Titu
|
RWebster
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
EMTV
|
1:3 |
but has in due time manifested His word in a proclamation, with which I was entrusted according to the command of God our Savior;
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:3 |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
Etheridg
|
1:3 |
and his word hath revealed in his time by our preaching, which was confided to me by the command of Aloha our Saviour:
|
Titu
|
ABP
|
1:3 |
but manifested [2times 1in his own] -- his word by proclamation, which I was entrusted with according to command [2our deliverer 1of God].
|
Titu
|
NHEBME
|
1:3 |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
Rotherha
|
1:3 |
but hath manifested in its fitting seasons, even his word, in the proclamation with which entrusted am I—by injunction of our Saviour God:
|
Titu
|
LEB
|
1:3 |
but at the proper time has disclosed his message in the proclamation with which I was entrusted according to the command of God our Savior,
|
Titu
|
BWE
|
1:3 |
And at the right time he sent men to tell people his word. God, who saves us, trusted me and told me to tell that word.
|
Titu
|
Twenty
|
1:3 |
and has revealed at his own time in his Message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Savior.
|
Titu
|
ISV
|
1:3 |
At the right time he revealed his message through the proclamation that was entrusted to me by the command of God our Savior.
|
Titu
|
RNKJV
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of Elohim our Saviour;
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:3 |
and has manifested in due times. It is his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
Webster
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
Darby
|
1:3 |
but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which I have been entrusted, according to [the] commandment of our SaviourGod;
|
Titu
|
OEB
|
1:3 |
and has revealed at his own time in his message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Savior.
|
Titu
|
ASV
|
1:3 |
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
Anderson
|
1:3 |
but he has in his own times manifested his word by preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
Godbey
|
1:3 |
and manifested in his own seasons his word by preaching, with which I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
LITV
|
1:3 |
but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of our Savior God:
|
Titu
|
Geneva15
|
1:3 |
But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour:
|
Titu
|
Montgome
|
1:3 |
but manifested in his own time; that word of his in proclaiming which I have been entrusted by command of God our Saviour.
|
Titu
|
CPDV
|
1:3 |
which, at the proper time, he has manifested by his Word, in the preaching that has been entrusted to me by the command of God our Savior;
|
Titu
|
Weymouth
|
1:3 |
And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour:
|
Titu
|
LO
|
1:3 |
who has now manifested his word, at the proper season, by the proclamation with which I am intrusted, according to the appointment of God our Saviour;)
|
Titu
|
Common
|
1:3 |
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior,
|
Titu
|
BBE
|
1:3 |
Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
|
Titu
|
Worsley
|
1:3 |
and hath in his own times manifested his word, by the preaching, with which I was intrusted according to the commandment of God our Saviour:
|
Titu
|
DRC
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
|
Titu
|
Haweis
|
1:3 |
but hath manifested in his own appointed season his word by the preaching, with which I have been entrusted, according to the command of our Saviour God;
|
Titu
|
GodsWord
|
1:3 |
God has revealed this in every era by spreading his word. I was entrusted with this word by the command of God our Savior.
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
NETfree
|
1:3 |
But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
|
Titu
|
RKJNT
|
1:3 |
And at the proper time he revealed his word through the preaching which was entrusted to me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
AFV2020
|
1:3 |
But revealed in its own set time in the proclamation of His Word, with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
NHEB
|
1:3 |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
OEBcth
|
1:3 |
and has revealed at his own time in his message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Saviour.
|
Titu
|
NETtext
|
1:3 |
But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
|
Titu
|
UKJV
|
1:3 |
But has in due times manifested his word (o. logos) through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
Noyes
|
1:3 |
but in his own seasons manifested his word through the preaching with which I was intrusted by the commandment of God our Saviour:
|
Titu
|
KJV
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
KJVA
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
AKJV
|
1:3 |
But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
|
Titu
|
RLT
|
1:3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:3 |
but revealed at the proper time his dvar [Besuras HaGeulah] in the hachrazah (proclamation, kyrygma), with which I was entrusted, according to the mitzva of Hashem Moshieynu.
|
Titu
|
MKJV
|
1:3 |
but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of God our Savior,)
|
Titu
|
YLT
|
1:3 |
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
|
Titu
|
Murdock
|
1:3 |
and in due time he hath manifested his word, by means of our announcement, which was confided to me by the command of God our Life-giver;
|
Titu
|
ACV
|
1:3 |
but in his own times he made known his word by preaching, which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:3 |
E a seu devido tempo a manifestou: a sua palavra, por meio da pregação, que me foi confiada segundo o mandamento de Deus nosso Salvador.
