Titu
|
RWebster
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work disqualified.
|
Titu
|
EMTV
|
1:16 |
They profess to know God, but in their works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:16 |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
|
Titu
|
Etheridg
|
1:16 |
And they profess to know Aloha, but in their works they deny him, and are abominable and disobedient, and reprobate to every good work.
|
Titu
|
ABP
|
1:16 |
God they acknowledge to know, but in the works they deny, being abominable and resisting persuasion, and [2to 3every 5work 4good 1rejected].
|
Titu
|
NHEBME
|
1:16 |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
|
Titu
|
Rotherha
|
1:16 |
God, they confess that they know, but, by their works, they deny him, being, abominable, and obdurate, and, as to any good work, found, worthless.
|
Titu
|
LEB
|
1:16 |
They profess to know God, but by their deeds they deny him, because they are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.
|
Titu
|
BWE
|
1:16 |
They say that they know God. But what they do shows that they do not know him. They live in a way that God hates. They do not obey. They can do nothing that is good.
|
Titu
|
Twenty
|
1:16 |
They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.
|
Titu
|
ISV
|
1:16 |
They claim to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and disqualified to do anything good.
|
Titu
|
RNKJV
|
1:16 |
They profess that they know יהוה; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:16 |
They profess that they know God, but in works they deny [him], being abominable and rebellious and reprobate unto every good work.:
|
Titu
|
Webster
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
|
Titu
|
Darby
|
1:16 |
They profess to knowGod, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
|
Titu
|
OEB
|
1:16 |
They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.
|
Titu
|
ASV
|
1:16 |
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
Anderson
|
1:16 |
They profess that they know God, but in their works they deny him, being detestable and disobedient, and, as it respects every good work, rejected.
|
Titu
|
Godbey
|
1:16 |
They profess to know God, but deny him by their works, being abominable, and unbelieving, and reprobate unto every good work.
|
Titu
|
LITV
|
1:16 |
They profess to know God, but by their works they deny Him , being abominable and disobedient, and worthless to every good work.
|
Titu
|
Geneva15
|
1:16 |
They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
|
Titu
|
Montgome
|
1:16 |
They profess to know God, but by their deeds they disown him; in that they are detestable, disobedient, and reprobate for good work of any sort.
|
Titu
|
CPDV
|
1:16 |
They claim that they know God. But, by their own works, they deny him, since they are abominable, and unbelieving, and reprobate, toward every good work.
|
Titu
|
Weymouth
|
1:16 |
They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.
|
Titu
|
LO
|
1:16 |
They profess to know God; but by works they deny him, being abominable and disobedient, and to every good work reprobate.
|
Titu
|
Common
|
1:16 |
They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable and disobedient, unfit for any good deed.
|
Titu
|
BBE
|
1:16 |
They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
|
Titu
|
Worsley
|
1:16 |
They profess to know God, but in works deny Him, being abominable and disobedient, and to every thing that is good void of understanding.
|
Titu
|
DRC
|
1:16 |
They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
|
Titu
|
Haweis
|
1:16 |
They profess to know God; but in works deny him, being abominable and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
GodsWord
|
1:16 |
They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good.
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
NETfree
|
1:16 |
They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
|
Titu
|
RKJNT
|
1:16 |
They profess that they know God; but by their works they deny him; being detestable, and disobedient, and unfit for any good work.
|
Titu
|
AFV2020
|
1:16 |
They personally profess to know God, but in their works they deny Him, being abominable and disobedient, and reprobate unto every good work.
|
Titu
|
NHEB
|
1:16 |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
|
Titu
|
OEBcth
|
1:16 |
They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.
|
Titu
|
NETtext
|
1:16 |
They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
|
Titu
|
UKJV
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
Noyes
|
1:16 |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable and disobedient, and for every good work reprobate.
|
Titu
|
KJV
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
KJVA
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
AKJV
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
|
Titu
|
RLT
|
1:16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:16 |
Hashem they profess to know, but by their ma'asim they deny him, being disqualified [for the rabbanut or ministry of Moshiach] and sorrut, and, as to every one of the ma'asim tovim, unpalatably unkosher (unfit).
|
Titu
|
MKJV
|
1:16 |
They profess that they know God, but in their works they deny Him, being abominable and disobedient and reprobate to every good work.
