|
Titu
|
ABP
|
1:2 |
unto the hope of life eternal, which [4promised 1the 3incapable of falsehood 2God] before times eternal,
|
|
Titu
|
ACV
|
1:2 |
in hope of eternal life, which the non-lying God promised before times eternal,
|
|
Titu
|
AFV2020
|
1:2 |
In the hope of eternal life, which God Who cannot lie promised before the ages of time,
|
|
Titu
|
AKJV
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
ASV
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
|
|
Titu
|
Anderson
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who can not lie, promised be fore the times of the ages,
|
|
Titu
|
BBE
|
1:2 |
In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
|
|
Titu
|
BWE
|
1:2 |
I do this work because then they can hope to have everlasting life. God does not fool people. He promised everlasting life before he made the world.
|
|
Titu
|
CPDV
|
1:2 |
in the hope of the eternal life that God, who does not lie, promised before the ages of time,
|
|
Titu
|
Common
|
1:2 |
in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
|
|
Titu
|
DRC
|
1:2 |
Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
|
|
Titu
|
Darby
|
1:2 |
in [the] hope of eternal life, whichGod, who cannot lie, promised before the ages of time,
|
|
Titu
|
EMTV
|
1:2 |
in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time itself,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
1:2 |
unto the hope of eternal life, which Aloha the true counselled before the times of the ages,
|
|
Titu
|
Geneva15
|
1:2 |
Vnto the hope of eternall life, which God that cannot lie, hath promised before the world began:
|
|
Titu
|
Godbey
|
1:2 |
in the hope of eternal life, which God who cannot lie, promised before the eternal times,
|
|
Titu
|
GodsWord
|
1:2 |
My message is based on the confidence of eternal life. God, who never lies, promised this eternal life before the world began.
|
|
Titu
|
Haweis
|
1:2 |
in hope of life eternal, which God, who cannot lie, hath promised before time had a being;
|
|
Titu
|
ISV
|
1:2 |
which is based on the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before the worldOr the ages began.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:2 |
for the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the times of the ages
|
|
Titu
|
KJV
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
KJVA
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
LEB
|
1:2 |
in the hope of eternal life which God, who does not lie, promised before eternal ages,
|
|
Titu
|
LITV
|
1:2 |
on hope of eternal life which the God who does not lie promised before the eternal times,
|
|
Titu
|
LO
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who can not lie, promised before the times of the ages--
|
|
Titu
|
MKJV
|
1:2 |
on hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the eternal times,
|
|
Titu
|
Montgome
|
1:2 |
I write in hope of life eternal which God who never lies, promised before times eternal,
|
|
Titu
|
Murdock
|
1:2 |
concerning the hope of eternal life, which the veracious God promised before the times of the world;
|
|
Titu
|
NETfree
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
|
|
Titu
|
NETtext
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
|
|
Titu
|
NHEB
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
|
|
Titu
|
NHEBME
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
|
|
Titu
|
Noyes
|
1:2 |
in hope of everlasting life, which God, who cannot lie, promised from the most ancient times,
|
|
Titu
|
OEB
|
1:2 |
and is based on the hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began,
|
|
Titu
|
OEBcth
|
1:2 |
and is based on the hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began,
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:2 |
based on a tikvah of Chayyei Olam which Hashem--who cannot speak sheker [Bamidbar 24:19; Shmuel Alef 15:29]--promised before the Yamim haOlam (days of eternity),
|
|
Titu
|
RKJNT
|
1:2 |
Which rests in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the beginning of time;
|
|
Titu
|
RLT
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
RNKJV
|
1:2 |
In hope of eternal life, which Elohim, who does not lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
RWebster
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
Rotherha
|
1:2 |
In hope of life age-abiding; which God, who cannot lie, promised before age-during times,
|
|
Titu
|
Twenty
|
1:2 |
and is based on the hope of Immortal Life, which God, who never lies, promised before the ages began,
|
|
Titu
|
UKJV
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
Webster
|
1:2 |
In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;
|
|
Titu
|
Weymouth
|
1:2 |
in hope of the Life of the Ages which God, who is never false to His word, promised before the commencement of the Ages.
