Titu
|
RWebster
|
3:15 |
All that are with me greet thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|
Titu
|
EMTV
|
3:15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
Etheridg
|
3:15 |
All they who are with me ask for thy peace. Ask for the peace of all who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.
|
Titu
|
ABP
|
3:15 |
[5greet 6you 2the ones 3with 4me 1All]. You greet the ones being fond of us in belief! Favor be with you all. Amen.
|
Titu
|
NHEBME
|
3:15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
Rotherha
|
3:15 |
All they who are with me salute thee. Salute thou them who regard us with faithful affection. Favour, be with you all.
|
Titu
|
LEB
|
3:15 |
All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.
|
Titu
|
BWE
|
3:15 |
All those who are with me send you greetings. Greet those who believe as we do and who love us. God bless you all.
|
Titu
|
Twenty
|
3:15 |
All who are with me here send you their greeting. Give my greeting to our friends in the Faith. God bless you all.
|
Titu
|
ISV
|
3:15 |
Final GreetingAll who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. May grace be with all of you! Amen.Other mss. lack Amen
|
Titu
|
RNKJV
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Favour be with you all.
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet those that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.:
|
Titu
|
Webster
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
|
Titu
|
Darby
|
3:15 |
All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.
|
Titu
|
OEB
|
3:15 |
All who are with me here send you their greeting. Give my greeting to our friends in the faith. God bless you all.
|
Titu
|
ASV
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
Anderson
|
3:15 |
All that are with me salute you. Salute those who love us in faithfulness. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
Godbey
|
3:15 |
All who are with me salute you. Salute those who love us with the love of friendship in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
LITV
|
3:15 |
All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
Geneva15
|
3:15 |
All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.
|
Titu
|
Montgome
|
3:15 |
All who are with us salute you. Salute those who love me in faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
CPDV
|
3:15 |
All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen.
|
Titu
|
Weymouth
|
3:15 |
Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.
|
Titu
|
LO
|
3:15 |
All who are with me salute you. Salute them who love us in the faith. Favor be with you all.
|
Titu
|
Common
|
3:15 |
All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
BBE
|
3:15 |
All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
Worsley
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
DRC
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
|
Titu
|
Haweis
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Salute those who love us with fidelity. Grace be with you all. Amen. This epistle was written to Titus appointed by suffrage first bishop of the church of Crete, from Nicopolis in Macedonia. \p
|
Titu
|
GodsWord
|
3:15 |
Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God's good will be with all of you.
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. ¶ It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|
Titu
|
NETfree
|
3:15 |
Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
RKJNT
|
3:15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
AFV2020
|
3:15 |
All of those with me salute you. Salute those who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.
|
Titu
|
NHEB
|
3:15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
OEBcth
|
3:15 |
All who are with me here send you their greeting. Give my greeting to our friends in the faith. God bless you all.
|
Titu
|
NETtext
|
3:15 |
Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
UKJV
|
3:15 |
All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
Noyes
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titu
|
KJV
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|
Titu
|
KJVA
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|
Titu
|
AKJV
|
3:15 |
All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
RLT
|
3:15 |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the Assembly of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:15 |
All the ones with me give you "shalom" greetings. "Shalom" to those who have ahavah for us in the emunah [of Moshiach]. Chen v'chesed Hashem to all of you.
|
Titu
|
MKJV
|
3:15 |
All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. May grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
YLT
|
3:15 |
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!
|
Titu
|
Murdock
|
3:15 |
All they that are with me salute thee. Salute all them who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Titu
|
ACV
|
3:15 |
All those with me salute thee. Salute those who love us in faith. Grace is with all of you. Truly.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:15 |
Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda tu aos que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém!
|
Titu
|
Mg1865
|
3:15 |
Manao veloma anao izay rehetra atỳ amiko. Manaova veloma izay rehetra tia anay amin’ ny finoana. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavana.
|
Titu
|
CopNT
|
3:15 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
|
Titu
|
FinPR
|
3:15 |
Tervehdyksen lähettävät sinulle kaikki, jotka ovat minun kanssani. Sano tervehdys niille, jotka pitävät meitä rakkaina uskossa. Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne.