|
Titu
|
YLT
|
1:16 |
God they profess to know, and in the works they deny Him , being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
|
Titu
|
Murdock
|
1:16 |
And they profess that they know God, but in their works they deny him; and they are odious, and disobedient, and to every good work reprobates.
|
Titu
|
ACV
|
1:16 |
They profess to know God, but in their works they deny him, being abominable, and disobedient, and worthless for every good work.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:16 |
Eles declaram que conhecem a Deus, mas com as obras eles o negam, pois são abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
|
Titu
|
Mg1865
|
1:16 |
Manaiky fa mahalala an’ Andriamanitra izy, nefa mandà Azy amin’ ny asany, dia olona vetaveta sady tsy manaraka ary olona tsy izy, izay tsy manao asa tsara na inona na inona.
|
Titu
|
CopNT
|
1:16 |
ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉϫⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲣⲉⲃ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϣⲁⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲱϯ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
|
Titu
|
FinPR
|
1:16 |
He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he hänet kieltävät, sillä he ovat inhottavia ja tottelemattomia ja kaikkiin hyviin tekoihin kelvottomia.
|
Titu
|
NorBroed
|
1:16 |
Gud bekjenner de å kjenne, men i gjerninger fornekter de, idet de er avskyelige og ulydige, og ikke godkjent med henblikk på all god gjerning.
|
Titu
|
FinRK
|
1:16 |
He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he kieltävät hänet. He ovat inhottavia ja tottelemattomia, kelvottomia mihinkään hyviin tekoihin.
|
Titu
|
ChiSB
|
1:16 |
這樣人自稱認識天主,但在行為上卻否認天主,他們是可憎惡的,悖逆的,在一切善事上是無用的。
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Titu
|
ChiUns
|
1:16 |
他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
|
Titu
|
BulVeren
|
1:16 |
Твърдят, че познават Бога, но с делата си Го отричат, като са отвратителни и непокорни, и негодни за никакво добро дело.
|
Titu
|
AraSVD
|
1:16 |
يَعْتَرِفُونَ بِأَنَّهُمْ يَعْرِفُونَ ٱللهَ، وَلَكِنَّهُمْ بِٱلْأَعْمَالِ يُنْكِرُونَهُ، إِذْ هُمْ رَجِسُونَ غَيْرُ طَائِعِينَ، وَمِنْ جِهَةِ كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ مَرْفُوضُونَ.
|
Titu
|
Shona
|
1:16 |
Vanobvuma kuti vanoziva Mwari, asi pamabasa vanomuramba, vari vanyangadzi nevasingateereri uye vasingabatsiri pabasa rese rakanaka.
|
Titu
|
Esperant
|
1:16 |
Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por ĉiu bona faro senvaloraj.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:16 |
เขาออกปากยอมรับว่าเขารู้จักพระเจ้า แต่ว่าในการกระทำของเขา เขาก็ปฏิเสธพระองค์ โดยการประพฤติตัวน่ารังเกียจ และไม่เชื่อฟัง และไม่เหมาะที่จะกระทำการดีใดๆเลย
|
Titu
|
BurJudso
|
1:16 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို သိယောင်ဆောင်သော်လည်း။ အကျင့်အားဖြင့်ဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ် ကြ၏။ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်သောသူ၊ နားမထောင်သောသူ၊ ကောင်းသောအမှုတခုကိုမျှ ပြုတတ်သော ဉာဏ် မရှိသောသူဖြစ်ကြ၏။
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:16 |
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
|
Titu
|
FarTPV
|
1:16 |
ادّعا دارند كه خدا را میشناسند، امّا کارهایشان این ادّعا را تكذیب میکند. آنها نفرتانگیز و نافرمانند و برای انجام كار نیک کاملاً بیفایده هستند.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Yih Allāh ko jānane kā dāwā to karte haiṅ, lekin un kī harkateṅ is bāt kā inkār kartī haiṅ. Yih ghinaune, nāfarmān aur koī bhī achchhā kām karne ke qābil nahīṅ haiṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
1:16 |
De försäkrar att de känner Gud, men med sina gärningar förnekar de honom. De är avskyvärda, trotsiga och odugliga till varje god gärning.
