Titu
|
RWebster
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
EMTV
|
3:2 |
to slander no one, to be peaceable, gentle, demonstrating all meekness to all men.
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:2 |
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
|
Titu
|
Etheridg
|
3:2 |
And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
|
Titu
|
ABP
|
3:2 |
[2no one 1to 3blaspheme], to not be quarrelsome, but lenient, [2all 1demonstrating] gentleness to all men.
|
Titu
|
NHEBME
|
3:2 |
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
|
Titu
|
Rotherha
|
3:2 |
To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men.
|
Titu
|
LEB
|
3:2 |
to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.
|
Titu
|
BWE
|
3:2 |
They must not say wrong things about anyone. They must not quarrel. They must be kind and polite to everyone.
|
Titu
|
Twenty
|
3:2 |
to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
|
Titu
|
ISV
|
3:2 |
They are not to insultOr slander anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and show perfect courtesy to everyone.
|
Titu
|
RNKJV
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:2 |
That [they] speak evil of no one, that [they] not be contentious, [but] gentle, showing all meekness unto all men.
|
Titu
|
Webster
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
Darby
|
3:2 |
to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
|
Titu
|
OEB
|
3:2 |
to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
|
Titu
|
ASV
|
3:2 |
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
|
Titu
|
Anderson
|
3:2 |
to revile no one, not to be contentious, but gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
Godbey
|
3:2 |
to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
LITV
|
3:2 |
to speak evil of no one, not quarrelsome, but forbearing, having displayed all meekness to all men.
|
Titu
|
Geneva15
|
3:2 |
That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
|
Titu
|
Montgome
|
3:2 |
they must speak evil of none, they must not be quarrelsome, but gentle, showing perfect meekness toward all.
|
Titu
|
CPDV
|
3:2 |
to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men.
|
Titu
|
Weymouth
|
3:2 |
not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.
|
Titu
|
LO
|
3:2 |
to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
Common
|
3:2 |
to speak evil of no one, to be peaceable and gentle, and to show true humility toward all men.
|
Titu
|
BBE
|
3:2 |
To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
|
Titu
|
Worsley
|
3:2 |
to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
DRC
|
3:2 |
To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
|
Titu
|
Haweis
|
3:2 |
to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men.
|
Titu
|
GodsWord
|
3:2 |
Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
NETfree
|
3:2 |
They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
|
Titu
|
RKJNT
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all men.
|
Titu
|
AFV2020
|
3:2 |
Not to speak evil of anyone, not to be contentious, but gentle, showing all meekness toward all men.
|
Titu
|
NHEB
|
3:2 |
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
|
Titu
|
OEBcth
|
3:2 |
to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
|
Titu
|
NETtext
|
3:2 |
They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
|
Titu
|
UKJV
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.
|
Titu
|
Noyes
|
3:2 |
to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
KJV
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
KJVA
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
AKJV
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
RLT
|
3:2 |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:2 |
Speak lashon hora of no one, be not ohev riv (quarrelsome). Be eidel (gentle), displaying anvetanut (meekness) to kol bnei Adam.
|
Titu
|
MKJV
|
3:2 |
to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
YLT
|
3:2 |
of no one to speak evil, not to be quarrelsome--gentle, showing all meekness to all men,
|
Titu
|
Murdock
|
3:2 |
and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men.
|
Titu
|
ACV
|
3:2 |
to slander no man, to be noncontentious, gentle, showing all meekness to all men.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:2 |
Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
|
Titu
|
Mg1865
|
3:2 |
tsy hiteny ratsy olona, tsy ho mpila ady, fa ho mpandefitra, maneho ny halemem-panahy rehetra amin’ ny olona rehetra.
|
Titu
|
CopNT
|
3:2 |
⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Titu
|
FinPR
|
3:2 |
etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
|
Titu
|
NorBroed
|
3:2 |
å blasfemere ingen, å være ikke-stridende, milde, idet de indikerer all saktmodighet mot alle mennesker.
|
Titu
|
FinRK
|
3:2 |
He eivät saa herjata ketään eivätkä riidellä, vaan heidän tulee olla ystävällisiä ja kaikin tavoin osoittaa lempeyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
|
Titu
|
ChiSB
|
3:2 |
不要辱罵,不要爭吵,但要謙讓,對眾人表示極其溫和,
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:2 |
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
|
Titu
|
BulVeren
|
3:2 |
да не хулят никого, да не бъдат свадливи, а тихи и да показват съвършена кротост към всички хора.