|
Titu
|
NorBroed
|
3:15 |
Alle de med meg hilser deg. Hils dem som elsker oss i tro. Nåden være med dere alle. Amen.
|
Titu
|
FinRK
|
3:15 |
Kaikki, jotka ovat luonani, lähettävät sinulle tervehdyksen. Sano terveisiä niille, jotka pitävät meitä rakkaina uskossa. Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne.
|
Titu
|
ChiSB
|
3:15 |
同我在一起的弟兄都問候你;請問候那些在信德內愛我們的弟兄。願恩寵你與們同在!
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:15 |
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
|
Titu
|
BulVeren
|
3:15 |
Поздравяват те всички, които са с мен. Поздрави онези, които ни обичат във вярата. Благодат да бъде с всички вас. (Амин.)
|
Titu
|
AraSVD
|
3:15 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكَ ٱلَّذِينَ مَعِي جَمِيعًا. سَلِّمْ عَلَى ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَنَا فِي ٱلْإِيمَانِ. اَلنِّعْمَةُ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.
|
Titu
|
Shona
|
3:15 |
Vese vaneni vanokukwazisa. Kwazisa vanotida parutendo. Nyasha ngadzive nemwi mese. Ameni.
|
Titu
|
Esperant
|
3:15 |
Ĉiuj, kiuj estas ĉe mi, vin salutas. Salutu vi tiujn, kiuj amas nin en la fido. Graco estu kun vi ĉiuj.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:15 |
คนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าฝากความคิดถึงมายังท่าน ขอฝากความคิดถึงมายังคนทั้งปวงที่รักเราในความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [เขียนถึงทิตัส ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นผู้ดูแลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวครีต จากเมืองนิโคบุรี แคว้นมาซิโดเนีย]
|
Titu
|
BurJudso
|
3:15 |
ငါ့ထံမှာရှိသောသူအပေါင်းတို့သည်သင့်ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ ယုံကြည်ခြင်းနှင့်တကွငါတို့ကို ချစ်သော သူများကို နှုတ်ဆက်လော့။ သင်တို့အပေါင်း၌ ကျေးဇူးတော်ရှိစေသတည်း။အာမင်။ တိတူဩဝါဒစာပြီး၏။
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:15 |
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
|
Titu
|
FarTPV
|
3:15 |
تمام کسانیکه با من هستند به تو سلام میرسانند. به دوستانی كه با ما در ایمان متّحد هستند، سلام برسان. فیض خدا با همه شما باد.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Sab jo mere sāth haiṅ āp ko salām kahte haiṅ. Unheṅ merā salām denā jo īmān meṅ ham se muhabbat rakhte haiṅ. Allāh kā fazl āp sab ke sāth hotā rahe.
|
Titu
|
SweFolk
|
3:15 |
Alla som är hos mig hälsar till dig. Hälsa till dem som älskar oss i tron. Nåden vare med er alla.
|
Titu
|
TNT
|
3:15 |
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ.
|
Titu
|
GerSch
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:15 |
Binabati ka ng lahat ng mga kasama ko. Batiin mo ang mga nagsisiibig sa atin sa pananampalataya. Biyaya ang sumainyo nawang lahat.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Tervehdyksen lähettävät sinulle kaikki, jotka ovat kanssani. Sano tervehdys niille, jotka pitävät meitä rakkaina uskossa. Armo olkoon teidän kaikkien kanssa. Aamen.
|
Titu
|
Dari
|
3:15 |
تمام کسانی که با من هستند به تو سلام می رسانند. به دوستانی که با ما در ایمان یکی هستند، سلام برسان. فیض خدا با همۀ شما باد.
|
Titu
|
SomKQA
|
3:15 |
Kuwa ila jooga oo dhammu way ku soo salaamayaan. Igu salaan kuwa iimaanka nagu jecel. Nimco ha idinla wada jirto.
|
Titu
|
NorSMB
|
3:15 |
Alle som er hjå meg, helsar deg. Helsa deim som elskar oss i trui! Nåden vere med dykk alle!
|
Titu
|
Alb
|
3:15 |
Të gjithë ata që janë me mua të bejnë të fala. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë me ju të gjithë. Amen.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir [sind]. Grüße diejenigen, die uns lieb haben im Glauben! Die Gnade [sei] mit euch allen! Amen.
|
Titu
|
UyCyr
|
3:15 |
Йенимдикиләрниң һәммисидин саңа салам. Крит арилидики бизни сөйидиған мәсиһийләргә салам ейт. Худаниң меһир-шәпқити һәммиңларға яр болғай!