|
Titu
|
TNT
|
1:16 |
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
|
Titu
|
GerSch
|
1:16 |
Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:16 |
Sila'y nangagpapanggap na nakikilala nila ang Dios; nguni't ikinakaila sa pamamagitan ng kanilang mga gawa, palibhasa'y mga malulupit, at mga masuwayin, at mga itinakuwil sa bawa't gawang mabuti.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:16 |
He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta kieltävät hänet teoillaan, sillä he ovat inhottavia, tottelemattomia ja kaikkiin hyviin tekoihin kelvottomia.
|
Titu
|
Dari
|
1:16 |
ادعا دارند که خدا را می شناسند، اما اعمال شان این ادعا را رد می کند. آن ها نفرت انگیز و نافرمانند و برای انجام کار نیک کاملاً بی فایده هستند.
|
Titu
|
SomKQA
|
1:16 |
Waxay afka ka qirtaan inay Ilaah yaqaaniin, laakiin camalladooday isaga kaga hor yimaadaan, iyagoo karaahiyo iyo caasiyiin ah, oo xagga shuqul wanaagsan oo dhan laga nacay.
|
Titu
|
NorSMB
|
1:16 |
Dei segjer at dei kjenner Gud; men i sine gjerningar forneittar dei honom, med di dei er styggjelege og ulyduge og duglause til all god gjerning.
|
Titu
|
Alb
|
1:16 |
Ata pohojnë se njohin Perëndinë, po me vepra e mohojnë, sepse janë të neveritshëm, të pabindur dhe të pazotë për çfarëdo vepre të mirë.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Sie behaupten, Gott zu kennen, aber mit den Werken leugnen sie ihn, da sie abscheulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk ungeeignet sind.
|
Titu
|
UyCyr
|
1:16 |
Улар Худани тонуймиз, дәп давраң салсиму, лекин әмәлиятида Уни рәт қилиду. Улар һеч кимгә бойсунмайдиған жиркиничлик кишиләр болуп, қолидин һеч қандақ яхши иш кәлмәйду.
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:16 |
그들이 하나님을 안다고 고백하나 행위로는 그분을 부인하니 그들은 가증하고 불순종하는 자들이요 모든 선한 일에 대해 버림받은 자들이니라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:16 |
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Говоре да познају Бога, а дјелима га се одричу; јер су мрски и непослушни, и ни за какво добро дјело ваљани.
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:16 |
Thei knoulechen that thei knowen God, but bi dedis thei denyen; whanne thei ben abhominable, and vnbileueful, and repreuable to al good werk.
|
Titu
|
Mal1910
|
1:16 |
അവർ ദൈവത്തെ അറിയുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും പ്രവൃത്തികളാൽ അവനെ നിഷേധിക്കുന്നു. അവർ അറെക്കത്തക്കവരും അനുസരണം കെട്ടവരും യാതൊരു നല്ലകാൎയ്യത്തിന്നും കൊള്ളരുതാത്തവരുമാകുന്നു.
|
Titu
|
KorRV
|
1:16 |
저희가 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종치 아니하는 자요 모든 선한 일을 버리는 자니라
|
Titu
|
Azeri
|
1:16 |
اونلار ائدّئعا ادئرلر کي، تاريني تانيييرلار، لاکئن عمللری ائله اونو ائنکار ادئرلر. اونلار مکروه و ناموطئعدئرلر، هچ بئر ياخشي ائشه ده يارامازلار.
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:16 |
De säga sig känna Gud; men med gerningarna neka de det; efter de äro styggelige för Gud, och olydige, och till alla goda gerningar odugelige.
|
Titu
|
KLV
|
1:16 |
chaH profess vetlh chaH Sov joH'a', 'ach Sum chaj vum chaH deny ghaH, taH abominable, disobedient, je unfit vaD vay' QaQ vum.
|
Titu
|
ItaDio
|
1:16 |
Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:16 |
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:16 |
Бога исповедуют ведети, а делы отмещутся Его, мерзцы суще и непокориви и на всякое дело благое неискусни.
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:16 |
θεόν ομολογούσιν ειδέναι τοις δε έργοις αρνούνται βδελυκτοί όντες και απειθείς και προς παν έργον αγαθόν αδόκιμοι
|
Titu
|
FreBBB
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
|
Titu
|
LinVB
|
1:16 |
Bakolobaka ’te bayébí Nzámbe, kasi maye bakosálaka malakísí ’te babóyí Yě : nsúka ya bato babé, batomboki, babongí na mosálá mǒkó mwa molongá té.