|
Titu
|
AraSVD
|
3:2 |
وَلَا يَطْعَنُوا فِي أَحَدٍ، وَيَكُونُوا غَيْرَ مُخَاصِمِينَ، حُلَمَاءَ، مُظْهِرِينَ كُلَّ وَدَاعَةٍ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
|
Titu
|
Shona
|
3:2 |
varege kuchera munhu, varege kuva vakakavari, vanyoro, vaitire vanhu vese unyoro hwese.
|
Titu
|
Esperant
|
3:2 |
ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolĉanimaj, montrantaj ĉian mildecon al ĉiuj homoj.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:2 |
อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
|
Titu
|
BurJudso
|
3:2 |
အဘယ်သူကိုမျှမကဲ့ရဲ့၊ ရန်တွေ့ခြင်းကိုမပြု၊ ဖြည်းညှင်းသော သဘောရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့၌ အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ ပြုစေခြင်းငှါ၎င်း သတိပေးလော့။
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:2 |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
|
Titu
|
FarTPV
|
3:2 |
به آنها بگو كه از هیچکس بدگویی نكنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدّب باشند،
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:2 |
kisī par tohmat na lagāeṅ, amnpasand aur narmdil hoṅ aur tamām logoṅ ke sāth narmmizājī se pesh āeṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
3:2 |
att inte förolämpa någon utan vara fridsamma och tillmötesgående och alltid visa vänlighet mot alla människor.
|
Titu
|
TNT
|
3:2 |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
|
Titu
|
GerSch
|
3:2 |
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:2 |
Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:2 |
etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
|
Titu
|
Dari
|
3:2 |
به آن ها بگو که از هیچ کس بدگویی نکنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدب و فروتن باشند،
|
Titu
|
SomKQA
|
3:2 |
oo ayan ninna caayin oo noqon kuwa ilaaq badan, laakiinse dadka oo dhan roonaan iyo qaboobaan ha tuseen.
|
Titu
|
NorSMB
|
3:2 |
ikkje spotta nokon, vera fredlege, godlyndte, visa all spaklynde mot alle menneskje.
|
Titu
|
Alb
|
3:2 |
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:2 |
niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
|
Titu
|
UyCyr
|
3:2 |
Мәсиһийләр һеч кимгә төһмәт қилмисун, җедәлхор болмисун, әксичә хуш пеил болсун. Һәр қандақ киши билән муамилә қилғанда һәқиқий кәмтарлиғини көрсәтсун.
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:2 |
아무도 비방하지 말며 말다툼하는 자가 되지 말며 오직 부드러우며 모든 사람에게 온전히 온유함을 보이게 하라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:2 |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свијем људима,
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:2 |
to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
|
Titu
|
Mal1910
|
3:2 |
ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂൎണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുക.
|
Titu
|
KorRV
|
3:2 |
아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라
|
Titu
|
Azeri
|
3:2 |
هچ کئمه ائفتئرا آتماسينلار، داعواچي اولماسينلار، حلئم اولوب بوتون ائنسانلار قاباغيندا تواضؤعکار اولسونلار.
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:2 |
Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
|
Titu
|
KLV
|
3:2 |
Daq jatlh mIghtaHghach vo' ghobe' wa', ghobe' Daq taH contentious, Daq taH gentle, showing Hoch humility toward Hoch loDpu'.
|
Titu
|
ItaDio
|
3:2 |
Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:2 |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:2 |
ни единаго хулити, не сварливым быти, но тихим, всяку являющым кротость ко всем человеком.
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:2 |
μηδένα βλασφημείν αμάχους είναι επιεικείς πάσαν ενδεικνυμένους πραότητα προς πάντας ανθρώπους
|
Titu
|
FreBBB
|
3:2 |
de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
|
Titu
|
LinVB
|
3:2 |
Bátúmbola mpé báswânisa moto mǒkó té, kasi bálakisa bato bánso motéma bosáwa mpé bobóto.
