|
Titu
|
ABP
|
1:4 |
To Titus genuine child according to our common belief. Favor, mercy, peace from God the father, and of the Lord Jesus Christ our deliverer.
|
|
Titu
|
ACV
|
1:4 |
to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
1:4 |
To Titus, a true son according to our common faith: Grace, mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
AKJV
|
1:4 |
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
ASV
|
1:4 |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
Anderson
|
1:4 |
to Titus, my true son, according to the common faith: grace, mercy, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
BBE
|
1:4 |
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
BWE
|
1:4 |
Titus, I send greetings to you. You are my true son because you believe the same way I do. May God the Father and Christ Jesus our Saviour bless you, and be kind to you, and give you peace.
|
|
Titu
|
CPDV
|
1:4 |
to Titus, beloved son according to the common faith. Grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Savior.
|
|
Titu
|
Common
|
1:4 |
to Titus, my true child in a common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
|
|
Titu
|
DRC
|
1:4 |
To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
Darby
|
1:4 |
to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace fromGod [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
EMTV
|
1:4 |
To Titus, my own son according to our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
Etheridg
|
1:4 |
To Titos, my true son in the common faith. Grace and peace from Aloha the Father and from our Lord Jeshu Meshiha our Saviour.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
1:4 |
To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour.
|
|
Titu
|
Godbey
|
1:4 |
to Titus, my beloved son according to the common faith. Grace and peace from God the Father and Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
GodsWord
|
1:4 |
To Titus, a genuine child in the faith we share. Good will and peace from God the Father and from Christ Jesus our Savior are yours!
|
|
Titu
|
Haweis
|
1:4 |
to Titus, my genuine son after the common faith, be grace, mercy, peace, from God the Father and our Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
ISV
|
1:4 |
To Titus, a genuine child in the faith we share. May grace and peaceOther mss. read grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior be yours!
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:4 |
to Titus, true son in the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus, the Christ, our Saviour.
|
|
Titu
|
KJV
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
KJVA
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
LEB
|
1:4 |
to Titus, my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
|
|
Titu
|
LITV
|
1:4 |
to Titus, a true child according to our common faith. Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
LO
|
1:4 |
to Titus, my genuine son, according to the common faith: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, our Saviour.
|
|
Titu
|
MKJV
|
1:4 |
to Titus, a true child according to our common faith. Grace mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
Montgome
|
1:4 |
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
Murdock
|
1:4 |
to Titus, a real son after the common faith: Grace and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah, our Life-giver.
|
|
Titu
|
NETfree
|
1:4 |
To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
|
|
Titu
|
NETtext
|
1:4 |
To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
|
|
Titu
|
NHEB
|
1:4 |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:4 |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
NHEBME
|
1:4 |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah our Savior.
|
|
Titu
|
Noyes
|
1:4 |
to Titus, true child after the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
OEB
|
1:4 |
To Titus, my true child in our one faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Savior, bless you and give you peace.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
1:4 |
To Titus, my true child in our one faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour, bless you and give you peace.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:4 |
To Titos, beni ha'amitti baEmunah (my true son in the faith), the [orthodox Jewish] emunah shared in common. Chesed Hashem and Shalom from Elohim HaAv and Moshiach Yehoshua Moshieynu. MESSIANIC S'MICHAH FOR MOSHIACH'S ZEKENIM IN THE KEHILLOT OF MOSHIACH
|
|
Titu
|
RKJNT
|
1:4 |
To Titus, my own child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
RLT
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
RNKJV
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Favour, mercy, and peace, from יהוה the Father and the Master Yahushua the Messiah our Saviour.
|
|
Titu
|
RWebster
|
1:4 |
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
Rotherha
|
1:4 |
Unto Titus, my true child according to a common faith,—favour and peace, from God [our] Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
Twenty
|
1:4 |
To Titus, my true Child in our one Faith. May God, the Father, and Christ Jesus, our Savior, bless you and give you peace.
|
|
Titu
|
UKJV
|
1:4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
Webster
|
1:4 |
To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
Weymouth
|
1:4 |
To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
|
Titu
|
Worsley
|
1:4 |
to Titus my son in the common faith, grace, mercy, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
YLT
|
1:4 |
to Titus--true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:4 |
Τίτω γνησίω τέκνω κατά κοινήν πίστιν χάρις έλεος ειρήνη από θεού πατρός και κυρίου Ιησού χριστού του σωτήρος ημών
|
|
Titu
|
Afr1953
|
1:4 |
Genade, barmhartigheid, vrede van God die Vader en die Here Jesus Christus, ons Verlosser!