|
Titu
|
Mg1865
|
1:3 |
fa tamin’ izay andro voatendry dia nasehony ny teniny tamin’ ny tori-teny izay natolotra ho adidiko, araka ny didin’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika;
|
Titu
|
CopNT
|
1:3 |
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
Titu
|
FinPR
|
1:3 |
mutta kun aika oli tullut, ilmoitti hän sanansa saarnassa, joka on uskottu minulle Jumalan, meidän vapahtajamme, käskyn mukaan:
|
Titu
|
NorBroed
|
1:3 |
og han synliggjorde ordet sitt i egne tider, i proklamasjon som ble betrodd meg i henhold til befaling fra redderen vår, gud,
|
Titu
|
FinRK
|
1:3 |
Kun aika oli tullut, hän ilmoitti sanansa siinä saarnassa, joka on uskottu minulle Jumalan, meidän pelastajamme, käskyn mukaan.
|
Titu
|
ChiSB
|
1:3 |
衪到了適當的時期,就藉著宣講顯示了衪的聖道;我就是照我們救主天主的命令,受乎委托盡這宣講的職務。──
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉϥⲥϩⲁⲓ
|
Titu
|
ChiUns
|
1:3 |
到了日期,藉著传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按著 神─我们救主的命令交托了我。
|
Titu
|
BulVeren
|
1:3 |
но в определеното време яви словото Си чрез посланието, поверено на мен по заповед на Бога, нашия Спасител,
|
Titu
|
AraSVD
|
1:3 |
وَإِنَّمَا أَظْهَرَ كَلِمَتَهُ فِي أَوْقَاتِهَا ٱلْخَاصَّةِ، بِٱلْكِرَازَةِ ٱلَّتِي ٱؤْتُمِنْتُ أَنَا عَلَيْهَا، بِحَسَبِ أَمْرِ مُخَلِّصِنَا ٱللهِ،
|
Titu
|
Shona
|
1:3 |
asi panguva dzakafanira wakaratidza shoko rake nekuparidza kwakaiswa mumaoko angu zvichienderana nemurairo waMwari Muponesi wedu,
|
Titu
|
Esperant
|
1:3 |
sed ĝustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto;
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:3 |
แต่ในเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ ก็ได้ทรงโปรดให้พระวจนะของพระองค์ปรากฏด้วยการเทศนา ซึ่งข้าพเจ้าได้รับมอบไว้ ตามพระบัญญัติของพระเจ้าผู้ทรงช่วยเราทั้งหลายให้รอด
|
Titu
|
BurJudso
|
1:3 |
ဘုရားသခင် ရွေးကောက်တော်မူသော သူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းအလိုငှါ၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်တည်းဟူသော၊ ယေရှုခရစ်၏ တမန်တော်ဖြစ်သော ငါပေါလုသည်၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:3 |
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
FarTPV
|
1:3 |
و در زمان معیّن، آن وعده در پیامی که اعلام آن به دستور نجاتدهندهٔ ما خدا، به من سپرده شد، آشكار شد.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Apne muqarrarā waqt par Allāh ne apne kalām kā elān karke use zāhir kar diyā. Yihī elān mere sapurd kiyā gayā hai aur maiṅ ise hamāre Najātdahindā Allāh ke hukm ke mutābiq sunātā hūṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
1:3 |
Och när tiden var inne uppenbarade han sitt ord genom den förkunnelse som anförtrotts mig på Guds, vår Frälsares, befallning.
|
Titu
|
TNT
|
1:3 |
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ, ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ·
|
Titu
|
GerSch
|
1:3 |
zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters;
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:3 |
Nguni't sa kaniyang mga panahon ay ipinahayag ang kaniyang salita sa pangangaral, na sa akin ay ipinagkatiwala ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Mutta hän ilmoitti sanansa omalla ajallaan saarnassa, joka uskottiin minulle Jumalan, meidän vapahtajamme käskyn mukaan:
|
Titu
|
Dari
|
1:3 |
و در زمان معین آن وعده در پیامی که اعلام آن به امر نجات دهندۀ ما خدا، به من سپرده شد، آشکار شد.