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:15 |
나와 함께 있는 모든 사람들이 네게 문안하노라. 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 인사하라. 은혜가 너희 모두와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶크레테 사람들의 교회의 첫째 감독으로 임명받은 디도에게 마케도니아의 니코폴리스에서 써서 보내다.
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:15 |
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Поздрављају те сви који су са мном. Поздрави све који нас љубе у вјери. Благодат са свима вама. Амин.
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:15 |
Alle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen.
|
Titu
|
Mal1910
|
3:15 |
എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർ എല്ലാവരും നിനക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു. ഞങ്ങളെ വിശ്വാസത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്നവൎക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുക. കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
Titu
|
KorRV
|
3:15 |
나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다
|
Titu
|
Azeri
|
3:15 |
منئمله اولانلارين هاميسي سنه سالام گؤندهرئر. بئزي ائماندا سِوَنلره سالام يتئر. فيض سئزئن هامينيزلا اولسون.
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:15 |
Helsa dig alla, som med mig äro. Helsa dem, som oss älska i trone. Nåd vare med eder allom. Amen. Skrifven af Nicopolis, i Macedonien.
|
Titu
|
KLV
|
3:15 |
Hoch 'Iv 'oH tlhej jIH greet SoH. Greet chaH 'Iv muSHa' maH Daq HartaHghach. Grace taH tlhej SoH Hoch. Amen.
|
Titu
|
ItaDio
|
3:15 |
Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:15 |
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:15 |
Целуют тя со мною сущии вси. Целуй любящыя ны в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:15 |
ασπάζονταί σε οι μετ΄ εμού πάντες άσπασαι τους φιλούντας ημάς εν πίστει η χάρις μετά πάντων υμών αμήν
|
Titu
|
FreBBB
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
|
Titu
|
LinVB
|
3:15 |
Baye bánso bazalí elongó na ngáí batíndélí yǒ mbóte. Pésá baye bánso balingí bísó mbóte, bazalí na bísó boyambi bǒ kó. Ngrásya ézala na bínó bánso !
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:15 |
ငါနှင့်အတူရှိကြသောသူအားလုံးတို့က သင့်ကိုနှုတ်ဆက်လိုက်ကြ၏။ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ငါတို့အား ချစ်ခင်သောသူများ ကိုလည်း နှုတ်ဆက်ပေးပါလော့။ ကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့အားလုံးနှင့်အတူရှိပါ စေသော်။ အာမင်။
|
Titu
|
Che1860
|
3:15 |
ᏂᎦᏛ ᎠᏂ ᏃᎦᏛᏅᎢ ᏫᎨᏣᏲᎵᎦ. ᏕᎯᏲᎵᎸᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᎩᎨᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ. ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:15 |
偕我者皆問爾安、問在道中愛我者安、願恩偕爾曹焉、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:15 |
Tất cả những người đang ở với ta tại đây gởi lời thăm con. Xin gởi lời thăm những anh chị em yêu mến chúng tôi trong niềm tin.Nguyện xin ân sủng ở với toàn thể anh chị em.
|
Titu
|
CebPinad
|
3:15 |
Ang tanan nga ania uban kanako nangomusta kanimo. Ipangomusta kami kanila nga nagahigugma kanato diha sa pagtoo.
|
Titu
|
RomCor
|
3:15 |
Toţi cei ce sunt cu mine îţi trimit sănătate. Spune sănătate celor ce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi toţi! Amin.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Irail koaros me mihmi rehi, re kadarowohng uhk ar rahnmwahu ong riatail souleng kan. Ke ahpw pil kihong at rahnmwahu ong riatail souleng kan. Kalahngan en Koht en ketin ieiang kumwail koaros.