|
|
Titu
|
Alb
|
1:4 |
Titit, birit të vërtetë në besimin e përbashkët: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë, Atit, dhe prej Zotit Jezu Krisht, Shpëtimtarit tonë.
|
|
Titu
|
Antoniad
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
AraNAV
|
1:4 |
إِلَى تِيطُسَ، وَلَدِي الْحَقِيقِيِّ بِالنِّسْبَةِ إِلَى الإِيمَانِ الْمُشْتَرَكِ بَيْنَنَا. لِتَكُنْ لَكَ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ الآبِ، وَالْمَسِيحِ يَسُوعَ مُخَلِّصِنَا!
|
|
Titu
|
AraSVD
|
1:4 |
إِلَى تِيطُسَ، ٱلِٱبْنِ ٱلصَّرِيحِ حَسَبَ ٱلْإِيمَانِ ٱلْمُشْتَرَكِ: نِعْمَةٌ وَرَحْمَةٌ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ ٱلْآبِ وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:4 |
Տիտոսի՝ հարազատ զաւակիս հասարակաց հաւատքին համեմատ. շնորհք եւ խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝ մեր Փրկիչէն:
|
|
Titu
|
Azeri
|
1:4 |
موشترک ائماندا منئم حقئقي اوغلوم تئطوسا: آتا تاريدان و قورتاريجيميز مسئح عئسادان سنه فيض و باريش اولسون.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
1:4 |
Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic.
|
|
Titu
|
Bela
|
1:4 |
Ціту, сапраўднаму сыну ў супольнай веры: мілата, міласэрнасьць і мір ад Бога Айца і Госпада Ісуса Хрыста, Збаўцы нашага.
|
|
Titu
|
BretonNT
|
1:4 |
da Dit, va gwir vab en hor feiz kumun: Ar c'hras, an drugarez hag ar peoc'h ra vo roet dit a-berzh Doue an Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist hor Salver!
|
|
Titu
|
BulCarig
|
1:4 |
на Тита, истинното ми чадо по общата вера: Благодат, милост, мир, от Бога Отца и Господа Исуса Христа Спаса нашего.
|
|
Titu
|
BulVeren
|
1:4 |
до Тит, моето истинско по общата ни вяра дете: Благодат и мир от Бог Отец и Господ Иисус Христос, нашия Спасител!
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:4 |
ငါနှင့်ယုံကြည်ခြင်းတူညီသော ငါ၏သားအစစ် အမှန်ဖြစ်သည့် တိတုထံသို့ စာရေးလိုက်ပါ၏။
|
|
Titu
|
BurJudso
|
1:4 |
ဆက်ဆံသောယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ငါ့သားစစ်ဖြစ်သော တိတုကိုကြားလိုက်ပါ၏။ ငါတို့ကိုကယ်တင် တော်မူသော အရှင်သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ခမည်းတော် ဘုရားသခင့်အထံတော်က ကျေးဇူး၊ ကရုဏာ၊ ငြိမ်သက် ခြင်းရှိပါစေသော။
|
|
Titu
|
Byz
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:4 |
Титу, присному чаду по общей вере: благодать, милость, мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа Спаса нашего.
|
|
Titu
|
CebPinad
|
1:4 |
Kang Tito, akong tinuod nga anak diha sa tinuohan nga atong tanan:
|
|
Titu
|
Che1860
|
1:4 |
ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ, ᏓᏓᏏ, ᎠᏇᏥᏯᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛᎢ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ, ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:4 |
写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
1:4 |
我保祿致書給在共同信仰內作我真子的弟鐸:願恩寵與平安由天主父及我們的救主基督耶穌賜與你。
|
|
Titu
|
ChiUn
|
1:4 |
現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父 神和我們的救主基督耶穌歸與你!