|
Titu
|
SomKQA
|
1:3 |
laakiinse wakhtiyadiisii goonida ahaa uu hadalkiisii ku muujiyey wacdigii laygu ammaaneeyey sida Ilaaha Badbaadiyeheenna ahu u amray,
|
Titu
|
NorSMB
|
1:3 |
men no i si tid hev han openberra sitt ord ved den forkynning som vart meg yvergjevi etter Guds, vår frelsars, fyresegn -
|
Titu
|
Alb
|
1:3 |
dhe që në kohë të caktuara e shfaqi fjalën e tij me anë të predikimit që m'u besua me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:3 |
er hat aber zu geeigneter Zeit sein Wort durch eine Predigt bekannt gemacht, die mir im Auftrag unseres Retter-Gottes anvertraut worden ist. /
|
Titu
|
UyCyr
|
1:3 |
Худа бәлгүләнгән вақитта бу мәңгүлүк һаят тоғрисидики Хуш Хәвәрни ашкарилиди. Қутқазғучимиз Худа Өз әмри билән бу Хуш Хәвәрни йәткүзүш вәзиписини маңа тапшурди.
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:3 |
자신의 말씀은 하나님 곧 우리의 구원자의 명령에 따라 내게 맡겨진 복음 선포를 통하여 정하신 때에 드러내셨느니라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:3 |
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:3 |
А јави у времена своја ријеч своју проповиједањем, које је мени повјерено по заповијести спаситеља нашега Бога,
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:3 |
but he hath schewid in hise tymes his word in preching, that is bitakun to me bi the comaundement of `God oure sauyour,
|
Titu
|
Mal1910
|
1:3 |
തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്
|
Titu
|
KorRV
|
1:3 |
자기 때에 자기의 말씀을 전도로 나타내셨으니 이 전도는 우리 구주 하나님의 명대로 내게 맡기신 것이라
|
Titu
|
Azeri
|
1:3 |
لاکئن موعيّن زاماندا اؤز کلاميني وعظده ظاهئر اتدي کي، قورتاريجييميز تارينين امري ائله منه امانت ورئلدي.
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:3 |
Men i sinom tid hafver han uppenbarat sitt ord genom predikan, den mig betrodd är, efter Guds vår Frälsares befallning;
|
Titu
|
KLV
|
1:3 |
'ach Daq Daj ghaj poH 'angta' Daj mu' Daq the message tlhej nuq jIH ghaHta' entrusted according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' maj toDwI';
|
Titu
|
ItaDio
|
1:3 |
ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;
|
Titu
|
RusSynod
|
1:3 |
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, —
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:3 |
яви же во времена своя слово Свое проповеданием, еже мне поручено бысть по повелению Спасителя нашего Бога:
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:3 |
εφανέρωσε δε καιροίς ιδίοις τον λόγον αυτού εν κηρύγματι ο επιστεύθην εγώ κατ΄ επιταγήν του σωτήρος ημών θεού
|
Titu
|
FreBBB
|
1:3 |
mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur :
|
Titu
|
LinVB
|
1:3 |
Awa elaká ekokí, alakísí Liloba lya yě polélé. Yě, Nzámbe Mobíkisi wa bísó, atíndí ngáí násangela bato nsango eye.
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:3 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏သတင်းစကားကို သင့် လျော်သောအချိန်တွင် ထင်ရှားစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုအမှု တော်ကို ငါ့အား အပ်နှင်းထား၍ ငါတို့၏ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်၏အမိန့်တော်အားဖြင့် ငါသည် ယင်းကို ဟောပြောခြင်းဖြစ်၏။
|
Titu
|
Che1860
|
1:3 |
ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎴ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏮᏔᏁ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏆᎨᏅᏛᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᏨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:3 |
惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命、而託於我者也、
|
Titu
|
VietNVB
|
1:3 |
Vào đúng thời kỳ, Ngài bày tỏ Lời Ngài qua việc truyền giảng Phúc Âm đã được ủy nhiệm cho tôi theo lệnh của Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng ta.
|
Titu
|
CebPinad
|
1:3 |
ug nga sa gitagal nga panahon gikapadayag diha sa iyang pulong pinaagi sa pagwali nga gipiyal kanako sumala sa sugo sa Dios nga atong Manluluwas;
|
Titu
|
RomCor
|
1:3 |
ci Şi-a descoperit Cuvântul la vremea Lui prin propovăduirea care mi-a fost încredinţată după porunca lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:3 |
oh ni ahnsou me konehng e pil ketin kasalehda nan sapwellime mahsen. E pil ketin likihongieier mahsen wet; eri, I kin kalohkiseli ni poaron en Koht, atail Sounkomour.