|
|
Titu
|
Worsley
|
1:2 |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before all ages;
|
|
Titu
|
YLT
|
1:2 |
upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:2 |
επ΄ ελπίδι ζωής αιωνίου ην επηγγείλατο ο αψευδής θεός προ χρόνων αιωνίων
|
|
Titu
|
Afr1953
|
1:2 |
in die hoop van die ewige lewe wat God, wat nie kan lieg nie, van ewigheid af beloof het,
|
|
Titu
|
Alb
|
1:2 |
në shpresën e jetës së përjetshme, të cilën Perëndia, që nuk gënjen, e premtoi para të gjitha kohërave,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
AraNAV
|
1:2 |
فِي رَجَاءِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ، الَّتِي وَعَدَ بِهَا اللهُ الْمُنَزَّهُ عَنِ الْكَذِبِ، مِنْ قَبْلِ أَزْمِنَةِ الأَزَلِ،
|
|
Titu
|
AraSVD
|
1:2 |
عَلَى رَجَاءِ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ، ٱلَّتِي وَعَدَ بِهَا ٱللهُ ٱلْمُنَزَّهُ عَنِ ٱلْكَذِبِ، قَبْلَ ٱلْأَزْمِنَةِ ٱلْأَزَلِيَّةِ،
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:2 |
յաւիտենական կեանքի յոյսով՝ որ անսուտն Աստուած խոստացաւ դարերու ժամանակներէն առաջ
|
|
Titu
|
Azeri
|
1:2 |
ابدي حياتين اومئدئنده کي، يالان دانيشا بئلمهين تاري اونو چوخ عصرلردن قاباق وعده وردي.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
1:2 |
Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan:
|
|
Titu
|
Bela
|
1:2 |
у надзеі на вечнае жыцьцё, якое абяцаў нязьменны ў слове Бог за часу спрадвечнага,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
1:2 |
en esperañs ar vuhez peurbadus he deus Doue prometet a-raok an amzerioù peurbadus, eñ ha ne c'hell ket gaouiadiñ,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
1:2 |
в надеждата на вечния живот който преди вечните времена е обещал Бог който не лъже,
|
|
Titu
|
BulVeren
|
1:2 |
в надежда за вечен живот, който Бог, който не лъже, е обещал преди вечни времена,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:2 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် မုသားပြောဆိုခြင်းမရှိသောဘုရား သခင်က ရှေးကာလကြာမြင့်စွာကပင် ကတိထားတော် မူခဲ့သည့် ထာ၀ရအသက်ကို မျှော်လင့်နိုင်ကြပေလိမ့်မည်။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
1:2 |
ငါ၌အပ်ထားသော တရားဟောခြင်း၊ အခွင့်အားဖြင့် တော်လျော်သောအချိန်၌၊ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူသောအရာနှင့် စပ်ဆိုင်သောထာဝရအသက်ကို မြော်လင့်သည်ဖြစ်၍၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော သမ္မာတရား ကိုဝန်ခံခြင်းအလိုငှါ၎င်း၊
|
|
Titu
|
Byz
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:2 |
о уповании жизни вечныя, юже обетова неложный Бог прежде лет вечных,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
1:2 |
diha sa paglaum alang sa dayong kinabuhi nga sa Dios nga dili arang makabakak, gisaad kaniadto sa wala pa ang kapanahonan
|
|
Titu
|
Che1860
|
1:2 |
ᏧᎵᏠᏯᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏩᏛᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏞᏩᏥᎪᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏚᎢᏍᏔᏁ ᎠᏏ ᎾᏓᎴᏂᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎ ᎡᎶᎯ;
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:2 |
这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
1:2 |
這虔敬是本於永生的希望,又是那不能說謊的天主,在久遠的時代以所預前許的,
|
|
Titu
|
ChiUn
|
1:2 |
盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:2 |
希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
1:2 |
盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
|
|
Titu
|
CopNT
|
1:2 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:2 |
ϩⲛ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:2 |
ϩⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:2 |
ϩⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:2 |
ϩⲛ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
1:2 |
u nadi života vječnoga što ga, prije vremena vjekovječnih, obeća Bog, On koji ne laže,
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:2 |
i Haab om det evige Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, havde lovet fra evige Tider,
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:2 |
i Haab om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider,
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:2 |
i Haab om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider,
|
|
Titu
|
Dari
|
1:2 |
این حقیقت بر اساس امید به زندگی ابدی است. خدا که هرگز دروغ نمی گوید، در ازل وعدۀ آن زندگی را به ما داد
|
|
Titu
|
DutSVV
|
1:2 |