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:4 |
書達提多、依共有之信爲我眞子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
|
|
Titu
|
ChiUns
|
1:4 |
现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
|
|
Titu
|
CopNT
|
1:4 |
⳿ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯ ⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡϩⲁⲕ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡϩⲁⲕ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ·
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡϩⲁⲕ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡϩⲁⲕ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
1:4 |
Titu, pravomu sinu po zajedničkoj vjeri, milost i mir od Boga i Krista Isusa, Spasitelja našega!
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:4 |
til Titus, min ægte Søn i den fælles Tro: Naade, Barmhjertighed Fred fra Gud Fader og den Herre Jesus Christus, vor Frelser!
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:4 |
Til Titus, mit ægte Barn i fælles Tro: Naade og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser!
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:4 |
Til Titus, mit ægte Barn i fælles Tro: Naade og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser!
|
|
Titu
|
Dari
|
1:4 |
به تیتوس فرزند حقیقی ام که هر دوی ما در یک ایمان شریک هستیم، از طرف خدای پدر و مسیح عیسی نجات دهندۀ ما به تو فیض و سلامتی باد.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
1:4 |
Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:4 |
Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
|
|
Titu
|
Elzevir
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
Esperant
|
1:4 |
al Tito, mia vera filo laŭ komuna fido: Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto.
|
|
Titu
|
Est
|
1:4 |
Tiitusele, tõelisele pojale meie ühise usu poolest: armu ja rahu Jumalalt Isalt ja Issandalt Kristuselt Jeesuselt, meie Õnnistegijalt!
|
|
Titu
|
FarHezar
|
1:4 |
به تیتوس، فرزند راستینم در ایمانی مشترک: فیض و آرامش از جانب خدای پدر و نجاتدهندة ما عیسی مسیح بر تو باد.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
1:4 |
تیطس را که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عام است، فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدرو نجاتدهنده ما عیسی مسیح خداوند باد.
|
|
Titu
|
FarTPV
|
1:4 |
به تیطُس فرزند حقیقیام كه هردوی ما در یک ایمان مشتركیم، خدای پدر و مسیح عیسی نجاتدهندهٔ ما، به تو فیض و آرامش عطا فرماید.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
1:4 |
Titukselle, toimelliselle pojalleni, meidän molempain uskomme jälkeen: armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme, Herralta Jesukselta Kristukselta!
|
|
Titu
|
FinPR
|
1:4 |
Tiitukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme perusteella. Armo ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta!
|
|
Titu
|
FinPR92
|
1:4 |
tervehtii Titusta, omaa hengellistä poikaansa, saman uskon tunnustajaa. Isän Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen armo ja rauha sinulle!
|
|
Titu
|
FinRK
|
1:4 |
Titukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme perusteella: armo ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta!
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Tiitukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme mukaan. Armo ja rauha Isältä Jumalalta ja Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta!
|
|
Titu
|
FreBBB
|
1:4 |
à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:4 |
A Tite mon vrai fils, selon la foi qui nous est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
1:4 |
à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreGenev
|
1:4 |
A Tite mon vrai fils, felon la foi commune entre nous : grace, mifericorde, & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift noftre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreJND
|
1:4 |
– à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur !
|
|
Titu
|
FreOltra
|
1:4 |
à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FrePGR
|
1:4 |
à Tite, mon enfant légitime par une foi commune : Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur !
|
|
Titu
|
FreSegon
|
1:4 |
à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
|
|
Titu
|
FreStapf
|
1:4 |
à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
1:4 |
à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur!
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:4 |
à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:4 |
Gnade sei mit dir und Friede von Gott dem Vater und unserem Erretter Christus Jesus!
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:4 |
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesu Christo, unserm Heilande.
|
|
Titu
|
GerElb18
|
1:4 |
Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
|
|
Titu
|
GerElb19
|
1:4 |
Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
|
|
Titu
|
GerGruen
|
1:4 |
An Titus, an sein echtes Kind im selben Glauben. Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Heiland.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:4 |
An Titus, einem echten Kind nach dem gemeinsamen Glauben: /Gnade und Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus, unserem Retter!
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:4 |
An Titus, einem echten Kind nach dem gemeinsamen Glauben: /Gnade, Erbarmen, Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unserem Retter!
|
|
Titu
|
GerMenge
|
1:4 |
ich sende meinen Gruß dem Titus, meinem hinsichtlich des gemeinsamen Glaubens echten Kinde: Gnade (sei mit dir) und Friede von Gott dem Vater und unserm Retter Christus Jesus!