|
Titu
|
HunUj
|
1:3 |
igéjét pedig kijelentette a maga idejében az evangélium hirdetésével: erre kaptam megbízást a mi üdvözítő Istenünk rendeléséből.
|
Titu
|
GerZurch
|
1:3 |
zu geeigneten Zeiten aber hat er sein Wort geoffenbart durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach dem Auftrag Gottes, unsres Heilandes - (a) 1Ti 1:11; 2:6 7; Eph 1:9 10
|
Titu
|
GerTafel
|
1:3 |
Aber zu Seiner Zeit Sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir vertraut worden ist nach dem Befehle Gottes, unseres Heilandes:
|
Titu
|
PorAR
|
1:3 |
e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:3 |
Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechten zoon, naar het gemeen geloof:
|
Titu
|
Byz
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
FarOPV
|
1:3 |
اما در زمان معین، کلام خود را ظاهر کرد به موعظهای که برحسب حکم نجاتدهنده ما خدا به من سپرده شد،
|
Titu
|
Ndebele
|
1:3 |
kodwa wabonakalisa ngezikhathi ezifaneleyo ilizwi lakhe ngokutshumayela mina engakuphathiswayo njengokulaya kukaNkulunkulu uMsindisi wethu,
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:3 |
E a seu devido tempo a manifestou: a sua palavra, por meio da pregação, que me foi confiada segundo o mandamento de Deus nosso Salvador.
|
Titu
|
StatResG
|
1:3 |
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ, κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ˚Θεοῦ,
|
Titu
|
SloStrit
|
1:3 |
A o svojem času je razodel besedo svojo v naznanilu, katero je bilo meni izročeno po povelji rešitelja našega, Boga:
|
Titu
|
Norsk
|
1:3 |
men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling
|
Titu
|
SloChras
|
1:3 |
a ob svojem času je razodel besedo svojo v oznanilu, ki mi je bilo poverjeno po povelju Rešitelja našega, Boga,
|
Titu
|
Northern
|
1:3 |
Xilaskarımız Allah Öz əmrinə görə mənə əmanət edilmiş vəzlə kəlamını vaxtında aşkar etdi.
|
Titu
|
GerElb19
|
1:3 |
zu seiner Zeit aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heilandgottes
|
Titu
|
PohnOld
|
1:3 |
A ni a ansau a kotin kasansaledar a masan ki padak, me ko ong ia, duen kusoned en Kot atail Saunkamaur.
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:3 |
Bet savā laikā Savu vārdu ir darījis zināmu caur to sludināšanu, kas man ir uzticēta pēc Dieva, mūsu Pestītāja, pavēles:
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:3 |
Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela prégação que me é confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
|
Titu
|
ChiUn
|
1:3 |
到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著 神─我們救主的命令交託了我。
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:3 |
Men i sinom tid hafver han uppenbarat sitt ord genom predikan, den mig betrodd är, efter Guds vår Frälsares befallning;
|
Titu
|
Antoniad
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉϥⲥϩⲁⲓ
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:3 |
Kundgemacht aber hat er sein Wort zur rechten Zeit durch die Verkündigung, mit der ich betraut worden bin nach dem Auftrag Gottes, unseres Retters —.
|
Titu
|
BulCarig
|
1:3 |
а в своите си времена яви словото си чрез проповедта поверена на мене по заповед на Спаса нашего Бога,
|
Titu
|
FrePGR
|
1:3 |
tandis qu'à l'époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m'a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, —
|
Titu
|
PorCap
|
1:3 |
*e que, no devido tempo, manifestou a sua palavra, pela pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador:
|
Titu
|
JapKougo
|
1:3 |
神は、定められた時に及んで、御言を宣教によって明らかにされたが、わたしは、わたしたちの救主なる神の任命によって、この宣教をゆだねられたのである――
|
Titu
|
Tausug
|
1:3 |
Pag'abut sin waktu giyaganta' niya, piyanaug niya na in Bayta' Marayaw magpaingat pasal sin janji' niya ini. Na, manjari aku in kiyapangandulan magpamahalayak sin bayta' ini dayn ha daakan sin Tuhan, amu in manglalappas kātu'niyu.
|
Titu
|
GerTextb
|
1:3 |
zu seiner Zeit aber hat er kund gethan sein Wort in der Predigt, mit der ich beauftragt bin nach der Weisung Gottes unseres Heilandes,
|
Titu
|
Kapingam
|
1:3 |
Dono madagoaa humalia, gei Mee gu-haga-modongoohia ana helekai. Mee gu-higi-mai gi-di-au nnelekai aanei, malaa, au e-hagadele nia maa mai di hagatau a God, tadau Hagamouli.
