Song
|
Norsk
|
3:5 |
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
|
|
Song
|
Northern
|
3:5 |
Ey Yerusəlimdəki qızlar, sizi and verirəm Dişi ceyranlara, çöldəki marallara! Bizi bu sevgidən oyatmayın, ayıltmayın, Qoy könül istəyənəcən qalsın.
|
|
Song
|
OSHB
|
3:5 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
|
|
Song
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie; kumwail kahukihla ni mwaren tie marahra kan oh kasel kan me kumwail sohte pahn kadirapwahla at limpoak. Liho
|
|
Song
|
PolGdans
|
3:5 |
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał.
|
|
Song
|
PolUGdan
|
3:5 |
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie jego snu, dopóki nie zechce.
|
|
Song
|
PorAR
|
3:5 |
Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.
|
|
Song
|
PorAlmei
|
3:5 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
3:5 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo que não acordeis nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
3:5 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo que não acordeis nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
|
Song
|
PorCap
|
3:5 |
Eu vos conjuro, mulheres de Jerusalém, pelas gazelas ou pelas corças do campo: não desperteis nem perturbeis o meu amor, até que ele queira.
|
|
Song
|
RomCor
|
3:5 |
Vă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe câmp, nu stârniţi, nu treziţi dragostea până nu vine ea.
|
|
Song
|
RusSynod
|
3:5 |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
|
|
Song
|
RusSynod
|
3:5 |
«Заклинаю вас, дочери иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
|
|
Song
|
SloChras
|
3:5 |
Rotim vas, hčere jeruzalemske, pri gazelah in pri košutah poljskih, da ne prebudite in ne predramite ljubezni, dokler ji je drago!
|
|
Song
|
SloKJV
|
3:5 |
Naročam vam, oh hčere jeruzalemske, pri srnah in pri poljskih košutah, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.
|
|
Song
|
SomKQA
|
3:5 |
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, waxaan idinku dhaarinayaa Cawsha iyo deerada duurka Inaydaan jacayl kicin ama aydaan toosin Ilaa uu doono.
|
|
Song
|
SpaPlate
|
3:5 |
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
|
|
Song
|
SpaRV
|
3:5 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
|
Song
|
SpaRV186
|
3:5 |
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar a mi amor, hasta que él quiera.
|
|
Song
|
SpaRV190
|
3:5 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
|
Song
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Заклињем вас, кћери јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.
|
|
Song
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Заклињем вас, кћери Јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.
|
|
Song
|
Swe1917
|
3:5 |
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
|
|
Song
|
SweFolk
|
3:5 |
Lova mig, Jerusalems döttrar, vid markens gaseller och hindar: Stör inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
3:5 |
Jag beswär eder, J Jerusalems döttrar, wid rår och hinder på markene, att J icke uppwävcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne själf lyster.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
3:5 |
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid rår och hinder på markene, att I icke uppväcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster.
|
|
Song
|
TagAngBi
|
3:5 |
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang aking sinta, hanggang sa ibigin niya.
|
|
Song
|
ThaiKJV
|
3:5 |
โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
|
|
Song
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Mi givim tok long yupela, O yupela ol pikinini meri bilong Jerusalem, long ol ro, na long ol hain bilong ples kunai, long yupela no ken kirapim, o kirapim long slip laikim tru bilong mi, inap long em i laik.
|
|
Song
|
TurNTB
|
3:5 |
Dişi ceylanlar, Yabanıl dişi geyikler üstüne Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
|
|
Song
|
UkrOgien
|
3:5 |
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“
|
|
Song
|
UrduGeo
|
3:5 |
اے یروشلم کی بیٹیو، غزالوں اور کھلے میدان کی ہرنیوں کی قَسم کھاؤ کہ جب تک محبت خود نہ چاہے تم اُسے نہ جگاؤ گی، نہ بیدار کرو گی۔
|
|
Song
|
UrduGeoD
|
3:5 |
ऐ यरूशलम की बेटियो, ग़ज़ालों और खुले मैदान की हिरनियों की क़सम खाओ कि जब तक मुहब्बत ख़ुद न चाहे तुम उसे न जगाओगी, न बेदार करोगी।
|
|
Song
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Ai Yarūshalam kī beṭiyo, ġhazāloṅ aur khule maidān kī hirniyoṅ kī qasam khāo ki jab tak muhabbat ḳhud na chāhe tum use na jagāogī, na bedār karogī.
|
|
Song
|
UyCyr
|
3:5 |
Еһ Йерусалим қизлири, Өтүнәй силәрдин, Ойғатмаңлар даладики мараллар вә җәрәнләрни, Вақти кәлмигичә ойғатмаңлар муһәббәтни.
|
|
Song
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : vì đàn linh dương với bầy nai ngoài đồng, xin đừng lay vội, đừng đánh thức tình yêu, cho đến khi tình yêu ưng thuận.
|
|
Song
|
Viet
|
3:5 |
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi bởi những hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
|
|
Song
|
VietNVB
|
3:5 |
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
|
|
Song
|
WLC
|
3:5 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
|
Song
|
WelBeibl
|
3:5 |
Ferched Jerwsalem, dw i'n pledio arnoch o flaen y gasél a'r ewig gwyllt: Peidiwch trio cyffroi cariad rhywiol nes mae'n barod.
|
|
Song
|
Wycliffe
|
3:5 |
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi the capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole.
|