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:4 |
An Titus, der mir im Glauben wie ein echter Sohn verbunden ist. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Retter.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:4 |
an Titus, ein echtes Kind gemäß einem gemeinsamen Glauben.
|
|
Titu
|
GerSch
|
1:4 |
an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
|
|
Titu
|
GerTafel
|
1:4 |
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn im gemeinsamen Glauben, Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unserem Heiland.
|
|
Titu
|
GerTextb
|
1:4 |
an Titus, sein echtes Kind nach dem gemeinsamen Glauben. Gnade und Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus unserem Heiland.
|
|
Titu
|
GerZurch
|
1:4 |
an Titus, sein echtes Kind nach dem gemeinsamen Glauben. Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unsrem Heiland! (a) 2Kor 8:23; 1Ti 1:2
|
|
Titu
|
GreVamva
|
1:4 |
προς Τίτον, γνήσιον τέκνον κατά κοινήν ημών πίστιν· είη χάρις, έλεος, ειρήνη από Θεού Πατρός και Κυρίου Ιησού Χριστού του Σωτήρος ημών.
|
|
Titu
|
Haitian
|
1:4 |
M'ap ekri ou lèt sa a, Tit, pitit lejitim mwen nan konfyans nou gen ansanm lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Sovè nou an, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
1:4 |
אֶל־טִיטוֹס בְּנוֹ הָאֲמִתִּי לְפִי אֱמוּנָה אֶחָת חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מוֹשִׁיעֵנוּ׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
1:4 |
אל טיטוס בנו האמתי לפי אמונה אחת חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח מושיענו׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
1:4 |
Títusznak, a közös hit révén szeretett fiának. Kegyelem és békesség az Atyaistentől és Krisztus Jézustól, a mi Üdvözítőnktől!
|
|
Titu
|
HunKar
|
1:4 |
Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól.
|
|
Titu
|
HunRUF
|
1:4 |
Titusznak, a közös hitben való igaz fiamnak: Kegyelem és békesség Istentől, a mi Atyánktól és Krisztus Jézustól, a mi Üdvözítőnktől.
|
|
Titu
|
HunUj
|
1:4 |
Titusznak, a közös hitben való igaz fiamnak: Kegyelem és békesség Istentől, a mi Atyánktól és a Krisztus Jézustól, a mi Üdvözítőnktől.
|
|
Titu
|
ItaDio
|
1:4 |
a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
1:4 |
a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore.
|
|
Titu
|
JapBungo
|
1:4 |
われ書を同じ信仰によりて我が眞實の子たるテトスに贈る。願はくは父なる神および我らの救主キリスト・イエスより賜ふ恩惠と平安と、汝にあらんことを。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
1:4 |
信仰を同じうするわたしの真実の子テトスへ。父なる神とわたしたちの救主キリスト・イエスから、恵みと平安とが、あなたにあるように。
|
|
Titu
|
JapRague
|
1:4 |
願はくは父にて在す神及び我救主キリスト、イエズスより恩寵と平安とを賜はらんことを。
|
|
Titu
|
KLV
|
1:4 |
Daq Titus, wIj true puq according Daq a common HartaHghach: Grace, pung, je roj vo' joH'a' the vav je the joH Jesus Christ maj toDwI'.
|
|
Titu
|
Kapingam
|
1:4 |
Au e-hihi-adu gi-di-goe Titus, dagu dama-daane donu mai i-di hagadonu dela e-hai-mee ginai gidaua. God tadau Damana, mo Jesus Christ go tadau Dangada Hagamouli gi-dugu-adu tumaalia mo-di aumaalia.
|
|
Titu
|
Kaz
|
1:4 |
Менімен бірге бір сенімдегі шынайы балам іспетті Титке Құдай Әке мен Құтқарушымыз Иса Мәсіх рақымын жаудырып, тыныштық сыйлай көрсін!
