Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu RWebster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu EMTV 3:2  to slander no one, to be peaceable, gentle, demonstrating all meekness to all men.
Titu NHEBJE 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu Etheridg 3:2  And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
Titu ABP 3:2  [2no one 1to 3blaspheme], to not be quarrelsome, but lenient, [2all 1demonstrating] gentleness to all men.
Titu NHEBME 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu Rotherha 3:2  To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men.
Titu LEB 3:2  to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.
Titu BWE 3:2  They must not say wrong things about anyone. They must not quarrel. They must be kind and polite to everyone.
Titu Twenty 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu ISV 3:2  They are not to insultOr slander anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and show perfect courtesy to everyone.
Titu RNKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu Jubilee2 3:2  That [they] speak evil of no one, that [they] not be contentious, [but] gentle, showing all meekness unto all men.
Titu Webster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
Titu Darby 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
Titu OEB 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu ASV 3:2  to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
Titu Anderson 3:2  to revile no one, not to be contentious, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu Godbey 3:2  to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men.
Titu LITV 3:2  to speak evil of no one, not quarrelsome, but forbearing, having displayed all meekness to all men.
Titu Geneva15 3:2  That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
Titu Montgome 3:2  they must speak evil of none, they must not be quarrelsome, but gentle, showing perfect meekness toward all.
Titu CPDV 3:2  to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men.
Titu Weymouth 3:2  not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.
Titu LO 3:2  to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men.
Titu Common 3:2  to speak evil of no one, to be peaceable and gentle, and to show true humility toward all men.
Titu BBE 3:2  To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
Titu Worsley 3:2  to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu DRC 3:2  To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
Titu Haweis 3:2  to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men.
Titu GodsWord 3:2  Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.
Titu KJVPCE 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu NETfree 3:2  They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
Titu RKJNT 3:2  To speak evil of no man, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all men.
Titu AFV2020 3:2  Not to speak evil of anyone, not to be contentious, but gentle, showing all meekness toward all men.
Titu NHEB 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu OEBcth 3:2  to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be.
Titu NETtext 3:2  They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
Titu UKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.
Titu Noyes 3:2  to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men.
Titu KJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu KJVA 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu AKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu RLT 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu OrthJBC 3:2  Speak lashon hora of no one, be not ohev riv (quarrelsome). Be eidel (gentle), displaying anvetanut (meekness) to kol bnei Adam.
Titu MKJV 3:2  to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men.
Titu YLT 3:2  of no one to speak evil, not to be quarrelsome--gentle, showing all meekness to all men,
Titu Murdock 3:2  and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men.
Titu ACV 3:2  to slander no man, to be noncontentious, gentle, showing all meekness to all men.
Titu VulgSist 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu VulgCont 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu Vulgate 3:2  neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
Titu VulgHetz 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu VulgClem 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu CzeBKR 3:2  Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem.
Titu CzeB21 3:2  ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost.
Titu CzeCEP 3:2  Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně.
Titu CzeCSP 3:2  Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem.
Titu PorBLivr 3:2  Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Titu Mg1865 3:2  tsy hiteny ratsy olona, tsy ho mpila ady, fa ho mpandefitra, maneho ny halemem-panahy rehetra amin’ ny olona rehetra.
Titu CopNT 3:2  ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Titu FinPR 3:2  etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu NorBroed 3:2  å blasfemere ingen, å være ikke-stridende, milde, idet de indikerer all saktmodighet mot alle mennesker.
Titu FinRK 3:2  He eivät saa herjata ketään eivätkä riidellä, vaan heidän tulee olla ystävällisiä ja kaikin tavoin osoittaa lempeyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu ChiSB 3:2  不要辱罵,不要爭吵,但要謙讓,對眾人表示極其溫和,
Titu CopSahBi 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
Titu ChiUns 3:2  不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
Titu BulVeren 3:2  да не хулят никого, да не бъдат свадливи, а тихи и да показват съвършена кротост към всички хора.
Titu AraSVD 3:2  وَلَا يَطْعَنُوا فِي أَحَدٍ، وَيَكُونُوا غَيْرَ مُخَاصِمِينَ، حُلَمَاءَ، مُظْهِرِينَ كُلَّ وَدَاعَةٍ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
Titu Shona 3:2  varege kuchera munhu, varege kuva vakakavari, vanyoro, vaitire vanhu vese unyoro hwese.
Titu Esperant 3:2  ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolĉanimaj, montrantaj ĉian mildecon al ĉiuj homoj.