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:2 |
မည်သူ့အကြောင်းကိုမှ မကောင်းမပြောရန်၊ ခိုက်ရန်ဖြစ် ပွားခြင်းကိုရှောင်ကြဉ်ရန်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ ရန်နှင့် လူအပေါင်း တို့ကို နှိမ့်ချစွာဆက်ဆံရန် သတိပေးနှိုးဆော်လော့။-
|
Titu
|
Che1860
|
3:2 |
ᎩᎶ ᎤᏐᏅ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᏧᎾᏘᏲᏌᏘ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:2 |
勿訕謗、勿爭競、惟温和以表謙柔於衆、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:2 |
Không được nói xấu ai, nhưng phải tỏ sự hòa nhã, dịu dàng, hết sức nhu mì đối với mọi người.
|
Titu
|
CebPinad
|
3:2 |
nga dili na sila magsultig dautan mahitungod kang bisan kinsa, dili makiglalison, hinonoa magmaaghop, nga magapakita sa hingpit nga pagkamatinahuron ngadto sa tanang mga tawo.
|
Titu
|
RomCor
|
3:2 |
să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blândeţe faţă de toţi oamenii.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Padahkihong irail re en dehr kauwe emen, ahpw re en kin meleilei oh kadek, oh ahnsou koaros re en kin kasalehda saramwahu ong aramas koaros.
|
Titu
|
HunUj
|
3:2 |
Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértőek, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
|
Titu
|
GerZurch
|
3:2 |
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut gegen alle Menschen erweisend. (a) 2Ti 2:23 24; Php 4:5; Kol 3:12; Mt 5:5
|
Titu
|
GerTafel
|
3:2 |
Daß sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig, sondern nachgiebig sein, alle Sanftmut beweisen sollen gegen alle Menschen.
|
Titu
|
PorAR
|
3:2 |
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:2 |
Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
|
Titu
|
Byz
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
FarOPV
|
3:2 |
و هیچکس را بدنگویند و جنگجو نباشند بلکه ملایم و کمال حلم را با جمیع مردم بهجا آورند.
|
Titu
|
Ndebele
|
3:2 |
bangahlebi muntu, bangabi yizilwi, babekezele, batshengise bonke ubumnene ebantwini bonke.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:2 |
Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
|
Titu
|
StatResG
|
3:2 |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
|
Titu
|
SloStrit
|
3:2 |
Nikogar naj ne preklinjajo, naj ne bodo prepirčni, nego odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudém.
|
Titu
|
Norsk
|
3:2 |
ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
|
Titu
|
SloChras
|
3:2 |
o nikomer naj grdo ne govore, naj ne bodo prepirljivi, ampak odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudem.
|
Titu
|
Northern
|
3:2 |
Heç kimə şər atmasınlar, davakar deyil, mülayim olsunlar və bütün insanlarla həlim davransınlar.
|
Titu
|
GerElb19
|
3:2 |
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
|
Titu
|
PohnOld
|
3:2 |
Der lalaue amen, der akamai, a en kamantik, o opampap ong aramas akan karos.
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:2 |
Lai nevienu nezaimo un nestrīdas, bet lai ir lēnīgi, lai visu laipnību parāda visiem cilvēkiem.
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:2 |
Que a ninguem infamem, nem sejam contenciosos, porém modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
|
Titu
|
ChiUn
|
3:2 |
不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:2 |
Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
|
Titu
|
Antoniad
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:2 |
niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
|
Titu
|
BulCarig
|
3:2 |
да не хулят никого, да не са крамолници, да бъдат тихи, и да показват КЪ всичките человеци всека кротост.
|
Titu
|
FrePGR
|
3:2 |
à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;
|
Titu
|
PorCap
|
3:2 |
que não digam mal de ninguém, nem sejam conflituosos, mas sejam afáveis, mostrando sempre amabilidade para com todos os homens.
|
Titu
|
JapKougo
|
3:2 |
だれをもそしらず、争わず、寛容であって、すべての人に対してどこまでも柔和な態度を示すべきことを、思い出させなさい。
|
Titu
|
Tausug
|
3:2 |
Hindui sila sin subay sila di' magbichara sin unu-unu hikakangī' ha hisiyu-siyu na tau. Gām mayan subay sila mapamagayun iban bukun pangangalu. Lāgi' subay sila mahanunut, di' magbungis ha katān tau.
|
Titu
|
GerTextb
|
3:2 |
niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:2 |
que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
|
Titu
|
Kapingam
|
3:2 |
Agoago-ina gi digaula gi-hudee hagahuaidu-ina nia daangada, gei gii-noho-baba mo-di hagadau-aaloho. Nia madagoaa huogodoo, digaula gi-haga-modongoohia-ina di-nadau hila-gi-lala gi-nia daangada huogodoo.
|
Titu
|
RusVZh
|
3:2 |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:2 |
von niemandem schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein, sondern vernünftig, indem sie mild sind zu jedem.
|
Titu
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:2 |
niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą.
|
Titu
|
Bela
|
3:2 |
нікога ня бэсьціць, быць не сварлівымі, а ціхмянымі, і паказваць поўную лагоду да ўсіх людзей.