|
|
Titu
|
Kekchi
|
1:4 |
Yo̱quin chi tzˈi̱bac a̱cuiqˈuin, at Tito. La̱at chanchanat tzˈakal cualal saˈ xcˈabaˈ li kapa̱ba̱l. Chicua̱nk taxak a̱cuiqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li naxqˈue li Dios li kaYucuaˈ ut li naxqˈue li Jesucristo laj Colol ke.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:4 |
ជូនចំពោះទីតុសជាកូនពិតប្រាកដស្របតាមជំនឿតែមួយ សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដ៏ជាព្រះវរបិតា និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើងប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នក។
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:4 |
공통된 믿음을 따라 나의 아들이 된 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 곧 우리의 구원자로부터 은혜와 긍휼과 평강이 있기를 원하노라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
1:4 |
같은 믿음을 따라 된 나의 참 아들 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로 좇아 은혜와 평강이 네게 있을지어다
|
|
Titu
|
Latvian
|
1:4 |
Titam, mīļajam dēlam ticības kopībā, žēlastība un miers no Dieva Tēva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus!
|
|
Titu
|
LinVB
|
1:4 |
óna Títo, mwána wa ngáí wa sôló ; na boyambi sé bǒ kó bwa bísó, ngrásya na bobóto bwa Nzámbe Tatá mpé bwa Krístu Yézu, Mobíkisi wa bísó !
|
|
Titu
|
LtKBB
|
1:4 |
Titui, tikram sūnui bendrame tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir mūsų Gelbėtojo Viešpaties Jėzaus Kristaus!
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:4 |
Titum, savam īstam dēlam pēc tās ticības, kas mums abiem kopā: žēlastība un miers no Dieva, Tā Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus, mūsu Pestītāja.
|
|
Titu
|
Mal1910
|
1:4 |
പൊതുവിശ്വാസത്തിൽ നിജപുത്രനായ തീത്തൊസിന്നു എഴുതുന്നതു: പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽനിന്നും നിനക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
|
Titu
|
Maori
|
1:4 |
Ki a Taituha, ki taku tamaiti pono i runga i to tatou whakapono tahi: Kia tau te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu, na to tatou kaiwhakaora.
|
|
Titu
|
Mg1865
|
1:4 |
ho an’ i Titosy, tena zanako araka ny finoana iombonantsika, anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika.
|
|
Titu
|
MonKJV
|
1:4 |
Нийтлэг итгэлийн дагуух миний жинхэнэ хүү Тийтост. Чамд Шүтээн Эцэг ба бидний Аврагч Эзэн Есүс Христээс энэрэл, өршөөл, амар тайван байг.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:4 |
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
|
|
Titu
|
Ndebele
|
1:4 |
kuTitosi umntanami isibili njengokholo esiluhlanganyele sonke: Umusa, isihawu, ukuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba, leNkosini uJesu Kristu uMsindisi wethu.
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:4 |
aan Titus, zijn rechtgeaard kind in gemeenschappelijk geloof: Genade en vrede van God den Vader, en van Christus Jesus onzen Verlosser.
|
|
Titu
|
NorBroed
|
1:4 |
til Titus, et ekte barn i henhold til alminnelig tro, nåde, medlidenhet, fred fra gud far, og Herren Jesus Salvede, redderen vår.
|
|
Titu
|
NorSMB
|
1:4 |
til Titus, min egtefødde son i den sams trui: Nåde og fred frå Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelsar!
|
|
Titu
|
Norsk
|
1:4 |
- til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!
|
|
Titu
|
Northern
|
1:4 |
Ümumi imana görə mənə əsl oğul olan Titə Ata Allahdan və Xilaskarımız Məsih İsadan lütf və sülh olsun!
|
|
Titu
|
Peshitta
|
1:4 |
ܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
1:4 |
Ong Titus nai seri melel ni ata poson ta ieu: Mak o popol sang ren Kot Sam o Kristus Iesus atail Saunkamaur en mi re om!
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:4 |
I ntingkiwohng uhk, Taitus, nei pwutak mehlel nan pwoson me kita ahnekipene: Koht Samatail, oh Krais Sises atail Sounkomour en ketikihong uhk kalahngan oh popohl.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
1:4 |
Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego.