|
Titu
|
HunUj
|
3:15 |
Köszöntenek téged valamennyien, akik velem vannak. Köszöntsd azokat, akik szeretnek minket a hitben. A kegyelem legyen mindnyájatokkal!
|
Titu
|
GerZurch
|
3:15 |
Es grüssen dich alle, die bei mir sind. Grüsse die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade sei mit euch allen! (a) Php 4:23
|
Titu
|
GerTafel
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die, so uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
|
Titu
|
PorAR
|
3:15 |
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:15 |
Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen. Geschreven vanuit Nicopolis in Macedonië aan Titus, aangesteld tot eerste opziener van de Gemeente der Kretenzen.
|
Titu
|
Byz
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
|
Titu
|
FarOPV
|
3:15 |
جمیع رفقای من تو را سلام میرسانند و آنانی را که از روی ایمان ما رادوست میدارند سلام رسان. فیض با همگی شماباد. آمین.
|
Titu
|
Ndebele
|
3:15 |
Bonke abalami bayakubingelela. Bingelela abasithandayo ekholweni. Umusa kawube lani lonke. Ameni.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:15 |
Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda tu aos que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém! A carta a Tito, o primeiro bispo escolhido da igreja dos cretenses, foi escrita de Nicópolis na Macedônia
|
Titu
|
StatResG
|
3:15 |
¶Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
Titu
|
SloStrit
|
3:15 |
Pozdravljajo te vsi pri meni. Pozdravi njé, ki nas ljubijo v veri. Milost z vami vsemi! Amen. Titu, občine krečanske prvemu izvoljenemu glavarju, pisano iz Nikopolja v Macedoniji.
|
Titu
|
Norsk
|
3:15 |
Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!
|
Titu
|
SloChras
|
3:15 |
Pozdravljajo te vsi, ki so pri meni. Pozdravi nje, ki nas ljubijo v veri. Milost z vami vsemi!
|
Titu
|
Northern
|
3:15 |
Yanımdakıların hamısı səni salamlayır. Bizi sevən imanlılara salam söylə. Hamınıza lütf olsun!
|
Titu
|
GerElb19
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
|
Titu
|
PohnOld
|
3:15 |
Karos, me mi re i, kin ranamau wong uk. Ranamau wong karos, me kin pok ong kit ni poson. Mak o en mi re omail karos!
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:15 |
Tevi sveicina visi, kas pie manis; sveicini tos, kas mūs mīl iekš ticības. Žēlastība lai ir ar jums visiem! Āmen.
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:15 |
Saudam-te todos os que estão comigo. Sauda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amen.
|
Titu
|
ChiUn
|
3:15 |
同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:15 |
Helsa dig alla, som med mig äro. Helsa dem, som oss älska i trone. Nåd vare med eder allom. Amen. Skrifven af Nicopolis, i Macedonien.
|
Titu
|
Antoniad
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
|
Titu
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ [ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ]
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:15 |
Alle, die bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die Gläubigen, die uns liebhaben! Die Gnade sei mit euch allen!
|
Titu
|
BulCarig
|
3:15 |
Поздравяват те всички които са с мене: поздрави тези които ни любят във верата. Благодат да бъде с всички вас. Амин.
|
Titu
|
FrePGR
|
3:15 |
Saluez ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous !
|
Titu
|
PorCap
|
3:15 |
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda todos os que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós.
|
Titu
|
JapKougo
|
3:15 |
わたしと共にいる一同の者から、あなたによろしく。わたしたちを愛している信徒たちに、よろしく。恵みが、あなたがた一同と共にあるように。
|
Titu
|
Tausug
|
3:15 |
Na, mahuli dayn duun in manga panāiban ku katān dī nagpasampay sin salam-duwaa nila kaymu. Damikkiyan pasampayan in salam-duwaa namu' pa manga bagay natu' tuud nagpaparachaya ha Almasi. Mura-murahan bang mayan in kamu katān dihilan tulung-tabang sin Tuhan. Wassalam.
|
Titu
|
GerTextb
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die uns lieben im Glauben. Die Gnade mit euch allen.