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
Titu
|
BretonNT
|
3:2 |
ra ne zroukkomzint a-enep den, ra vint tud a beoc'h, sioul, o tiskouez un douster peurvat e-keñver an holl dud.
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:2 |
niemand lastern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmutigkeit beweisen gegen alle Menschen.
|
Titu
|
FinPR92
|
3:2 |
He eivät saa parjata ketään eivätkä haastaa riitaa, vaan heidän on oltava ystävällisiä ja osoitettava lempeyttä kaikille ihmisille.
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:2 |
ikke at bespotte Nogen, ikke være kivagtige, men billige, og bevise al Sagtmodighed mod alle Mennesker.
|
Titu
|
Uma
|
3:2 |
Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:2 |
niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:2 |
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, [sino] modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
|
Titu
|
Latvian
|
3:2 |
Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību.
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:2 |
Que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros, mas modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
|
Titu
|
FreStapf
|
3:2 |
à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:2 |
dat ze niemand moeten lasteren, niet strijdlustig, maar inschikkelijk zijn, en zich heel zachtmoedig moeten tonen voor alle mensen.
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
|
Titu
|
Est
|
3:2 |
ei laimaks kedagi, ei oleks riiakad, vaid leebed, osutades kõike tasadust kõigi inimeste vastu.
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:2 |
کسی پر تہمت نہ لگائیں، امن پسند اور نرم دل ہوں اور تمام لوگوں کے ساتھ نرم مزاجی سے پیش آئیں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
3:2 |
وَلاَ يَقُولُوا سُوءاً فِي أَحَدٍ، وَلاَ يَكُونُوا مُخَاصِمِينَ، بَلْ لُطَفَاءَ يُعَامِلُونَ الْجَمِيعَ بِوَدَاعَةٍ تَامَّةٍ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:2 |
不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
|
Titu
|
f35
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:2 |
om niemand te lasteren, om niet twistgierig te zijn, bescheiden te zijn, om alle zachtmoedigheid te betoonen jegens alle menschen.
|
Titu
|
ItaRive
|
3:2 |
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
|
Titu
|
Afr1953
|
3:2 |
om niemand te belaster nie, nie strydlustig te wees nie, vriendelik te wees en aan alle mense alle sagmoedigheid te bewys.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:2 |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими и проявлять всякую кротость ко всем людям.
|
Titu
|
FreOltra
|
3:2 |
de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes.
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:2 |
किसी पर तोहमत न लगाएँ, अमनपसंद और नरमदिल हों और तमाम लोगों के साथ नरममिज़ाजी से पेश आएँ।
|
Titu
|
TurNTB
|
3:2 |
Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:2 |
Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
|
Titu
|
HunKNB
|
3:2 |
senkit se szidalmazzanak, ne veszekedjenek. Legyenek szerények, tanúsítsanak minden ember iránt mindig szelídséget.
|
Titu
|
Maori
|
3:2 |
Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Soho'un sigām da'a angalimut ma sai-sai, sagō' subay sigām pasulut maka pabagay sadja ma a'a kasehe'an. Subay ahanunut pah'lling sigām ni a'a kamemon.
|
Titu
|
HunKar
|
3:2 |
Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
|
Titu
|
Viet
|
3:2 |
chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.
|
Titu
|
Kekchi
|
3:2 |
Ut chaye ajcuiˈ reheb nak incˈaˈ teˈxyoˈob a̱tin chirixeb li ras ri̱tzˈin ut incˈaˈ teˈcuechˈi̱nk. Kˈunakeb ban xchˈo̱l ut cha̱bilakeb. Ut cheˈcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb chixjunileb li ras ri̱tzˈin.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:2 |
att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:2 |
មិនត្រូវនិយាយបង្ខូចអ្នកណាម្នាក់ ឬរករឿងឈ្លោះប្រកែកឡើយ ត្រូវមានចិត្តស្លូតបូត ទាំងបង្ហាញចិត្ដសុភាពគ្រប់បែបយ៉ាងដល់មនុស្សទាំងអស់។
|
Titu
|
CroSaric
|
3:2 |
nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.
|
Titu
|
WHNU
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:2 |
và đừng chửi bới ai, đừng hiếu chiến, nhưng phải hiền hoà, luôn luôn tỏ lòng nhân từ với mọi người.