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:4 |
Do Tytusa, mego własnego syna we wspólnej wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa, naszego Zbawiciela.
|
|
Titu
|
PorAR
|
1:4 |
a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:4 |
A Tito, verdadeiro filho, segundo a fé commum, graça, misericordia, e paz da parte de Deus Pae, e da do Senhor Jesus Christo, nosso Salvador.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:4 |
Para Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé em comum; haja em ti graça, misericórdia e paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:4 |
Para Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé em comum; haja em ti graça, misericórdia e paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
|
|
Titu
|
PorCap
|
1:4 |
*a Tito, meu verdadeiro filho, pela fé comum, a graça e a paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
|
|
Titu
|
RomCor
|
1:4 |
către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră, a amândurora: Har şi pace de la Dumnezeu Tatăl şi de la Isus Hristos, Mântuitorul nostru!
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:4 |
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:4 |
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
|
|
Titu
|
RusVZh
|
1:4 |
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:4 |
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
|
|
Titu
|
Shona
|
1:4 |
kuna Tito, mwana wangu chaiye zvichienderana nerutendo rwatinodyidzana: Nyasha, tsitsi, rugare zvinobva kuna Mwari Baba, naIshe Jesu Kristu Muponesi wedu.
|
|
Titu
|
SloChras
|
1:4 |
Titu, pravemu otroku svojemu po naši skupni veri: Milost in mir od Boga Očeta in Kristusa Jezusa, Zveličarja našega!
|
|
Titu
|
SloKJV
|
1:4 |
§ Titu, mojemu lastnemu sinu, po skupni veri: ‚Milost, usmiljenje in mir od Boga Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa, našega Odrešenika.‘
|
|
Titu
|
SloStrit
|
1:4 |
Titu, pravemu detetu po družni veri, milost, usmiljenje, mir od Boga očeta in Gospoda Jezusa Kristusa rešitelja našega!
|
|
Titu
|
SomKQA
|
1:4 |
waxaan warqaddan u qorayaa Tiitos oo ah wiilkayga runta ah xagga iimaanka inaga dhexeeya. Nimco iyo nabadu ha kaaga yimaadeen Ilaaha Aabbaha ah iyo Badbaadiyeheenna Ciise Masiix.
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:4 |
a Tito, hijo verdadero según la fe que nos es común: gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
1:4 |
A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro.
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:4 |
A Tito, mi verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesu Cristo Salvador nuestro.
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:4 |
A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro.
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:4 |
A Tito, verdadero hijo en la comun fé: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesu-Cristo Salvador nuestro.
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Титу, правом сину по вери нас обојице, благодат, милост, мир од Бога Оца и Господа Исуса Христа, Спаса нашег.
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Титу, правоме сину по вјери нас обојице, благодат, милост, мир од Бога оца и Господа Исуса Христа, спаса нашега.
|
|
Titu
|
StatResG
|
1:4 |
Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
|
|
Titu
|
Swahili
|
1:4 |
Ninakuandikia wewe Tito, mwanangu wa kweli katika imani tunayoshiriki. Nakutakia neema na amani kutoka kwa Mungu Baba, na kutoka kwa Kristo Yesu, Mkombozi wetu.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
1:4 |
jag, Paulus, hälsar Titus, min sannskyldige son på grund av gemensam tro. Nåd och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Frälsare!
|
|
Titu
|
SweFolk
|
1:4 |
Till Titus, mitt äkta barn i vår gemensamma tro. Nåd och frid från Gud Fadern och Kristus Jesus, vår Frälsare.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:4 |
Minom rättsinniga son Tito, efter begges våra tro: Nåd, barmhertighet, frid af Gud Fader, och Herranom Jesu Christo, vårom Frälsare.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:4 |
Minom rättsinniga son Tito, efter begges våra tro: Nåd, barmhertighet, frid af Gud Fader, och Herranom Jesu Christo, vårom Frälsare.
|
|
Titu
|
TNT
|
1:4 |
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
|
|
Titu
|
TR
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:4 |
Kay Tito na aking tunay na anak ayon sa pananampalataya ng lahat: Biyaya at kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Tagapagligtas natin.