Titu ThaiKJV 3:2  อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
Titu BurJudso 3:2  အဘယ်သူကိုမျှမကဲ့ရဲ့၊ ရန်တွေ့ခြင်းကိုမပြု၊ ဖြည်းညှင်းသော သဘောရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့၌ အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ ပြုစေခြင်းငှါ၎င်း သတိပေးလော့။
Titu SBLGNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu FarTPV 3:2  به آنها بگو كه از هیچ‌کس بدگویی نكنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدّب باشند،
Titu UrduGeoR 3:2  kisī par tohmat na lagāeṅ, amnpasand aur narmdil hoṅ aur tamām logoṅ ke sāth narmmizājī se pesh āeṅ.
Titu SweFolk 3:2  att inte förolämpa någon utan vara fridsamma och tillmötesgående och alltid visa vänlighet mot alla människor.
Titu TNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu GerSch 3:2  niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Titu TagAngBi 3:2  Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.
Titu FinSTLK2 3:2  etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
Titu Dari 3:2  به آن ها بگو که از هیچ کس بدگویی نکنند و از مجادله دوری جسته، ملایم و آرام باشند. با تمام مردم کاملاً مؤدب و فروتن باشند،
Titu SomKQA 3:2  oo ayan ninna caayin oo noqon kuwa ilaaq badan, laakiinse dadka oo dhan roonaan iyo qaboobaan ha tuseen.
Titu NorSMB 3:2  ikkje spotta nokon, vera fredlege, godlyndte, visa all spaklynde mot alle menneskje.
Titu Alb 3:2  të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.
Titu GerLeoRP 3:2  niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
Titu UyCyr 3:2  Мәсиһийләр һеч кимгә төһмәт қилмисун, җедәлхор болмисун, әксичә хуш пеил болсун. Һәр қандақ киши билән муамилә қилғанда һәқиқий кәмтарли­ғини көрсәтсун.
Titu KorHKJV 3:2  아무도 비방하지 말며 말다툼하는 자가 되지 말며 오직 부드러우며 모든 사람에게 온전히 온유함을 보이게 하라.
Titu MorphGNT 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu SrKDIjek 3:2  Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свијем људима,
Titu Wycliffe 3:2  to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
Titu Mal1910 3:2  ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂൎണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുക.
Titu KorRV 3:2  아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라
Titu Azeri 3:2  هچ کئمه ائفتئرا آتماسينلار، داعواچي اولماسينلار، حلئم اولوب بوتون ائنسانلار قاباغيندا تواضؤعکار اولسونلار.
Titu SweKarlX 3:2  Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
Titu KLV 3:2  Daq jatlh mIghtaHghach vo' ghobe' wa', ghobe' Daq taH contentious, Daq taH gentle, showing Hoch humility toward Hoch loDpu'.
Titu ItaDio 3:2  Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.
Titu RusSynod 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
Titu CSlEliza 3:2  ни единаго хулити, не сварливым быти, но тихим, всяку являющым кротость ко всем человеком.
Titu ABPGRK 3:2  μηδένα βλασφημείν αμάχους είναι επιεικείς πάσαν ενδεικνυμένους πραότητα προς πάντας ανθρώπους
Titu FreBBB 3:2  de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
Titu LinVB 3:2  Bátúmbola mpé báswânisa moto mǒkó té, kasi bálakisa bato bánso motéma bosáwa mpé bobóto.
Titu BurCBCM 3:2  မည်သူ့အကြောင်းကိုမှ မကောင်းမပြောရန်၊ ခိုက်ရန်ဖြစ် ပွားခြင်းကိုရှောင်ကြဉ်ရန်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ ရန်နှင့် လူအပေါင်း တို့ကို နှိမ့်ချစွာဆက်ဆံရန် သတိပေးနှိုးဆော်လော့။-
Titu Che1860 3:2  ᎩᎶ ᎤᏐᏅ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᏧᎾᏘᏲᏌᏘ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
Titu ChiUnL 3:2  勿訕謗、勿爭競、惟温和以表謙柔於衆、
Titu VietNVB 3:2  Không được nói xấu ai, nhưng phải tỏ sự hòa nhã, dịu dàng, hết sức nhu mì đối với mọi người.
Titu CebPinad 3:2  nga dili na sila magsultig dautan mahitungod kang bisan kinsa, dili makiglalison, hinonoa magmaaghop, nga magapakita sa hingpit nga pagkamatinahuron ngadto sa tanang mga tawo.
