Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu ABP 3:2  [2no one 1to 3blaspheme], to not be quarrelsome, but lenient, [2all 1demonstrating] gentleness to all men.
Titu ACV 3:2  to slander no man, to be noncontentious, gentle, showing all meekness to all men.
Titu AFV2020 3:2  Not to speak evil of anyone, not to be contentious, but gentle, showing all meekness toward all men.
Titu AKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu ASV 3:2  to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
Titu Anderson 3:2  to revile no one, not to be contentious, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu BBE 3:2  To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
Titu BWE 3:2  They must not say wrong things about anyone. They must not quarrel. They must be kind and polite to everyone.
Titu CPDV 3:2  to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men.
Titu Common 3:2  to speak evil of no one, to be peaceable and gentle, and to show true humility toward all men.
Titu DRC 3:2  To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
Titu Darby 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
Titu EMTV 3:2  to slander no one, to be peaceable, gentle, demonstrating all meekness to all men.
Titu Etheridg 3:2  And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
Titu Geneva15 3:2  That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
Titu Godbey 3:2  to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men.
Titu GodsWord 3:2  Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.
Titu Haweis 3:2  to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men.
Titu ISV 3:2  They are not to insultOr slander anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and show perfect courtesy to everyone.
Titu Jubilee2 3:2  That [they] speak evil of no one, that [they] not be contentious, [but] gentle, showing all meekness unto all men.
Titu KJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu KJVA 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu KJVPCE 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu LEB 3:2  to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.
Titu LITV 3:2  to speak evil of no one, not quarrelsome, but forbearing, having displayed all meekness to all men.
Titu LO 3:2  to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men.
Titu MKJV 3:2  to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men.
Titu Montgome 3:2  they must speak evil of none, they must not be quarrelsome, but gentle, showing perfect meekness toward all.
Titu Murdock 3:2  and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men.
Titu NETfree 3:2  They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
Titu NETtext 3:2  They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
Titu NHEB 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu NHEBJE 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu NHEBME 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu Noyes 3:2  to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men.
Titu OEB 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu OEBcth 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu OrthJBC 3:2  Speak lashon hora of no one, be not ohev riv (quarrelsome). Be eidel (gentle), displaying anvetanut (meekness) to kol bnei Adam.
Titu RKJNT 3:2  To speak evil of no man, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all men.
Titu RLT 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu RNKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu RWebster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu Rotherha 3:2  To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men.
Titu Twenty 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu UKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.
Titu Webster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
Titu Weymouth 3:2  not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.
Titu Worsley 3:2  to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu YLT 3:2  of no one to speak evil, not to be quarrelsome--gentle, showing all meekness to all men,
Titu VulgClem 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu VulgCont 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu VulgHetz 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu VulgSist 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu Vulgate 3:2  neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
Titu CzeB21 3:2  ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost.
Titu CzeBKR 3:2  Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem.
Titu CzeCEP 3:2  Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně.
Titu CzeCSP 3:2  Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem.
Titu ABPGRK 3:2  μηδένα βλασφημείν αμάχους είναι επιεικείς πάσαν ενδεικνυμένους πραότητα προς πάντας ανθρώπους
Titu Afr1953 3:2  om niemand te belaster nie, nie strydlustig te wees nie, vriendelik te wees en aan alle mense alle sagmoedigheid te bewys.
Titu Alb 3:2  të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.
Titu Antoniad 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu AraNAV 3:2  وَلاَ يَقُولُوا سُوءاً فِي أَحَدٍ، وَلاَ يَكُونُوا مُخَاصِمِينَ، بَلْ لُطَفَاءَ يُعَامِلُونَ الْجَمِيعَ بِوَدَاعَةٍ تَامَّةٍ.
Titu AraSVD 3:2  وَلَا يَطْعَنُوا فِي أَحَدٍ، وَيَكُونُوا غَيْرَ مُخَاصِمِينَ، حُلَمَاءَ، مُظْهِرِينَ كُلَّ وَدَاعَةٍ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
Titu ArmWeste 3:2  ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:
Titu Azeri 3:2  هچ کئمه ائفتئرا آتماسينلار، داعواچي اولماسينلار، حلئم اولوب بوتون ائنسانلار قاباغيندا تواضؤعکار اولسونلار.