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:3 |
que a su debido tiempo ha dado a conocer su palabra por la predicación a mí confiada por el mandato de Dios nuestro Salvador:
|
Titu
|
RusVZh
|
1:3 |
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:3 |
wohingegen er zu seinen eigenen bestimmten Zeiten sein Wort in der Verkündigung offenbar machte, mit der ich betraut worden bin, nach dem Befehl unseres Retters, Gottes -
|
Titu
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉϥⲥϩⲁⲓ
|
Titu
|
LtKBB
|
1:3 |
o nustatytam metui atėjus, apreiškė savo žodį skelbimu, kuris man patikėtas Dievo, mūsų Gelbėtojo, įsakymu, –
|
Titu
|
Bela
|
1:3 |
а ў Свой час зьявіў Сваё слова ў казані, даверанай мне загадам Збаўцы нашага, Бога,
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲉϥⲥϩⲁⲓ̈
|
Titu
|
BretonNT
|
1:3 |
hag en deus diskuliet en amzer merket gantañ dre e c'her, am eus bet ar garg da brezeg hervez urzh Doue hor Salver,
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:3 |
hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes:
|
Titu
|
FinPR92
|
1:3 |
Kun oikea aika oli tullut, hän ilmoitti sanansa siinä evankeliumissa, joka uskottiin minulle Jumalan, meidän pelastajamme, käskystä.
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:3 |
men haver nu til sin Tid aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som mig er betroet, efter Guds vor Frelsers Befaling:
|
Titu
|
Uma
|
1:3 |
Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:3 |
er hat aber zu geeigneter Zeit sein Wort durch eine Predigt bekannt gemacht, die mir im Auftrag unseres Retter-Gottes anvertraut worden ist. /
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:3 |
Y manifestó á sus tiempos su palabra por [la] predicacion, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;
|
Titu
|
Latvian
|
1:3 |
Viņš savā laikā atklāja savu vārdu sludināšanā, kas uzticēta man saskaņā ar mūsu Dieva Pestītāja pavēli,
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y manifestó a sus tiempos su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de Dios nuestro Salvador:
|
Titu
|
FreStapf
|
1:3 |
révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l'ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur,
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:3 |
en te zijner tijd als zijn woord heeft geopenbaard door de prediking, die mij is toevertrouwd door beschikking van God onzen Zaligmaker:
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:3 |
Aber jetzt, genau zu der von ihm bestimmten Zeit, hat unser Retter-Gott seine Botschaft ans Licht gebracht und mich beauftragt, sie zu verkündigen.
|
Titu
|
Est
|
1:3 |
omal ajal aga tegi Tema Oma sõna avalikuks jutlustamises, mis minu kätte on usaldatud Jumala, meie Õnnistegija käsul -
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:3 |
اپنے مقررہ وقت پر اللہ نے اپنے کلام کا اعلان کر کے اُسے ظاہر کر دیا۔ یہی اعلان میرے سپرد کیا گیا ہے اور مَیں اِسے ہمارے نجات دہندہ اللہ کے حکم کے مطابق سناتا ہوں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
1:3 |
ثُمَّ بَيَّنَ كَلِمَتَهُ فِي أَوَانِهَا الْمُعَيَّنِ: بِالْبِشَارَةِ الَّتِي وُضِعَتْ أَمَانَةً بَيْنَ يَدَيَّ بِمُوجِبِ أَمْرِ مُخَلِّصِنَا اللهِ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:3 |
到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),
|
Titu
|
f35
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:3 |
doch die zijn woord geopenbaard heeft ter zijner tijd in de prediking, die mij toevertrouwd is naar het gebod van God onzen Verlosser:
|
Titu
|
ItaRive
|
1:3 |
manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore,
|
Titu
|
Afr1953
|
1:3 |
en op die regte tyd sy woord bekend gemaak het deur die prediking wat aan my toevertrou is, ooreenkomstig die gebod van God, ons Verlosser — aan Titus, my ware kind volgens die gemeenskaplike geloof:
|
Titu
|
RusSynod
|
1:3 |
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего Бога, –
|
Titu
|
FreOltra
|
1:3 |
et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée par l'ordre de Dieu, notre Sauveur —
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:3 |
अपने मुक़र्ररा वक़्त पर अल्लाह ने अपने कलाम का एलान करके उसे ज़ाहिर कर दिया। यही एलान मेरे सुपुर्द किया गया है और मैं इसे हमारे नजातदहिंदा अल्लाह के हुक्म के मुताबिक़ सुनाता हूँ।
|
Titu
|
TurNTB
|
1:3 |
Kurtarıcımız Tanrı'nın buyruğuyla bana emanet edilen bildiride Tanrı, kendi sözünü uygun zamanda açıklamıştır.