Titu RomCor 3:2  să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blândeţe faţă de toţi oamenii.
Titu Pohnpeia 3:2  Padahkihong irail re en dehr kauwe emen, ahpw re en kin meleilei oh kadek, oh ahnsou koaros re en kin kasalehda saramwahu ong aramas koaros.
Titu HunUj 3:2  Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértőek, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
Titu GerZurch 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut gegen alle Menschen erweisend. (a) 2Ti 2:23 24; Php 4:5; Kol 3:12; Mt 5:5
Titu GerTafel 3:2  Daß sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig, sondern nachgiebig sein, alle Sanftmut beweisen sollen gegen alle Menschen.
Titu PorAR 3:2  que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Titu DutSVVA 3:2  Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
Titu Byz 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu FarOPV 3:2  و هیچ‌کس را بدنگویند و جنگجو نباشند بلکه ملایم و کمال حلم را با جمیع مردم به‌جا آورند.
Titu Ndebele 3:2  bangahlebi muntu, bangabi yizilwi, babekezele, batshengise bonke ubumnene ebantwini bonke.
Titu PorBLivr 3:2  Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, mas sim pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Titu StatResG 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu SloStrit 3:2  Nikogar naj ne preklinjajo, naj ne bodo prepirčni, nego odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudém.
Titu Norsk 3:2  ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
Titu SloChras 3:2  o nikomer naj grdo ne govore, naj ne bodo prepirljivi, ampak odjenljivi, kažejo naj sleherno krotkost proti vsem ljudem.
Titu Northern 3:2  Heç kimə şər atmasınlar, davakar deyil, mülayim olsunlar və bütün insanlarla həlim davransınlar.
Titu GerElb19 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
Titu PohnOld 3:2  Der lalaue amen, der akamai, a en kamantik, o opampap ong aramas akan karos.
Titu LvGluck8 3:2  Lai nevienu nezaimo un nestrīdas, bet lai ir lēnīgi, lai visu laipnību parāda visiem cilvēkiem.
Titu PorAlmei 3:2  Que a ninguem infamem, nem sejam contenciosos, porém modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Titu ChiUn 3:2  不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
Titu SweKarlX 3:2  Om ingen illa tala, icke trätosamma; utan milde, bevisande all saktmodighet till alla menniskor.
Titu Antoniad 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu CopSahid 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
Titu GerAlbre 3:2  niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
Titu BulCarig 3:2  да не хулят никого, да не са крамолници, да бъдат тихи, и да показват КЪ всичките человеци всека кротост.
Titu FrePGR 3:2  à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;
Titu PorCap 3:2  que não digam mal de ninguém, nem sejam conflituosos, mas sejam afáveis, mostrando sempre amabilidade para com todos os homens.
Titu JapKougo 3:2  だれをもそしらず、争わず、寛容であって、すべての人に対してどこまでも柔和な態度を示すべきことを、思い出させなさい。
Titu Tausug 3:2  Hindui sila sin subay sila di' magbichara sin unu-unu hikakangī' ha hisiyu-siyu na tau. Gām mayan subay sila mapamagayun iban bukun pangangalu. Lāgi' subay sila mahanunut, di' magbungis ha katān tau.
Titu GerTextb 3:2  niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.
Titu SpaPlate 3:2  que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu Kapingam 3:2  Agoago-ina gi digaula gi-hudee hagahuaidu-ina nia daangada, gei gii-noho-baba mo-di hagadau-aaloho. Nia madagoaa huogodoo, digaula gi-haga-modongoohia-ina di-nadau hila-gi-lala gi-nia daangada huogodoo.
Titu RusVZh 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
Titu GerOffBi 3:2  von niemandem schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein, sondern vernünftig, indem sie mild sind zu jedem.
Titu CopSahid 3:2  ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
Titu LtKBB 3:2  niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą.
Titu Bela 3:2  нікога ня бэсьціць, быць не сварлівымі, а ціхмянымі, і паказваць поўную лагоду да ўсіх людзей.
Titu CopSahHo 3:2  ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
Titu BretonNT 3:2  ra ne zroukkomzint a-enep den, ra vint tud a beoc'h, sioul, o tiskouez un douster peurvat e-keñver an holl dud.
Titu GerBoLut 3:2  niemand lastern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmutigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Titu FinPR92 3:2  He eivät saa parjata ketään eivätkä haastaa riitaa, vaan heidän on oltava ystävällisiä ja osoitettava lempeyttä kaikille ihmisille.