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:15 |
Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.
|
Titu
|
Kapingam
|
3:15 |
Digau huogodoo aanei i dogu baahi e-hagau-adu nadau hagaaloho. Hagadae-ina madau hagaaloho gi tadau ihoo hagaaloho ala e-aaloho i-gidaadou i-lodo di hagadonu. Tumaalia o God gi-madalia goodou huogodoo.
|
Titu
|
RusVZh
|
3:15 |
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:15 |
Grüßt alle, die hier bei mir sind, grüßt die, die im Glauben Zuneigung zu uns haben. Mögen sie teil an den unverdienten Güte mit euch allen haben.
|
Titu
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:15 |
Tave sveikina visi esantys su manimi. Pasveikink tuos, kurie myli mus tikėjime. Malonė su jumis visais! Amen.
|
Titu
|
Bela
|
3:15 |
Вітаюць цябе ўсе, хто са мною. Вітай тых, хто любіць нас у веры. Мілата з усімі вамі. Амін.
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ· <ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.>·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲧⲓⲧⲟⲥ·
|
Titu
|
BretonNT
|
3:15 |
Ar re holl a zo ganin a salud ac'hanout. Salud ar re a gar ac'hanomp er feiz. Ar c'hras ra vo ganeoc'h holl! Amen.
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:15 |
Es gruften dich alle, die mit mirsind. Grufte alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch alien! Amen.
|
Titu
|
FinPR92
|
3:15 |
Kaikki, jotka ovat täällä minun luonani, lähettävät sinulle terveisiä. Sano terveisiä kaikille uskoville ystävillemme. Armo teille kaikille!
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:15 |
Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som os elske i Troen. Naaden være med Eder alle! Amen.
|
Titu
|
Uma
|
3:15 |
Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale-bale hampepangalaa' -kai hi retu. Pue' mpogane' -koi omea.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir [sind]. Grüße diejenigen, die uns lieb haben im Glauben! Die Gnade [sei] mit euch allen!
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:15 |
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fé. La gracia [sea] con todos vosotros. Amen. {A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.}
|
Titu
|
Latvian
|
3:15 |
Tevi sveicina visi, kas pie manis. Sveicini tos, kas ticībā mūs mīl! Dieva žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen.
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:15 |
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. ¶ A Tito, el cual fue el primer obispo ordenado para la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
|
Titu
|
FreStapf
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment.
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:15 |
Allen, die bij me zijn, groeten u. Groet hen, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen!
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:15 |
Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße unsere Freunde im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
|
Titu
|
Est
|
3:15 |
Sind tervitavad kõik, kes on minuga. Tervita neid, kes meid armastavad usus. Arm olgu teie kõikidega!
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:15 |
سب جو میرے ساتھ ہیں آپ کو سلام کہتے ہیں۔ اُنہیں میرا سلام دینا جو ایمان میں ہم سے محبت رکھتے ہیں۔ اللہ کا فضل آپ سب کے ساتھ ہوتا رہے۔
|
Titu
|
AraNAV
|
3:15 |
جَمِيعُ الَّذِينَ مَعِي يُسَلِّمُونَ عَلَيْكَ. سَلِّمْ عَلَى مُحِبِّينَا فِي الإِيمَانِ. لِتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكُمْ جَمِيعاً!
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:15 |
同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。
|
Titu
|
f35
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Allen die met mij zijn groeten u. Groet degenen, die ons beminnen in het geloof. De genade met ulieden allen! Amen.
|
Titu
|
ItaRive
|
3:15 |
Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi!