Titu Bela 3:2  нікога ня бэсьціць, быць не сварлівымі, а ціхмянымі, і паказваць поўную лагоду да ўсіх людзей.
Titu BretonNT 3:2  ra ne zroukkomzint a-enep den, ra vint tud a beoc'h, sioul, o tiskouez un douster peurvat e-keñver an holl dud.
Titu BulCarig 3:2  да не хулят никого, да не са крамолници, да бъдат тихи, и да показват КЪ всичките человеци всека кротост.
Titu BulVeren 3:2  да не хулят никого, да не бъдат свадливи, а тихи и да показват съвършена кротост към всички хора.
Titu BurCBCM 3:2  မည်သူ့အကြောင်းကိုမှ မကောင်းမပြောရန်၊ ခိုက်ရန်ဖြစ် ပွားခြင်းကိုရှောင်ကြဉ်ရန်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ ရန်နှင့် လူအပေါင်း တို့ကို နှိမ့်ချစွာဆက်ဆံရန် သတိပေးနှိုးဆော်လော့။-
Titu BurJudso 3:2  အဘယ်သူကိုမျှမကဲ့ရဲ့၊ ရန်တွေ့ခြင်းကိုမပြု၊ ဖြည်းညှင်းသော သဘောရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့၌ အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ ပြုစေခြင်းငှါ၎င်း သတိပေးလော့။
Titu Byz 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu CSlEliza 3:2  ни единаго хулити, не сварливым быти, но тихим, всяку являющым кротость ко всем человеком.
Titu CebPinad 3:2  nga dili na sila magsultig dautan mahitungod kang bisan kinsa, dili makiglalison, hinonoa magmaaghop, nga magapakita sa hingpit nga pagkamatinahuron ngadto sa tanang mga tawo.
Titu Che1860 3:2  ᎩᎶ ᎤᏐᏅ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᏧᎾᏘᏲᏌᏘ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
Titu ChiNCVs 3:2  不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
Titu ChiSB 3:2  不要辱罵,不要爭吵,但要謙讓,對眾人表示極其溫和,
Titu ChiUn 3:2  不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
Titu ChiUnL 3:2  勿訕謗、勿爭競、惟温和以表謙柔於衆、
Titu ChiUns 3:2  不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
Titu CopNT 3:2  ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Titu CopSahBi 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
Titu CopSahHo 3:2  ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
Titu CopSahid 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
Titu CopSahid 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
Titu CroSaric 3:2  nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.
Titu DaNT1819 3:2  ikke at bespotte Nogen, ikke være kivagtige, men billige, og bevise al Sagtmodighed mod alle Mennesker.
Titu DaOT1871 3:2  ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
Titu DaOT1931 3:2  ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
Titu Dari 3:2  به آن ها بگو که از هیچ کس بدگویی نکنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدب و فروتن باشند،
Titu DutSVV 3:2  Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
Titu DutSVVA 3:2  Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
Titu Elzevir 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu Esperant 3:2  ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolĉanimaj, montrantaj ĉian mildecon al ĉiuj homoj.
Titu Est 3:2  ei laimaks kedagi, ei oleks riiakad, vaid leebed, osutades kõike tasadust kõigi inimeste vastu.
Titu FarHezar 3:2  کسی را ناسزا نگویند و ستیزه‌جو نباشند، بلکه باملاحظه باشند و نزد همه براستی فروتن.
Titu FarOPV 3:2  و هیچ‌کس را بدنگویند و جنگجو نباشند بلکه ملایم و کمال حلم را با جمیع مردم به‌جا آورند.
Titu FarTPV 3:2  به آنها بگو كه از هیچ‌کس بدگویی نكنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدّب باشند،
Titu FinBibli 3:2  Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.
Titu FinPR 3:2  etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu FinPR92 3:2  He eivät saa parjata ketään eivätkä haastaa riitaa, vaan heidän on oltava ystävällisiä ja osoitettava lempeyttä kaikille ihmisille.