In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:2 |
In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;
|
|
Titu
|
Elzevir
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
Esperant
|
1:2 |
kun espero al eterna vivo, kiun la senmensoga Dio promesis antaŭ la tempoj eternaj,
|
|
Titu
|
Est
|
1:2 |
Apostel igavese elu lootuses, mille Jumal, Kes ei valeta, on tõotanud enne igavesi aegu -
|
|
Titu
|
FarHezar
|
1:2 |
و به امید حیات جاویدان که خدای منزّه از هر دروغ از ایام ازل بدان وعده فرمود
|
|
Titu
|
FarOPV
|
1:2 |
به امید حیات جاودانی که خدایی که دروغ نمی تواند گفت، اززمانهای ازلی وعده آن را داد،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
1:2 |
این حقیقت بر اساس امید به حیات جاودانی است. خدا كه هرگز دروغ نمیگوید، در ازل وعدهٔ آن حیات را به ما داد
|
|
Titu
|
FinBibli
|
1:2 |
Ijankaikkisen elämän toivoon, jonka Jumala, joka ei valehdella taida, ennen ijankaikkisia aikoja luvannut on,
|
|
Titu
|
FinPR
|
1:2 |
apostoli sen iankaikkisen elämän toivon perusteella, jonka Jumala, joka ei valhettele, on luvannut ennen ikuisia aikoja-
|
|
Titu
|
FinPR92
|
1:2 |
Apostolina olen saanut tehtäväkseni auttaa Jumalan valittuja uskomaan, tuntemaan pyhän totuuden ja toivoen odottamaan ikuista elämää. Tämän on Jumala luvannut ennen aikojen alkua, ja hän pysyy sanassaan.
|
|
Titu
|
FinRK
|
1:2 |
ja perustuu toivoon iankaikkisesta elämästä. Sen on Jumala luvannut ennen ikuisia aikoja, eikä hän valehtele.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:2 |
sen iankaikkisen elämän toivon perusteella, jonka Jumala, joka ei valehtele, on luvannut ennen ikuisia aikoja.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
1:2 |
dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels,
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:2 |
Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ;
|
|
Titu
|
FreCramp
|
1:2 |
et donne l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
|
|
Titu
|
FreGenev
|
1:2 |
Sous l'efperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promife devant les temps eternels :
|
|
Titu
|
FreJND
|
1:2 |
dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles… ;
|
|
Titu
|
FreOltra
|
1:2 |
afin d’amener à l'espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point,
|
|
Titu
|
FrePGR
|
1:2 |
lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
1:2 |
lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
|
|
Titu
|
FreStapf
|
1:2 |
et donner l'espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique,
|
|
Titu
|
FreSynod
|
1:2 |
dans l'espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne peut mentir,
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:2 |
pour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ;
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:2 |
durch die Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott, der nicht lügen kann, schon von Ewigkeit her in seinem Ratschluß bestimmt hat.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:2 |
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheiften hat, der nicht luget, Gott, vor den Zeiten der Welt,
|
|
Titu
|
GerElb18
|
1:2 |
in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor den Zeiten der Zeitalter,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
1:2 |
in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen Zeiten,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
1:2 |
Beide ruhen auf der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott, der niemals lügt, vor ewigen Zeiten verheißen hat.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:2 |
in der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten versprochen hat; /
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:2 |
in der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten versprochen hat; /
|
|
Titu
|
GerMenge
|
1:2 |
(bestellt) aufgrund der Hoffnung des ewigen Lebens, das der untrügliche Gott (schon) vor ewigen Zeiten verheißen hat –
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:2 |
Es ist wegen der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott schon vor dem Anfang der Zeit versprochen hat - und er lügt nie.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:2 |
wegen der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott, der nicht lügen kann, vor langer Zeit verheißen hat,