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:16 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို သိကြသည်ဟု ဝန်ခံ ကြသော်လည်း သူတို့၏လုပ်ရပ်များဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို ငြင်းပယ်လျက် ရှိကြ၏။ သူတို့သည် ရွံရှာမုန်းတီးဖွယ် ကောင်းသောသူ၊ နာခံခြင်းမရှိသောသူ၊ ကောင်းမှုတစ်စုံ တစ်ခုပြုလုပ်ရန် မသင့်လျော် သော သူများဖြစ်ကြ၏။
|
Titu
|
Che1860
|
1:16 |
ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎭ ᎠᏂᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎠᏎᏃ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᎬᏩᏓᏱᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏂᏂᏆᏘᏍᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏃᎯᏳᎯᏍᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎨᏥᏐᏅᎢᏍᏔᏅᎯ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:16 |
自謂識上帝、行則背之、是爲可憎、悖逆、自絕於諸善工者、
|
Titu
|
VietNVB
|
1:16 |
Họ tự xưng là người biết Đức Chúa Trời, nhưng lại chối bỏ Ngài trong các hành động của mình. Thật là những kẻ đáng ghê tởm, bất phục tùng và không thể làm một việc gì tốt lành cả.
|
Titu
|
CebPinad
|
1:16 |
Sila magapahayag nga sila nanagpakaila sa Dios, apan ilang ginapanghimakak siya pinaagi sa ilang mga binuhatan; sila dulomtan, masukihon, dili mapuslan alang sa bisan unsang maayong bulohaton.
|
Titu
|
RomCor
|
1:16 |
Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sunt o scârbă: nesupuşi şi netrebnici pentru orice faptă bună.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Irail kin kosekose me re kin ese Koht, ahpw arail wiewia kan sohte pahrekiong me re kin koasoia. Irail kin ahneki kailok oh sapeik, oh re sohte kak wia mehkot mwahu.
|
Titu
|
HunUj
|
1:16 |
Azt vallják, hogy ismerik az Istent, de cselekedeteikkel tagadják, mert utálatosak és engedetlenek, és minden jó cselekedetre teljesen alkalmatlanok.
|
Titu
|
GerZurch
|
1:16 |
Sie erklären feierlich, Gott zu kennen, mit den Werken aber verleugnen sie ihn, indem sie verabscheuungswürdig sind und ungehorsam und zu jedem guten Werk untüchtig. (a) 2Ti 3:5 17
|
Titu
|
GerTafel
|
1:16 |
Sie sagen, sie kennen Gott, verleugnen Ihn aber mit den Werken, sind greuelhaft und ungehorsam und zu allem guten Werke untüchtig.
|
Titu
|
PorAR
|
1:16 |
Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:16 |
Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
|
Titu
|
Byz
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
FarOPV
|
1:16 |
مدعی معرفت خدا میباشند، اما به افعال خود او را انکار میکنند، چونکه مکروه ومتمرد هستند و بجهت هر عمل نیکو مردود.
|
Titu
|
Ndebele
|
1:16 |
Bavuma ukuthi bayamazi uNkulunkulu, kodwa bemphika ngezenzo, besenyanyeka, labangalaleliyo, lakuwo wonke umsebenzi omuhle kabasizi lutho.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:16 |
Eles declaram que conhecem a Deus, mas com as obras eles o negam, pois são abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
|
Titu
|
StatResG
|
1:16 |
˚Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
|
Titu
|
Norsk
|
1:16 |
De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning.
|
Titu
|
SloChras
|
1:16 |
Proglašajo, da poznajo Boga, v delih pa ga zatajujejo, ker so ostudni in nepokorni in za vsako dobro delo nesposobni.
|
Titu
|
Northern
|
1:16 |
Onlar Allahı tanıdıqlarını iqrar edirlər, amma əməlləri ilə bunu inkar edirlər. İyrənc və itaətsizdirlər, heç bir yaxşı iş görməyə yaramazlar.
|
Titu
|
GerElb19
|
1:16 |
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
|
Titu
|
PohnOld
|
1:16 |
Re kin inda, me re asa Kot, a ni ar wiawia kan re kin ponsasa i. Irail meid sued, o sopeik, o so koiok ong song en wiawia mau karos.