Titu FinRK 3:2  He eivät saa herjata ketään eivätkä riidellä, vaan heidän tulee olla ystävällisiä ja kaikin tavoin osoittaa lempeyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu FinSTLK2 3:2  etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu FreBBB 3:2  de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
Titu FreBDM17 3:2  De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
Titu FreCramp 3:2  de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
Titu FreGenev 3:2  Qu'ils ne mefdifent de perfonne, qu'ils ne foyent point quereleux, mais benins, & montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
Titu FreJND 3:2  de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Titu FreOltra 3:2  de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes.
Titu FrePGR 3:2  à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;
Titu FreSegon 3:2  de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Titu FreStapf 3:2  à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
Titu FreSynod 3:2  ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d'une parfaite douceur envers tous les hommes.
Titu FreVulgG 3:2  de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
Titu GerAlbre 3:2  niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
Titu GerBoLut 3:2  niemand lastern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmutigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Titu GerElb18 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
Titu GerElb19 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
Titu GerGruen 3:2  Sie sollen niemand beschimpfen, nicht streitsüchtig sein, sondern nachgiebig und gegen alle Menschen in vollem Maße Sanftmut zeigen.
Titu GerLeoNA 3:2  niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
Titu GerLeoRP 3:2  niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
Titu GerMenge 3:2  daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Titu GerNeUe 3:2  Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
Titu GerOffBi 3:2  von niemandem schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein, sondern vernünftig, indem sie mild sind zu jedem.
Titu GerSch 3:2  niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Titu GerTafel 3:2  Daß sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig, sondern nachgiebig sein, alle Sanftmut beweisen sollen gegen alle Menschen.
Titu GerTextb 3:2  niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.
Titu GerZurch 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut gegen alle Menschen erweisend. (a) 2Ti 2:23 24; Php 4:5; Kol 3:12; Mt 5:5
Titu GreVamva 3:2  να μη βλασφημώσι μηδένα, να ήναι άμαχοι, συμβιβαστικοί, να δεικνύωσι προς πάντας ανθρώπους πάσαν πραότητα.
Titu Haitian 3:2  Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun.
Titu HebDelit 3:2  וּלְבִלְתִּי גַדֵּף אָדָם וְלַחֲדֹל מֵרִיב וּלְהַכְרִיעַ לְכַף זְכוּת וּלְהִתְנַהֵג בְּכָל־עֲנָוָה לִפְנֵי כָּל־אָדָם׃
Titu HebModer 3:2  ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃
Titu HunKNB 3:2  senkit se szidalmazzanak, ne veszekedjenek. Legyenek szerények, tanúsítsanak minden ember iránt mindig szelídséget.
Titu HunKar 3:2  Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
Titu HunRUF 3:2  Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértők, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
Titu HunUj 3:2  Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértőek, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
Titu ItaDio 3:2  Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.
Titu ItaRive 3:2  che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
Titu JapBungo 3:2  人を謗らず、爭はず、寛容にし、常に柔和を凡ての人に顯すべきことを思ひ出させよ。
Titu JapKougo 3:2  だれをもそしらず、争わず、寛容であって、すべての人に対してどこまでも柔和な態度を示すべきことを、思い出させなさい。
Titu JapRague 3:2  誰をも罵らず、争を好まず、寛仁にして凡ての人に對して所有温和を顕す事を忘れざらしめよ。
Titu KLV 3:2  Daq jatlh mIghtaHghach vo' ghobe' wa', ghobe' Daq taH contentious, Daq taH gentle, showing Hoch humility toward Hoch loDpu'.
Titu Kapingam 3:2  Agoago-ina gi digaula gi-hudee hagahuaidu-ina nia daangada, gei gii-noho-baba mo-di hagadau-aaloho. Nia madagoaa huogodoo, digaula gi-haga-modongoohia-ina di-nadau hila-gi-lala gi-nia daangada huogodoo.
Titu Kaz 3:2  Сонымен қатар, олар ешкімді қаралап, жанжал туғызбай, жұрттың бәріне бірдей мейірімділік пен ілтипаттылық танытуға тиіс.