|
|
Titu
|
GerSch
|
1:2 |
auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat;
|
|
Titu
|
GerTafel
|
1:2 |
Auf Hoffnung des ewigen Lebens, das der Gott, Der nicht trügt, vor ewigen Zeiten verheißen,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
1:2 |
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott verheißen hat vor ewigen Zeiten,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
1:2 |
auf Grund der Hoffnung des ewigen Lebens, das der Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten verheissen hat - (a) Rö 16:25
|
|
Titu
|
GreVamva
|
1:2 |
επ' ελπίδι ζωής αιωνίου, την οποίαν υπεσχέθη ο αψευδής Θεός προ χρόνων αιωνίων,
|
|
Titu
|
Haitian
|
1:2 |
pou yo ka gen espwa resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Bondye pa janm manti, li te pwòmèt lavi sa a depi lontan anvan li te kreye tout bagay.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
1:2 |
עֲלֵי־תִקְוַת חַיֵּי הָעוֹלָם אֲשֶׁר הִבְטִיחַ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם הָאֵל אֲשֶׁר לֹא יְשַׁקֵּר׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
1:2 |
עלי תקות חיי העולם אשר הבטיח לפני ימות עולם האל אשר לא ישקר׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
1:2 |
az örök élet reményében, amelyet örök idők előtt megígért Isten, aki nem hazudik,
|
|
Titu
|
HunKar
|
1:2 |
Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök időknek előtte,
|
|
Titu
|
HunRUF
|
1:2 |
az örök élet reménységére, amelyet Isten, aki nem hazudik, örök idők előtt megígért,
|
|
Titu
|
HunUj
|
1:2 |
az örök élet reménységére, amelyet az Isten, aki nem hazudik, örök idők előtt megígért,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
1:2 |
in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;
|
|
Titu
|
ItaRive
|
1:2 |
nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
1:2 |
僞りなき神は、創世の前に、この生命を約束し給ひしが、
|
|
Titu
|
JapKougo
|
1:2 |
偽りのない神が永遠の昔に約束された永遠のいのちの望みに基くのである。
|
|
Titu
|
JapRague
|
1:2 |
永遠の生命の希望を生ぜしむる眞理の知識に應ずる為なり。即ち僞り給はざる神は世々の以前より此希望を約し給ひしに、
|
|
Titu
|
KLV
|
1:2 |
Daq tul vo' eternal yIn, nuq joH'a', 'Iv ta'laHbe' Qot, promised qaSpa' poH taghta';
|
|
Titu
|
Kapingam
|
1:2 |
dela e-hagamau-mai i-di hagadagadagagee gi-di mouli dee-odi. God hagalee dilikai, gu-hagababa-mai gi gidaadou di mouli deenei, i-mua taamada henuailala.
|
|
Titu
|
Kaz
|
1:2 |
Осы сенім мен білім мәңгілік өмірге деген үмітімізге негізделген. Жалған сөйлемейтін Құдай бізге сол өмірді әуел бастан-ақ уәде етіп,
|
|
Titu
|
Kekchi
|
1:2 |
Ninchˈolob li xya̱lal aˈin chiruheb re nak teˈpa̱ba̱nk ut teˈxyoˈoni li junelic yuˈam. Najter kˈe cutan li Dios quixyechiˈi chak li junelic yuˈam. Li Dios incˈaˈ naticˈtiˈic.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:2 |
ដោយសង្ឃឹមលើជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ស្មោះត្រង់បានសន្យាតាំងពីមុនអស់កល្បជានិច្ច
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:2 |
영원한 생명의 소망 안에서 사도가 되었는데 이 생명은 거짓말하실 수 없는 하나님께서 세상이 시작되기 전에 약속하셨으나
|
|
Titu
|
KorRV
|
1:2 |
영생의 소망을 인함이라 이 영생은 거짓이 없으신 하나님이 영원한 때 전부터 약속하신 것인데
|
|
Titu
|
Latvian
|
1:2 |
Un cerībai uz mūžīgo dzīvošanu, ko pirms mūžīgiem laikiem apsolījis Dievs, kas nemelo;
|
|
Titu
|
LinVB
|
1:2 |
Bôngó bátía mitéma na bomoi bwa lobíko, boye Nzámbe óyo azalí na lokutá té asílí alakélí út’o bileko bya kala.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
1:2 |
su viltimi amžinojo gyvenimo, kurį nemeluojantis Dievas pažadėjo prieš amžinuosius laikus,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:2 |
Mūžīgas dzīvošanas cerībā, ko Dievs, kas nevar melot, no mūžīgiem laikiem ir apsolījis,
|
|
Titu
|
Mal1910
|
1:2 |
ഭോഷ്കില്ലാത്ത ദൈവം സകലകാലത്തിന്നും മുമ്പെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത നിത്യജീവന്റെ പ്രത്യാശഹേതുവായി
|
|
Titu
|
Maori
|
1:2 |
I runga ano i te tumanako atu ki te ora tonu, i whakaaria mai nei i mua atu o te ao e te Atua e kore nei e teka;
|
|
Titu
|
Mg1865
|
1:2 |
amin’ ny fanantenana ny fiainana mandrakizay izay nampanantenain’ Andriamanitra tsy mahay mandainga hatry ny fony fahagola;
|
|
Titu
|
MonKJV
|
1:2 |
мөнхийн амьдралын найдвар дотор Шүтээний боол бөгөөд Есүс Христийн төлөөлөгч болсон. Энэ найдварыг худлаа хэлж чаддаггүй Шүтээн дэлхийгээс өмнө амласан.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:2 |
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
|
|
Titu
|