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:16 |
Tie saka, ka Dievu pazīstot, bet ar darbiem tie Viņu aizliedz, neganti būdami un neklausīgi un pie ikviena laba darba nederīgi.
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:16 |
Confessam que conhecem a Deus, porém o negam com as obras, sendo abominaveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
|
Titu
|
ChiUn
|
1:16 |
他們說是認識 神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:16 |
De säga sig känna Gud; men med gerningarna neka de det; efter de äro styggelige för Gud, och olydige, och till alla goda gerningar odugelige.
|
Titu
|
Antoniad
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:16 |
Sie rühmen sich zwar, Gott zu kennen, doch mit ihren Werken verleugnen sie ihn. Sie sind Gott ein Greuel; denn sie gehorchen ihm nicht und können kein wahrhaft gutes Werk vollbringen.
|
Titu
|
BulCarig
|
1:16 |
Изповедват че знаят Бога, но с дела отричат се от него, като са мръсни и непокорни, неспособни за всекакво добро дело.
|
Titu
|
FrePGR
|
1:16 |
ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
|
Titu
|
PorCap
|
1:16 |
Proclamam conhecer a Deus, mas negam-no com as obras, revelando-se abomináveis, rebeldes e incapazes de qualquer obra boa.
|
Titu
|
JapKougo
|
1:16 |
彼らは神を知っていると、口では言うが、行いではそれを否定している。彼らは忌まわしい者、また不従順な者であって、いっさいの良いわざに関しては、失格者である。
|
Titu
|
Tausug
|
1:16 |
Laung sin manga tau yan, in sila miyamagad tuud ha Tuhan, sagawa' in hinang nila di' mag'agad iban sin bichara nila yan. Makabunsi tuud in manga hinang nila. Simusulang sadja sila sin hindu' kasabunnalan dayn ha Tuhan, hangkan way dapat nila huminang sin unu-unu marayaw.
|
Titu
|
GerTextb
|
1:16 |
sie behaupten Gott zu kennen, und verleugnen ihn mit der That; sie sind ein Greuel, ungehorsam und untauglich zu jedem guten Werke.
|
Titu
|
Kapingam
|
1:16 |
Digaula e-helekai bolo ginaadou e-iloo a God, gei nadau hangahaihai hagalee tau gi nadau helekai. Digaula e-hagadugina ge de-hagalongo, e-deemee di-hai dahi mee humalia.
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:16 |
Profesan conocer a Dios, mas con sus obras le niegan, siendo abominables y rebeldes y réprobos para toda obra buena.
|
Titu
|
RusVZh
|
1:16 |
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:16 |
Sie behaupten öffentlich, Gott zu kennen, doch an ihrer Lebensweise ist ihre Gottlosigkeit gut zu erkennen, denn für jedes gute Werk sind sie nicht geeignet, noch gehorsam; sie sind verabscheuungswürdig.
|
Titu
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Titu
|
LtKBB
|
1:16 |
Jie skelbiasi pažįstą Dievą, o darbais Jį neigia; jie pasibjaurėtini, nepaklusnūs, netikę jokiam geram darbui.
|
Titu
|
Bela
|
1:16 |
Яны кажуць, што ведаюць Бога; а справамі выракаюцца, бо гнюсныя, непакорлівыя і няздольныя ні на якія добрыя ўчынкі.
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ. ⲉⲩⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅. ⲛ̅ϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Titu
|
BretonNT
|
1:16 |
Disklêriañ a reont anavezout Doue, met e zinac'h a reont dre o oberoù, o vezañ euzhus, disent, didalvez e-keñver pep ober mat.
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:16 |
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untuchtig.
|
Titu
|
FinPR92
|
1:16 |
He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he kieltävät hänet. He ovat inhottavia ja tottelemattomia, kykenemättömiä tekemään mitään hyvää.