|
Titu
|
Afr1953
|
3:15 |
Almal wat saam met my is, groet jou. Groet die wat vir ons liefhet in die geloof. Die genade sy met julle almal! Amen.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:15 |
Приветствуют тебя все находящиеся со мной. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
Titu
|
FreOltra
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:15 |
सब जो मेरे साथ हैं आपको सलाम कहते हैं। उन्हें मेरा सलाम देना जो ईमान में हमसे मुहब्बत रखते हैं। अल्लाह का फ़ज़ल आप सबके साथ होता रहे।
|
Titu
|
TurNTB
|
3:15 |
Yanımdakilerin hepsi sana selam eder. Bizi seven imanlılara selam söyle. Tanrı'nın lütfu hepinizle birlikte olsun.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:15 |
Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.
|
Titu
|
HunKNB
|
3:15 |
Köszöntenek a velem levők mindnyájan. Köszöntsd azokat, akik szeretnek minket a hitben! Kegyelem legyen mindnyájatokkal!
|
Titu
|
Maori
|
3:15 |
Tenei te oha atu nei ki a koe oku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a matou i runga i te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Saga sehe'ku kamemon maitu amasampay minsan la'a hal lapal sigām ni ka'a. Ya du aku amasampay kasi-lasaku ni sasuku alasahan kami, pagka kitam dambeya'an angandol ma Al-Masi. Mura-murahan, bang pa'in ka'am kamemon pinaniya'an tatabangan e' Tuhan. Wassalam
|
Titu
|
HunKar
|
3:15 |
Köszöntenek téged a velem levők mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen.
|
Titu
|
Viet
|
3:15 |
Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!
|
Titu
|
Kekchi
|
3:15 |
Chixjunileb li cuanqueb cuochben nequeˈxtakla xsahil a̱chˈo̱l. Ut chaqˈue ajcuiˈ xsahileb xchˈo̱l li kech aj pa̱banelil. Nakara kib chi kibil kib xban nak junaj li kapa̱ba̱l. Aˈ taxak li rusilal li Dios chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex. Joˈcan taxak.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:15 |
Alla som äro här hos mig hälsa dig. Hälsa dem som älska oss i tron. Nåd vare med eder alla.
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:15 |
បងប្អូនទាំងអស់ដែលនៅជាមួយខ្ញុំក៏ជម្រាបសួរមកអ្នកដែរ។ ចូរជម្រាបសួរដល់ពួកអ្នករួមជំនឿដែលស្រឡាញ់យើងផង។ សូមឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ៕
|
Titu
|
CroSaric
|
3:15 |
Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdravi one koji nas ljube u vjeri. Milost sa svima vama!
|
Titu
|
BasHauti
|
3:15 |
Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen.
|
Titu
|
WHNU
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Tất cả những anh em ở với tôi gửi lời thăm anh. Xin gửi lời thăm các bạn hữu cùng một đức tin như chúng ta. Chúc tất cả anh em được ân sủng.
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen ! Ecrite de Nicopolis en Macédoine à Tite, qui a été établi premier Evêque de l’Eglise de Crête ===============================================================================
|
Titu
|
TR
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [ προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]
|
Titu
|
HebModer
|
3:15 |
כל אשר עמדי שאלים לשלומך שאל לשלום האהבים אתנו באמונה החסד עם כלכם אמן׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:15 |
Қасымдағылардың бәрі де саған сәлем айтуда. Ортақ сенімде бізді сүйетіндерге сәлемімізді жеткіз. Лайым Құдай барлығыңа да рақымын жаудыра көрсін! (Аумин.)
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:15 |
Витають тебе усї, що зо мною. Витай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усїма вами. Амінь.
|
Titu
|
FreJND
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
|
Titu
|
TurHADI
|
3:15 |
Yanımdakilerin hepsi sana selam eder. Bizi seven müminlere selam söyle. Allah’ın lütfu hepinizin üzerinde olsun.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:15 |
Dich grüßen alle, die bei mir sind; grüße auch du, die uns im Glauben lieben. Die Gnade sei mit euch allen!
|
Titu
|
SloKJV
|
3:15 |
§ Pozdravljajo te vsi, ki so z menoj. Pozdravi tiste, ki nas imajo radi v veri. Milost bodi z vami vsemi. Amen. [To je bilo napisano Titu, prvemu posvečenemu duhovnemu nadzorniku cerkve Krečanov, iz Nikópole v Makedoniji.]