Ndebele
|
1:2 |
ethembeni lempilo elaphakade, uNkulunkulu ongaqambi manga alithembisa zingakafiki izibanga zesikhathi,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:2 |
terwille ook van de hoop op het eeuwige leven, dat de waarachtige God vóór eeuwige tijden heeft beloofd,
|
|
Titu
|
NorBroed
|
1:2 |
til håp om eonian liv, som den gud uten løgn lovet før eoniane tider,
|
|
Titu
|
NorSMB
|
1:2 |
i von um ævelegt liv, som Gud, han som ikkje lyg, hev lova frå ævelege tider,
|
|
Titu
|
Norsk
|
1:2 |
i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider,
|
|
Titu
|
Northern
|
1:2 |
Allah yolu əbədi həyat ümidinə əsaslanır. Bu ümidi yalan danışmayan Allah zaman başlamazdan əvvəl vəd etmişdi.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
1:2 |
ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܩܕܡ ܙܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
1:2 |
O kaporoporeki maur soutuk, me Kot so likam inaukidar mon tapin kaua.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:2 |
me poahsoankidahr koapworopwor en mour soutuk. Koht, me sohte kin ketin likamw, ketin inoukihongkitailehr mour wet mwohn tepin kawa;
|
|
Titu
|
PolGdans
|
1:2 |
Ku nadziei żywota wiecznego, który obiecał przed czasy wiekuistemi ten, który nie kłamie, Bóg, a objawił czasów swoich,
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:2 |
W nadziei życia wiecznego, które obiecał przed dawnymi wiekami ten, który nie kłamie, Bóg;
|
|
Titu
|
PorAR
|
1:2 |
na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:2 |
Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometteu antes dos tempos dos seculos;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:2 |
em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos princípios dos tempos,
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:2 |
em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos princípios dos tempos,
|
|
Titu
|
PorCap
|
1:2 |
na esperança da vida eterna, prometida desde os tempos antigos pelo Deus que não mente
|
|
Titu
|
RomCor
|
1:2 |
în nădejdea vieţii veşnice, făgăduite mai înainte de veşnicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:2 |
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:2 |
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
1:2 |
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:2 |
ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
|
|
Titu
|
Shona
|
1:2 |
patariro yeupenyu husingaperi, uhwo Mwari asingagoni kureva nhema hwaakavimbisa nhambo dzenguva dzisati dzavapo,
|
|
Titu
|
SloChras
|
1:2 |
na podlagi upanja večnega življenja, ki ga je obljubil pred večnimi časi Bog, ki nikoli ne laže,
|
|
Titu
|
SloKJV
|
1:2 |
§ v upanju večnega življenja, katerega je Bog, ki ne more lagati, obljubil preden je svet nastal;
|
|
Titu
|
SloStrit
|
1:2 |
Na zaupanje večnega življenja, katero je obljubil Bog resnični pred večnimi časi;
|
|
Titu
|
SomKQA
|
1:2 |
iyagoo rajaynaya nolosha weligeed ah oo Ilaaha aan beenta sheeginu u ballanqaaday waayadii hore hortood,
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:2 |
en la esperanza de la vida eterna, que Dios, el que no miente, prometió antes de los tiempos eternos,
|
|
Titu
|
SpaRV
|
1:2 |
Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos,
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:2 |
Para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió Dios que no sabe mentir, antes de los tiempos de los siglos;
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:2 |
Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos,
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:2 |
Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió ántes de los tiempos de los siglos,
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:2 |
За наду вечног живота, који обећа нелажни Бог пре времена вечних,
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:2 |
За над вјечнога живота, који обећа нелажни Бог прије времена вјечнијех,
|
|
Titu
|
StatResG
|
1:2 |
ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς ˚Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
|
|
Titu
|
Swahili
|
1:2 |
ambayo msingi wake ni tumaini la kupata uzima wa milele. Mungu ambaye hasemi uongo, alituahidia uzima huo kabla ya mwanzo wa nyakati,
|
|
Titu
|
Swe1917
|
1:2 |
sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat,
|
|
Titu
|
SweFolk
|
1:2 |
och ger hopp om evigt liv. Detta eviga liv har Gud, som inte kan ljuga, utlovat från evig tid.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:2 |
I hoppet till evinnerligit lif, det Gud, som icke ljuga kan, för evigt utlofvat hafver;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:2 |
I hoppet till evinnerligit lif, det Gud, som icke ljuga kan, för evigt utlofvat hafver;
|
|
Titu
|
TNT
|
1:2 |
ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
|
|
Titu
|
TR
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:2 |
Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan;
|
|
Titu
|
Tausug
|
1:2 |
In hindu' kasabunnalan ini, amu in puun sabab hangkan kitaniyu manghuwat-huwat sin kabuhi' salama-lama, amu in kiyajanji' sin Tuhan kātu'niyu ha wala' pa napaawn in dunya ini. Na, in Tuhan di' magputing.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ด้วยหวังว่าจะได้ชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่สามารถตรัสมุสา ได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนสร้างโลก
|
|
Titu
|
Tisch
|
1:2 |
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Long hop bilong laip i stap gut oltaim oltaim, dispela God, husat i no inap long giaman, i promisim bipo long dispela graun i stat.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
1:2 |
Bu hakikatin esası, Allah’ın ezelden beri vaat ettiği ebedî hayat umududur. Allah hiçbir zaman yalan söylemez.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
1:2 |
Elçiliğim, yalan söylemeyen Tanrı'nın zamanın başlangıcından önce vaat ettiği sonsuz yaşam umuduna dayanmaktadır.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:2 |
в надїї вічнього життя, котре обітував Бог, що не обманює, перед вічними часами,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:2 |
в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необма́нливий Бог,
|
|
Titu
|
Uma
|
1:2 |
duu' -na mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci-taka. Apa' kako'ia-na napajadi' dunia', mojanci-i kanawai' -ta katuwua' to lompe'-- pai' Alata'ala uma-i-hana moboa'.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:2 |
کیونکہ اِس سے اُنہیں ابدی زندگی کی اُمید دلائی جاتی ہے، ایسی زندگی کی جس کا وعدہ اللہ نے دنیا کے زمانوں سے پیشتر ہی کیا تھا۔ اور وہ جھوٹ نہیں بولتا۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:2 |
क्योंकि उससे उन्हें अबदी ज़िंदगी की उम्मीद दिलाई जाती है, ऐसी ज़िंदगी की जिसका वादा अल्लाह ने दुनिया के ज़मानों से पेशतर ही किया था। और वह झूट नहीं बोलता।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Kyoṅki us se unheṅ abadī zindagī kī ummīd dilāī jātī hai, aisī zindagī kī jis kā wādā Allāh ne duniyā ke zamānoṅ se peshtar hī kiyā thā. Aur wuh jhūṭ nahīṅ boltā.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
1:2 |
Бу ишәнч вә һәқиқәт биздә мәңгүлүк һаятқа еришиш үмүтини пәйда қилиду. Ялған сөзлимәйдиған Худа дуния яритилиштин илгирила бу мәңгүлүк һаятни вәдә қилған.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:2 |
với niềm hy vọng được sự sống đời đời mà Thiên Chúa, Đấng không hề nói dối đã hứa từ thuở đời đời.
|
|
Titu
|
Viet
|
1:2 |
trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước,
|
|
Titu
|
VietNVB
|
1:2 |
trong niềm hy vọng sống vĩnh phúc mà Đức Chúa Trời, Đấng không hề nói dối, đã hứa từ trước khi có thời gian.
|
|
Titu
|
WHNU
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:2 |
Mae'n rhoi sicrwydd iddyn nhw fod ganddyn nhw fywyd tragwyddol. Dyma'r bywyd wnaeth Duw ei addo cyn i amser ddechrau – a dydy Duw ddim yn gallu dweud celwydd!
|
|
Titu
|
Wulfila
|
1:2 |
𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸[𐌰] 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰,
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:2 |
whiche is aftir pitee, in to the hope of euerlastinge lijf, which lijf God that lieth not, bihiyte bifore tymes of the world;
|
|
Titu
|
f35
|
1:2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Angkan buwattē', sabab aniya' kallum kakkal holatantam. Kallum kakkal inān bay panganjanji' asal e' Tuhan dahū gi' min waktu pamapanjari dunya, maka Tuhan itu mbal ata'u magputing.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:2 |
op hope van het eeuwige leven, dat God die niet liegt beloofd heeft vóór de tijden der eeuwen,
|