|
|
Titu
|
Tausug
|
1:4 |
Manjari, in sulat ini hipasampay mari kan Titus. In ikaw biya' na tuud sin anak ku lahasiya', karna' aku in nakarā kaymu nagparachaya ha Almasi. Sibu' tuud in piyagparachayahan iban piyangandulan ta. Mura-murahan bang mayan kaw dihilan tulung-tabang iban kasannyangan sin lawm atay kaagi sin Tuhan, Ama' natu', iban hi Īsa Almasi, amu in manglalappas kātu'niyu.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ถึง ทิตัส ผู้เป็นบุตรแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และพระเยซูคริสต์เจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด
|
|
Titu
|
Tisch
|
1:4 |
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:4 |
I go long Taitas, pikinini man bilong mi yet i bihainim dispela bilip tru bilong yumi olgeta. Marimari, sori, na bel isi, i kam long God Papa na Bikpela Jisas Kraist, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
1:4 |
Titus, müşterek imanımız sayesinde öz evladım gibisin. Semavî Babamız Allah’tan ve Kurtarıcımız Mesih İsa’dan sana lütuf ve selâmet dilerim.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
1:4 |
Ortak imanımıza göre öz oğlum olan Titus'a Baba Tanrı'dan ve Kurtarıcımız Mesih İsa'dan lütuf ve esenlik olsun.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:4 |
Титу, правдивому синові по спільній вірі: Благодать, милость, мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спаса нашого.
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:4 |
до Тита, щирого сина за спільною ві́рою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!
|
|
Titu
|
Uma
|
1:4 |
Sura toi kupakatu hi iko Titus, to kuponcawa ana' inote-ku moto-moko apa' hampepangalaa' -tamo. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:4 |
مَیں طِطُس کو لکھ رہا ہوں جو ہمارے مشترکہ ایمان کے مطابق میرا حقیقی بیٹا ہے۔ خدا باپ اور ہمارا نجات دہندہ مسیح عیسیٰ آپ کو فضل اور سلامتی عطا کریں۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:4 |
मैं तितुस को लिख रहा हूँ जो हमारे मुश्तरका ईमान के मुताबिक़ मेरा हक़ीक़ी बेटा है। ख़ुदा बाप और हमारा नजातदहिंदा मसीह ईसा आपको फ़ज़ल और सलामती अता करें।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Maiṅ Titus ko likh rahā hūṅ jo hamāre mushtarakā īmān ke mutābiq merā haqīqī beṭā hai. Ḳhudā Bāp aur hamārā Najātdahindā Masīh Īsā āp ko fazl aur salāmatī atā kareṅ.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
1:4 |
Худа Атимиз вә Қутқазғучимиз Әйса Мәсиһкә болған ортақ ишәнч йолида өз оғлумдәк болуп қалған саңа меһир-шәпқәт вә аманлиқ ата қилғай!
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Tôi gửi lời thăm anh Ti-tô, người con tôi thật sự sinh ra trong cùng một đức tin chung. Xin Thiên Chúa là Cha và xin Đức Ki-tô Giê-su, Đấng cứu độ chúng ta, ban cho anh ân sủng và bình an.
|
|
Titu
|
Viet
|
1:4 |
gởi cho Tít, là con thật ta trong đức tin chung: nguyền xin con được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta!
|
|
Titu
|
VietNVB
|
1:4 |
Mến gởi Tích, con thật của ta trong đức tin chung. Nguyện xin Đức Chúa Trời là Cha và Chúa Cứu Thế Giê-su, Đấng Cứu Thế của chúng ta ban ân sủng và bình an cho con.
|
|
Titu
|
WHNU
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:4 |
Titus, rwyt ti wir fel mab i mi, gan dy fod yn credu yn y Meseia fel dw i: Dw i'n gweddïo y byddi di'n profi'r haelioni rhyfeddol a'r heddwch dwfn mae Duw y Tad a'r Meseia Iesu, ein Hachubwr, yn ei roi i ni.
|
|
Titu
|
Wulfila
|
1:4 |
𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:4 |
to Tite, most dereworthe sone bi the comyn feith, grace and pees of God the fadir, and of Crist Jhesu, oure sauyour.
|
|
Titu
|
f35
|
1:4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Pasampayku sulat itu ni ka'a, Titus. Sali' na ka anakku lahasiya' pagka kita angandol sali'-sali' ma si Isa Al-Masi. Mura-murahan, bang pa'in ka pinaniya'an tatabangan maka kasannangan atay e' Mma'tam Tuhan maka e' si Isa Al-Masi, ya maglalappas ma kitam.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:4 |
Aan Titus, mijn oprechten zoon naar het gemeenschappelijk geloof, genade en vrede zij u van God den Vader en van Jezus Christus onzen Verlosser.
|