Titu Kekchi 3:2  Ut chaye ajcuiˈ reheb nak incˈaˈ teˈxyoˈob a̱tin chirixeb li ras ri̱tzˈin ut incˈaˈ teˈcuechˈi̱nk. Kˈunakeb ban xchˈo̱l ut cha̱bilakeb. Ut cheˈcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb chixjunileb li ras ri̱tzˈin.
Titu KhmerNT 3:2  មិន​ត្រូវ​និយាយ​បង្ខូច​អ្នកណា​ម្នាក់​ ឬ​រក​រឿង​ឈ្លោះ​ប្រកែក​ឡើយ​ ត្រូវ​មាន​ចិត្ត​ស្លូតបូត​ ទាំង​បង្ហាញ​ចិត្ដ​សុភាព​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់។​
Titu KorHKJV 3:2  아무도 비방하지 말며 말다툼하는 자가 되지 말며 오직 부드러우며 모든 사람에게 온전히 온유함을 보이게 하라.
Titu KorRV 3:2  아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라
Titu Latvian 3:2  Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību.
Titu LinVB 3:2  Bátúmbola mpé báswânisa moto mǒkó té, kasi bálakisa bato bánso motéma bosáwa mpé bobóto.
Titu LtKBB 3:2  niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą.
Titu LvGluck8 3:2  Lai nevienu nezaimo un nestrīdas, bet lai ir lēnīgi, lai visu laipnību parāda visiem cilvēkiem.
Titu Mal1910 3:2  ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂൎണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുക.
Titu Maori 3:2  Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.
Titu Mg1865 3:2  tsy hiteny ratsy olona, tsy ho mpila ady, fa ho mpandefitra, maneho ny halemem-panahy rehetra amin’ ny olona rehetra.
Titu MonKJV 3:2  хэнийг ч муугаар ярихгүй, зодоончид биш, харин дөлгөөн, бүх хүнд бүхий л номхон байдлыг харуулахыг тэдэнд сануул.
Titu MorphGNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu Ndebele 3:2  bangahlebi muntu, bangabi yizilwi, babekezele, batshengise bonke ubumnene ebantwini bonke.
Titu NlCanisi 3:2  dat ze niemand moeten lasteren, niet strijdlustig, maar inschikkelijk zijn, en zich heel zachtmoedig moeten tonen voor alle mensen.
Titu NorBroed 3:2  å blasfemere ingen, å være ikke-stridende, milde, idet de indikerer all saktmodighet mot alle mennesker.
Titu NorSMB 3:2  ikkje spotta nokon, vera fredlege, godlyndte, visa all spaklynde mot alle menneskje.
Titu Norsk 3:2  ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
Titu Northern 3:2  Heç kimə şər atmasınlar, davakar deyil, mülayim olsunlar və bütün insanlarla həlim davransınlar.
Titu Peshitta 3:2  ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Titu PohnOld 3:2  Der lalaue amen, der akamai, a en kamantik, o opampap ong aramas akan karos.
Titu Pohnpeia 3:2  Padahkihong irail re en dehr kauwe emen, ahpw re en kin meleilei oh kadek, oh ahnsou koaros re en kin kasalehda saramwahu ong aramas koaros.
Titu PolGdans 3:2  Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.
Titu PolUGdan 3:2  Nikomu nie ubliżali, nie byli kłótliwi, ale uprzejmi, okazujący wszelką łagodność wobec wszystkich ludzi.
Titu PorAR 3:2  que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Titu PorAlmei 3:2  Que a ninguem infamem, nem sejam contenciosos, porém modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Titu PorBLivr 3:2  Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Titu PorBLivr 3:2  Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Titu PorCap 3:2  que não digam mal de ninguém, nem sejam conflituosos, mas sejam afáveis, mostrando sempre amabilidade para com todos os homens.
Titu RomCor 3:2  să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blândeţe faţă de toţi oamenii.
Titu RusSynod 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
Titu RusSynod 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими и проявлять всякую кротость ко всем людям.
Titu RusVZh 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
Titu SBLGNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu Shona 3:2  varege kuchera munhu, varege kuva vakakavari, vanyoro, vaitire vanhu vese unyoro hwese.