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:16 |
De foregive, at de kjende Gud, men fornegte ham med Gjerningerne, vederstyggelige som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gjerning.
|
Titu
|
Uma
|
1:16 |
Ra'uli' -rana, ra'inca moto-i Alata'ala, ntaa' monoto-midi kaboa' -rae, apa' po'ingku-ra uma mpotuku' konoa-na. Babo' lia kehi-ra hi poncilo-na. Uma-ra dota rahawai', pai' uma rakulei' mpobabehi kehi napa-napa to lompe'.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Sie behaupten, Gott zu kennen, aber mit den Werken leugnen sie ihn, da sie abscheulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk ungeeignet sind.
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:16 |
Profésanse conocer á Dios, mas con los hechos [lo] niegan; siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.
|
Titu
|
Latvian
|
1:16 |
Tie apgalvo, ka pazīstot Dievu, bet darbos to noliedz. Tie ir riebīgi un neticīgi, neder nevienam labam darbam.
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:16 |
Profésanse conocer a Dios, mas con los hechos le niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.
|
Titu
|
FreStapf
|
1:16 |
Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient ; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien.
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:16 |
Ze geven voor, God te kennen, maar ze verloochenen Hem door hun gedrag; want ze zijn verfoeilijk, weerspannig en voor geen enkel goed werk geschikt.
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:16 |
Sie behaupten zwar, Gott zu kennen, verleugnen ihn aber durch ihr ganzes Tun. Solch unbelehrbare Menschen sind abscheulich; sie sind nicht in der Lage, irgendetwas Gutes zu tun.
|
Titu
|
Est
|
1:16 |
Nemad väidavad, et nad tunnevad Jumalat, aga tegudega nad salgavad; sest nad on jälgid ja sõnakuulmatud ja igaks heaks tööks kõlbmatud.
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:16 |
یہ اللہ کو جاننے کا دعویٰ تو کرتے ہیں، لیکن اُن کی حرکتیں اِس بات کا انکار کرتی ہیں۔ یہ گھنونے، نافرمان اور کوئی بھی اچھا کام کرنے کے قابل نہیں ہیں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
1:16 |
يَشْهَدُونَ مُعْتَرِفِينَ بِأَنَّهُمْ يَعْرِفُونَ اللهَ، وَلَكِنَّهُمْ بِأَعْمَالِهِمْ يُنْكِرُونَهُ، لأَنَّهُمْ مَكْرُوهُونَ وَغَيْرُ طَائِعِينَ، وَقَد تَبَيَّنَ أَنَّهُمْ غَيْرُ أَهْلٍ لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:16 |
他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
|
Titu
|
f35
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:16 |
Zij belijden God te kennen, maar met de werken verloochenen zij Hem, want zij zijn afschuwelijk en ongehoorzaam en tot alle goed werk ongeschikt.
|
Titu
|
ItaRive
|
1:16 |
Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona.
|
Titu
|
Afr1953
|
1:16 |
Hulle bely dat hulle God ken, maar hulle verloën Hom deur die werke, omdat hulle gruwelik en ongehoorsaam is en ongeskik vir elke goeie werk.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:16 |
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
|
Titu
|
FreOltra
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon.
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:16 |
यह अल्लाह को जानने का दावा तो करते हैं, लेकिन उनकी हरकतें इस बात का इनकार करती हैं। यह घिनौने, नाफ़रमान और कोई भी अच्छा काम करने के क़ाबिल नहीं हैं।
|
Titu
|
TurNTB
|
1:16 |
Tanrı'yı tanıdıklarını ileri sürer, ama yaptıklarıyla O'nu yadsırlar. Söz dinlemez, hiçbir iyi işe yaramaz iğrenç kişilerdir.
|
Titu
|
DutSVV
|
1:16 |
Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
|
Titu
|
HunKNB
|
1:16 |
Azt hangoztatják, hogy ismerik Istent, de tetteikkel megtagadják, mert utálatosak, engedetlenek, és minden jótettre alkalmatlanok.
|
Titu
|
Maori
|
1:16 |
Ki ta ratou ki kua matau ratou ki te Atua; heoi ko a ratou mahi hei whakakahore ki a ia, he hunga whakarihariha ratou, he hunga tutu, e kore ano e tikangatia mo tetahi mahi pai.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Saga a'a inān magbau'-bau' in sigām ata'u ma Tuhan, sagō' hinang sigām maka bissala sigām mbal magtaluwa'. Makab'nsi-b'nsi addat sigām, mbal sigām ameya' pandu', maka mbal makapaghinang ahāp.