|
Titu
|
DutSVV
|
1:3 |
Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof:
|
Titu
|
HunKNB
|
1:3 |
s aki a meghatározott időben ki is nyilvánította szavát az igehirdetés által, amelyet Üdvözítő Istenünk rendelete rám bízott:
|
Titu
|
Maori
|
1:3 |
Nana nei i whakakite mai tana kupu i ona wa, ra te kupu i tukua mai ki ahau, he mea whakarite mai na te Atua, na to tatou Kaiwhakaora;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Ta'abut pa'in waktu bay pangangganta' inān, pinaluwas e'na lapalna labay min pagnasihatku. In pagnasihat itu bay pangandol ma aku e' Tuhantam Manglalappas.
|
Titu
|
HunKar
|
1:3 |
Megjelentette pedig a maga idejében az ő beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:
|
Titu
|
Viet
|
1:3 |
tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,
|
Titu
|
Kekchi
|
1:3 |
Nak quicuulac xkˈehil li Dios laj Colol ke quixcˈutbesi li xya̱lal li colba-ib chiku. Tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib yalak bar.
|
Titu
|
Swe1917
|
1:3 |
och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd --
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:3 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលកំណត់ ព្រះអង្គបានបង្ហាញឲ្យឃើញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈការប្រកាសដំណឹងល្អដែលខ្ញុំបានទទួលការផ្ទុកផ្ដាក់តាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើង។
|
Titu
|
CroSaric
|
1:3 |
a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga:
|
Titu
|
BasHauti
|
1:3 |
Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.
|
Titu
|
WHNU
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Vào đúng thời đúng buổi, Người đã biểu lộ lời Người trong lời rao giảng đã được giao phó cho tôi, theo lệnh của Thiên Chúa, Đấng cứu độ chúng ta.
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:3 |
Mais qu’il a manifestée en son propre temps, savoir sa parole, dans la prédication qui m’est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :
|
Titu
|
TR
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
HebModer
|
1:3 |
וגלה במועדו את דברו על ידי הקריאה המפקדה בידי על פי מצות האלהים מושיענו׃
|
Titu
|
Kaz
|
1:3 |
Өзі белгілеген уақытында хабарын уағыздатып, паш еткізді. Соны уағыздау Құтқарушымыз Құдайдың бұйрығымен маған да аманатталды.
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:3 |
явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога.
|
Titu
|
FreJND
|
1:3 |
mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
|
Titu
|
TurHADI
|
1:3 |
Kurtarıcımız Allah uygun zamanda kurtuluş müjdesini gün ışığına çıkardı. O’nun emriyle bu müjdeyi uluslara vazetme vazifesi bana emanet edildi.
|
Titu
|
Wulfila
|
1:3 |
𐌹𐌸 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
Titu
|
GerGruen
|
1:3 |
Er offenbarte zu bestimmten Zeiten sein Wort durch die Predigt, mit der ich betraut bin im Auftrage Gottes, unseres Heilands.
|
Titu
|
SloKJV
|
1:3 |
toda ob primernih časih je svojo besedo jasno pokazal prek oznanjevanja, ki mi je bila zaupana glede na zapoved Boga, našega Odrešenika;
|
Titu
|
Haitian
|
1:3 |
Lè lè li te fikse a rive, li fè nou konnen lavi sa a ak pawòl li, nan mesaj li te renmèt mwen pou m' fè konnen, dapre lòd Bondye, Sovè nou an, te ban mwen.