Titu SloChras 3:2  o nikomer naj grdo ne govore, naj ne bodo prepirljivi, ampak odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudem.
Titu SloKJV 3:2  da o nobenem človeku ne govorijo hudobno, da niso razgrajači, temveč blagi in izkazujejo vso krotkost do vseh ljudi.
Titu SloStrit 3:2  Nikogar naj ne preklinjajo, naj ne bodo prepirčni, nego odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudém.
Titu SomKQA 3:2  oo ayan ninna caayin oo noqon kuwa ilaaq badan, laakiinse dadka oo dhan roonaan iyo qaboobaan ha tuseen.
Titu SpaPlate 3:2  que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu SpaRV 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu SpaRV186 3:2  Que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros, mas modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu SpaRV190 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu SpaVNT 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, [sino] modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu SrKDEkav 3:2  Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свим људима,
Titu SrKDIjek 3:2  Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свијем људима,
Titu StatResG 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu Swahili 3:2  Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.
Titu Swe1917 3:2  att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.
Titu SweFolk 3:2  att inte förolämpa någon utan vara fridsamma och tillmötesgående och alltid visa vänlighet mot alla människor.
Titu SweKarlX 3:2  Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
Titu SweKarlX 3:2  Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
Titu TNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu TR 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu TagAngBi 3:2  Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.
Titu Tausug 3:2  Hindui sila sin subay sila di' magbichara sin unu-unu hikakangī' ha hisiyu-siyu na tau. Gām mayan subay sila mapamagayun iban bukun pangangalu. Lāgi' subay sila mahanunut, di' magbungis ha katān tau.
Titu ThaiKJV 3:2  อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
Titu Tisch 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu TpiKJPB 3:2  Long ol i no ken toktok nogut long sait bilong wanpela man, long ol i no ken stap ol man bilong pait, tasol ol i mas stap ol man bilong pasin isi, na soim olgeta pasin bilong stap isi i go long olgeta man.
Titu TurHADI 3:2  Hiç kimseye küfretmesinler; kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
Titu TurNTB 3:2  Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
Titu UkrKulis 3:2  щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
Titu UkrOgien 3:2  щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.
Titu Uma 3:2  Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.
Titu UrduGeo 3:2  کسی پر تہمت نہ لگائیں، امن پسند اور نرم دل ہوں اور تمام لوگوں کے ساتھ نرم مزاجی سے پیش آئیں۔
Titu UrduGeoD 3:2  किसी पर तोहमत न लगाएँ, अमनपसंद और नरमदिल हों और तमाम लोगों के साथ नरममिज़ाजी से पेश आएँ।
Titu UrduGeoR 3:2  kisī par tohmat na lagāeṅ, amnpasand aur narmdil hoṅ aur tamām logoṅ ke sāth narmmizājī se pesh āeṅ.
Titu UyCyr 3:2  Мәсиһийләр һеч кимгә төһмәт қилмисун, җедәлхор болмисун, әксичә хуш пеил болсун. Һәр қандақ киши билән муамилә қилғанда һәқиқий кәмтарли­ғини көрсәтсун.
Titu VieLCCMN 3:2  và đừng chửi bới ai, đừng hiếu chiến, nhưng phải hiền hoà, luôn luôn tỏ lòng nhân từ với mọi người.
Titu Viet 3:2  chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.
Titu VietNVB 3:2  Không được nói xấu ai, nhưng phải tỏ sự hòa nhã, dịu dàng, hết sức nhu mì đối với mọi người.
Titu WHNU 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
Titu WelBeibl 3:2  peidio enllibio neb, peidio achosi dadleuon, ond bod yn ystyriol o bobl eraill, a bod yn addfwyn wrth drin pawb.
Titu Wycliffe 3:2  to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
Titu f35 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu sml_BL_2 3:2  Soho'un sigām da'a angalimut ma sai-sai, sagō' subay sigām pasulut maka pabagay sadja ma a'a kasehe'an. Subay ahanunut pah'lling sigām ni a'a kamemon.
Titu vlsJoNT 3:2  om niemand te lasteren, om niet twistgierig te zijn, bescheiden te zijn, om alle zachtmoedigheid te betoonen jegens alle menschen.