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:2 |
De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
|
Titu
|
TR
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
HebModer
|
3:2 |
ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:2 |
Сонымен қатар, олар ешкімді қаралап, жанжал туғызбай, жұрттың бәріне бірдей мейірімділік пен ілтипаттылық танытуға тиіс.
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:2 |
щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
|
Titu
|
FreJND
|
3:2 |
de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
|
Titu
|
TurHADI
|
3:2 |
Hiç kimseye küfretmesinler; kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:2 |
Sie sollen niemand beschimpfen, nicht streitsüchtig sein, sondern nachgiebig und gegen alle Menschen in vollem Maße Sanftmut zeigen.
|
Titu
|
SloKJV
|
3:2 |
da o nobenem človeku ne govorijo hudobno, da niso razgrajači, temveč blagi in izkazujejo vso krotkost do vseh ljudi.
|
Titu
|
Haitian
|
3:2 |
Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun.
|
Titu
|
FinBibli
|
3:2 |
Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.
|
Titu
|
SpaRV
|
3:2 |
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
|
Titu
|
HebDelit
|
3:2 |
וּלְבִלְתִּי גַדֵּף אָדָם וְלַחֲדֹל מֵרִיב וּלְהַכְרִיעַ לְכַף זְכוּת וּלְהִתְנַהֵג בְּכָל־עֲנָוָה לִפְנֵי כָּל־אָדָם׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:2 |
peidio enllibio neb, peidio achosi dadleuon, ond bod yn ystyriol o bobl eraill, a bod yn addfwyn wrth drin pawb.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:2 |
daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
|
Titu
|
GreVamva
|
3:2 |
να μη βλασφημώσι μηδένα, να ήναι άμαχοι, συμβιβαστικοί, να δεικνύωσι προς πάντας ανθρώπους πάσαν πραότητα.
|
Titu
|
Tisch
|
3:2 |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:2 |
щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.
|
Titu
|
MonKJV
|
3:2 |
хэнийг ч муугаар ярихгүй, зодоончид биш, харин дөлгөөн, бүх хүнд бүхий л номхон байдлыг харуулахыг тэдэнд сануул.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свим људима,
|
Titu
|
FreCramp
|
3:2 |
de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:2 |
Nikomu nie ubliżali, nie byli kłótliwi, ale uprzejmi, okazujący wszelką łagodność wobec wszystkich ludzi.
|
Titu
|
FreGenev
|
3:2 |
Qu'ils ne mefdifent de perfonne, qu'ils ne foyent point quereleux, mais benins, & montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
|
Titu
|
FreSegon
|
3:2 |
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:2 |
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
|
Titu
|
Swahili
|
3:2 |
Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.
|
Titu
|
HunRUF
|
3:2 |
Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértők, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
|
Titu
|
FreSynod
|
3:2 |
ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d'une parfaite douceur envers tous les hommes.
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:2 |
ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
|
Titu
|
FarHezar
|
3:2 |
کسی را ناسزا نگویند و ستیزهجو نباشند، بلکه باملاحظه باشند و نزد همه براستی فروتن.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Long ol i no ken toktok nogut long sait bilong wanpela man, long ol i no ken stap ol man bilong pait, tasol ol i mas stap ol man bilong pasin isi, na soim olgeta pasin bilong stap isi i go long olgeta man.
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:2 |
ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:2 |
ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
|
Titu
|
JapRague
|
3:2 |
誰をも罵らず、争を好まず、寛仁にして凡ての人に對して所有温和を顕す事を忘れざらしめよ。
|
Titu
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:2 |
de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
|
Titu
|
PolGdans
|
3:2 |
Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.
|
Titu
|
JapBungo
|
3:2 |
人を謗らず、爭はず、寛容にし、常に柔和を凡ての人に顯すべきことを思ひ出させよ。
|
Titu
|
Elzevir
|
3:2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
|
Titu
|
GerElb18
|
3:2 |
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
|