|
Titu
|
FinBibli
|
1:3 |
Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen,
|
Titu
|
SpaRV
|
1:3 |
Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;
|
Titu
|
HebDelit
|
1:3 |
וְגִלָּה בְּמוֹעֲדוֹ אֶת־דְּבָרוֹ עַל־יְדֵי הַקְּרִיאָה הַמֻּפְקָדָה בְיָדִי עַל־פִּי מִצְוַת הָאֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:3 |
Pan ddaeth yr amser iawn daeth â'r newyddion da i'r golwg a rhoi'r cyfrifoldeb i mi i'w gyhoeddi. Duw ein Hachubwr sydd wedi gorchymyn i mi wneud hyn.
|
Titu
|
GerMenge
|
1:3 |
kundgetan aber hat er sein Wort zur festgesetzten Zeit durch die Predigt, mit der ich im Auftrage Gottes, unsers Retters betraut worden bin –:
|
Titu
|
GreVamva
|
1:3 |
εφανέρωσε δε εν καιροίς ωρισμένοις τον λόγον αυτού διά του κηρύγματος, το οποίον ενεπιστεύθην εγώ κατ' επιταγήν του σωτήρος ημών Θεού,
|
Titu
|
Tisch
|
1:3 |
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:3 |
і ча́су свого з'явив Слово Своє в пропові́данні, що дору́чене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, —
|
Titu
|
MonKJV
|
1:3 |
Гэвч бидний Аврагч Шүтээний тушаалын дагуу надад даатгагдсан тэрхүү номлолоор дамжуулан тэр өөрийнхөө үгийг зохистой цаг үеүдэд нь ил болгосон.
|
Titu
|
FreCramp
|
1:3 |
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu, notre Sauveur, —
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:3 |
А јави у времена своја реч своју проповедањем, које је мени поверено по заповести Спаситеља нашег Бога,
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:3 |
I we właściwym czasie objawił swoje słowo przez głoszenie, które zostało mi powierzone zgodnie z nakazem Boga, naszego Zbawiciela;
|
Titu
|
FreGenev
|
1:3 |
Mais il l'a manifeftée en fon propre temps, affavoir fa Parole, par la predication qui m'eft commife, par le mandement de Dieu noftre Sauveur.
|
Titu
|
FreSegon
|
1:3 |
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
|
Titu
|
Swahili
|
1:3 |
na wakati ufaao ulipowadia, akaudhihirisha katika ujumbe wake. Mimi nilikabidhiwa ujumbe huo nuutangaze kufuatana na amri ya Mungu, Mwokozi wetu.
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;
|
Titu
|
HunRUF
|
1:3 |
igéjét pedig kijelentette a maga idejében az evangélium hirdetésével, amelyre megbízást kaptam a mi üdvözítő Istenünk rendeléséből.
|
Titu
|
FreSynod
|
1:3 |
et mise en évidence, au temps voulu, par sa parole, dont la prédication m'a été confiée sur l'ordre même de Dieu, notre Sauveur, —
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:3 |
men i sin Tid har han aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling:
|
Titu
|
FarHezar
|
1:3 |
و کلام خود را در زمان مقرر آشکار ساخت، بهواسطة موعظهای که به حکم نجاتدهندة ما خدا به من سپرده شد.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Tasol long taim bilong en stret em i bin soim ples klia tok bilong em long wok bilong autim tok, dispela em i putim long han bilong mi bilong bihainim tok strong bilong God, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi,
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:3 |
- բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - ,
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:3 |
men i sin Tid har han aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling:
|
Titu
|
JapRague
|
1:3 |
時至りて御言を顕すに宣教を以てし給ひ、其宣教は我救主にて在す神の命によりて我に託せられたるなり。
|
Titu
|
Peshitta
|
1:3 |
ܘܓܠܐ ܡܠܬܗ ܒܙܒܢܗ ܒܝܕ ܟܪܘܙܘܬܢ ܗܝ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܐܢܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:3 |
il a manifesté en son temps sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur,
|
Titu
|
PolGdans
|
1:3 |
To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga:
|
Titu
|
JapBungo
|
1:3 |
時いたりて御言を宣教にて顯さんとし、その宣教を我らの救主たる神の命令をもて我に委ねたまへり。――
|
Titu
|
Elzevir
|
1:3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
GerElb18
|
1:3 |
zu seiner Zeit aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes
|