|
Titu
|
Haitian
|
3:15 |
Tout moun ki avè m' yo voye bonjou pou ou. Di tout zanmi nou nan lafwa yo bonjou. Mwen mande pou Bondye ban nou tout favè li.
|
Titu
|
FinBibli
|
3:15 |
Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen!
|
Titu
|
SpaRV
|
3:15 |
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
|
Titu
|
HebDelit
|
3:15 |
כֹּל אֲשֶׁר עִמָּדִי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ שְׁאַל לִשְׁלוֹם הָאֹהֲבִים אֹתָנוּ בֶּאֱמוּנָה הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:15 |
Mae pawb sydd yma gyda mi yn cofio atat ti. Cofia di ni hefyd at bawb sy'n credu ac yn ein caru ni. Dw i'n gweddïo y byddwch chi i gyd yn profi haelioni rhyfeddol Duw.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:15 |
Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade (Gottes) sei mit euch allen!
|
Titu
|
GreVamva
|
3:15 |
Ασπάζονταί σε πάντες οι μετ' εμού· ασπάσθητι τους αγαπώντας ημάς εν πίστει. Η χάρις είη μετά πάντων υμών. Αμήν.
|
Titu
|
Tisch
|
3:15 |
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:15 |
Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь.
|
Titu
|
MonKJV
|
3:15 |
Надтай хамт байгаа бүх хүн чамд мэнд хүргэж байна. Итгэл дотор биднийг хайрладаг хүмүүст мэнд хүргээрэй. Энэрэл та бүгдтэй хамт байг. Аминь.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Поздрављају те сви који су са мном. Поздрави све који нас љубе у вери. Благодат са свима вама. Амин.
|
Titu
|
FreCramp
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen !
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:15 |
Pozdrawiają cię wszyscy, którzy są ze mną. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen. List do Tytusa, który był pierwszym biskupem kościoła na Krecie, napisany z Nikopolis, miasta Macedonii.
|
Titu
|
FreGenev
|
3:15 |
Tous ceux qui font avec moi te faluënt. Saluë ceux qui nous aiment en foi. Grace foit avec vous tous. Amen.
|
Titu
|
FreSegon
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:15 |
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
|
Titu
|
Swahili
|
3:15 |
Watu wote walio pamoja nami wanakusalimu. Wasalimu rafiki zetu katika imani. Nawatakieni nyote neema ya Mungu.
|
Titu
|
HunRUF
|
3:15 |
Köszöntenek téged valamennyien, akik velem vannak. Köszöntsd azokat, akik szeretnek minket a hitben. A kegyelem legyen mindnyájatokkal!
|
Titu
|
FreSynod
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:15 |
Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Naaden være med eder alle!
|
Titu
|
FarHezar
|
3:15 |
آنان که با مناند، جملگی تو را سلام میفرستند. به آنان که ما را در ایمان دوست میدارند، سلام برسان. فیض با همة شما باد.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Olgeta husat i stap wantaim mi i salim gude long yu. Tok gude long ol husat i laikim tru mipela insait long bilip tru. Marimari i stap wantaim yupela olgeta. Amen.
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:15 |
Կը բարեւեն քեզ բոլոր անոնք՝ որ ինծի հետ են. բարեւէ՛ հաւատքին մէջ մեզ սիրողները: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:15 |
Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Naaden være med eder alle!
|
Titu
|
JapRague
|
3:15 |
我と共に居る人々、皆汝に宜しくと言へり。信仰に於て我等を愛する人々に宜しく傳へよ。願はくは神の恩寵汝等一同と共に在らんことを、アメン。
|
Titu
|
Peshitta
|
3:15 |
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܝ ܐܢܘܢ ܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.
|
Titu
|
PolGdans
|
3:15 |
Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen.
|
Titu
|
JapBungo
|
3:15 |
我と偕に居る者みな汝に安否を問ふ。信仰に在りて我らを愛する者に安否を問へ。願はくは御惠、なんぢら凡ての者と偕にあらん事を。
|
Titu
|
Elzevir
|
3:15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]
|
Titu
|
GerElb18
|
3:15 |
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
|