|
Titu
|
HunKar
|
1:16 |
Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok.
|
Titu
|
Viet
|
1:16 |
Họ xưng mình biết Ðức Chúa Trời, nhưng theo những việc làm thì đều từ chối Ngài, thật là đáng ghét, trái nghịch và không thể làm một việc lành nào hết.
|
Titu
|
Kekchi
|
1:16 |
Nequeˈxye nak nequeˈxpa̱b li Dios, aban riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu nacˈutun nak moco ya̱l ta. Aj kˈetoleb ra̱tin li Dios ut kˈaxal yibru lix naˈlebeb. Incˈaˈ useb. Ma̱cˈaˈ junak cha̱bil cˈanjel ta̱ru̱k teˈxba̱nu.
|
Titu
|
Swe1917
|
1:16 |
De säga sig känna Gud, men med sina gärningar förneka de det; ty de äro vederstyggliga och ohörsamma människor, odugliga till allt gott verk.
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:16 |
ពួកគេប្រកាសថាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែតាមរយៈការប្រព្រឹត្តិ ពួកគេមិនទទួលស្គាល់ព្រះអង្គទេ ពួកគេជាមនុស្សគួរខ្ពើម ជាមនុស្សមិនស្ដាប់បង្គាប់ ហើយគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ការល្អទាំងឡាយទាល់តែសោះ។
|
Titu
|
CroSaric
|
1:16 |
Ispovijedaju da Boga poznaju, ali djelima ga niječu - odvratni, neposlušni i za koje god dobro djelo nepodesni.
|
Titu
|
BasHauti
|
1:16 |
Professione eguiten dié Iaincoa eçagutzen dutela, baina obraz vkatzen dié, abominable diradelaric eta desobedient eta obra on orotara reprobatuac.
|
Titu
|
WHNU
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Họ tuyên bố là biết Thiên Chúa, nhưng trong hành động họ lại chối Người. Họ là đồ ghê tởm, không vâng lời, và không có khả năng làm việc gì tốt.
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
|
Titu
|
TR
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
HebModer
|
1:16 |
אמרים המה כי ידעו את האלהים ובמעשיהם כופרים בו כי מתעבים וממרים הם ולא יצלחו לכל מעשה טוב׃
|
Titu
|
Kaz
|
1:16 |
Құдайды білеміз десе де, мұнысын іс-әрекеттерімен жоққа шығарады; олар — жек көрінішті, ешкімге бағынбайтын, ешқандай игі істер жасауға жарамсыз жандар.
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:16 |
Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого діла доброго неспосібними.
|
Titu
|
FreJND
|
1:16 |
Ils professent connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.
|
Titu
|
TurHADI
|
1:16 |
Allah’ı bildiklerini ileri sürerler, fakat amelleriyle bunu inkâr ederler. Allah’a itaat etmeyen, iyi bir şey yapmaktan aciz, iğrenç kişilerdir.
|
Titu
|
Wulfila
|
1:16 |
𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹.
|
Titu
|
GerGruen
|
1:16 |
Sie geben vor, Gott zu kennen, verleugnen ihn jedoch durch Werke. Und so sind sie ein Greuel und ungehorsam, untauglich zu jedem guten Werke.
|
Titu
|
SloKJV
|
1:16 |
Izpovedujejo, da poznajo Boga, toda z deli ga zanikajo, ker so gnusni in neposlušni in neuporabni za vsako dobro delo.
|
Titu
|
Haitian
|
1:16 |
Y'ap mache di yo konn Bondye. Men, sa y'ap fè a demanti yo. Yo bay degoutans, yo rebèl, yo pa ka fè anyen ki bon.
|
Titu
|
FinBibli
|
1:16 |
He sanovat tuntevansa Jumalan, mutta töillänsä he sen kieltävät, ja ovat kauhiat ja kovakorvaiset ja kaikkiin hyviin töihin kelvottomat.
|
Titu
|
SpaRV
|
1:16 |
Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.
|
Titu
|
HebDelit
|
1:16 |
אֹמְרִים הֵמָּה כִּי־יָדְעוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וּבְמַעֲשֵׂיהֶם כּוֹפְרִים בּוֹ כִּי מְתֹעָבִים וּמַמְרִים הֵם וְלֹא־יִצְלְחוּ לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:16 |
Maen nhw'n honni eu bod nhw'n nabod Duw, ond maen nhw'n ei wadu drwy beth maen nhw'n ei wneud. Pobl gwbl atgas ydyn nhw, ac anufudd i Dduw. Allan nhw wneud dim byd da!
|
Titu
|
GerMenge
|
1:16 |
Sie behaupten zwar, Gott zu kennen, verleugnen ihn aber durch ihr ganzes Tun: verabscheuenswerte und ungehorsame, zu jedem guten Werk untüchtige Menschen.
|
Titu
|
GreVamva
|
1:16 |
Ομολογούσιν ότι γνωρίζουσι τον Θεόν, με τα έργα όμως αρνούνται, βδελυκτοί όντες και απειθείς και εις παν έργον αγαθόν αδόκιμοι.
|
Titu
|
Tisch
|
1:16 |
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:16 |
Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.
|
Titu
|
MonKJV
|
1:16 |
Тэд Шүтээнийг мэддэг хэмээн тунхагладаг. Гэвч жигшмээр бас дуулгаваргүй бөгөөд сайн үйлс болгонд үл тэнцэгч тэд үйл хэргээрээ түүнийг үгүйсгэдэг.
|
Titu
|
FreCramp
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Говоре да познају Бога, а делима Га се одричу; јер су мрски и непослушни, и ни за какво добро дело ваљани.
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:16 |
Twierdzą, że znają Boga, ale swymi uczynkami temu przeczą, budząc obrzydzenie, będąc nieposłusznymi i niezdolnymi do wszelkiego dobrego uczynku.
|
Titu
|
FreGenev
|
1:16 |
Ils font profeffion de connoiftre Dieu, mais ils le renient par œuvres : veu qu'ils font abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne œuvre.
|
Titu
|
FreSegon
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
|
Titu
|
Swahili
|
1:16 |
Watu kama hao hujidai kwamba wanamjua Mungu, lakini kwa matendo yao humkana. Ni watu wa kuchukiza mno na wakaidi, hawafai kwa jambo lolote jema.
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:16 |
Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.
|
Titu
|
HunRUF
|
1:16 |
Azt vallják, hogy ismerik Istent, de cselekedeteikkel tagadják, mert utálatosak, engedetlenek és minden jó cselekedetre alkalmatlanok.
|
Titu
|
FreSynod
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, incapables d'aucune bonne oeuvre.
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:16 |
De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger fornægte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning.
|
Titu
|
FarHezar
|
1:16 |
مدّعی خداشناسیاند، امّا با کردارشان او را انکار میکنند. نفرتانگیزند و نافرمان، و نامناسب برای هر کار نیکو.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Ol i tokaut long ol i save long God, tasol long ol wok ol i tok nogat long em, taim ol i stap ol man i gat sting pasin, na ol man bilong sakim tok, na nogut long olgeta wan wan gutpela wok.
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:16 |
Կը դաւանին թէ կը ճանչնան Աստուած. բայց կ՚ուրանան զայն իրենց գործերով, ըլլալով գարշելի եւ անհնազանդ, ու խոտելի՝ ամէն բարի գործի հանդէպ:
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:16 |
De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger fornægte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning.
|
Titu
|
JapRague
|
1:16 |
彼等は自ら神を識り奉れりと宣言すれども、行に於ては之を棄てて實に憎むべきもの、反抗するもの、一切の善業に就きての廃物なり。
|
Titu
|
Peshitta
|
1:16 |
ܘܡܘܕܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܟܦܪܝܢ ܒܗ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܤܢܝܐܐ ܘܕܠܐ ܦܝܤ ܘܡܤܠܝܐ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:16 |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.
|
Titu
|
PolGdans
|
1:16 |
Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi.
|
Titu
|
JapBungo
|
1:16 |
みづから神を知ると言ひあらはせど、其の行爲にては神を否む。彼らは憎むべきもの、服はぬ者、すべての善き業に就きて棄てられたる者なり。
|
Titu
|
Elzevir
|
1:16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
|
Titu
|
GerElb18
|
1:16 |
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
|