Titu DaNT1819 3:2  ikke at bespotte Nogen, ikke være kivagtige, men billige, og bevise al Sagtmodighed mod alle Mennesker.
Titu Uma 3:2  Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.
Titu GerLeoNA 3:2  niemanden in Verruf zu bringen, nicht streitsüchtig zu sein, [sondern] milde, indem sie gegenüber allen Menschen alle Sanftmut erweisen.
Titu SpaVNT 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, [sino] modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu Latvian 3:2  Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību.
Titu SpaRV186 3:2  Que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros, mas modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu FreStapf 3:2  à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
Titu NlCanisi 3:2  dat ze niemand moeten lasteren, niet strijdlustig, maar inschikkelijk zijn, en zich heel zachtmoedig moeten tonen voor alle mensen.
Titu GerNeUe 3:2  Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
Titu Est 3:2  ei laimaks kedagi, ei oleks riiakad, vaid leebed, osutades kõike tasadust kõigi inimeste vastu.
Titu UrduGeo 3:2  کسی پر تہمت نہ لگائیں، امن پسند اور نرم دل ہوں اور تمام لوگوں کے ساتھ نرم مزاجی سے پیش آئیں۔
Titu AraNAV 3:2  وَلاَ يَقُولُوا سُوءاً فِي أَحَدٍ، وَلاَ يَكُونُوا مُخَاصِمِينَ، بَلْ لُطَفَاءَ يُعَامِلُونَ الْجَمِيعَ بِوَدَاعَةٍ تَامَّةٍ.
Titu ChiNCVs 3:2  不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
Titu f35 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu vlsJoNT 3:2  om niemand te lasteren, om niet twistgierig te zijn, bescheiden te zijn, om alle zachtmoedigheid te betoonen jegens alle menschen.
Titu ItaRive 3:2  che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
Titu Afr1953 3:2  om niemand te belaster nie, nie strydlustig te wees nie, vriendelik te wees en aan alle mense alle sagmoedigheid te bewys.
Titu RusSynod 3:2  никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими и проявлять всякую кротость ко всем людям.
Titu FreOltra 3:2  de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes.
Titu UrduGeoD 3:2  किसी पर तोहमत न लगाएँ, अमनपसंद और नरमदिल हों और तमाम लोगों के साथ नरममिज़ाजी से पेश आएँ।
Titu TurNTB 3:2  Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
Titu DutSVV 3:2  Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
Titu HunKNB 3:2  senkit se szidalmazzanak, ne veszekedjenek. Legyenek szerények, tanúsítsanak minden ember iránt mindig szelídséget.
Titu Maori 3:2  Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.
Titu sml_BL_2 3:2  Soho'un sigām da'a angalimut ma sai-sai, sagō' subay sigām pasulut maka pabagay sadja ma a'a kasehe'an. Subay ahanunut pah'lling sigām ni a'a kamemon.
Titu HunKar 3:2  Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
Titu Viet 3:2  chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.
Titu Kekchi 3:2  Ut chaye ajcuiˈ reheb nak incˈaˈ teˈxyoˈob a̱tin chirixeb li ras ri̱tzˈin ut incˈaˈ teˈcuechˈi̱nk. Kˈunakeb ban xchˈo̱l ut cha̱bilakeb. Ut cheˈcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb chixjunileb li ras ri̱tzˈin.
Titu Swe1917 3:2  att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.
Titu KhmerNT 3:2  មិន​ត្រូវ​និយាយ​បង្ខូច​អ្នកណា​ម្នាក់​ ឬ​រក​រឿង​ឈ្លោះ​ប្រកែក​ឡើយ​ ត្រូវ​មាន​ចិត្ត​ស្លូតបូត​ ទាំង​បង្ហាញ​ចិត្ដ​សុភាព​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់។​
Titu CroSaric 3:2  nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.
Titu WHNU 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
Titu VieLCCMN 3:2  và đừng chửi bới ai, đừng hiếu chiến, nhưng phải hiền hoà, luôn luôn tỏ lòng nhân từ với mọi người.
Titu FreBDM17 3:2  De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
Titu TR 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu HebModer 3:2  ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃
Titu Kaz 3:2  Сонымен қатар, олар ешкімді қаралап, жанжал туғызбай, жұрттың бәріне бірдей мейірімділік пен ілтипаттылық танытуға тиіс.
Titu UkrKulis 3:2  щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
Titu FreJND 3:2  de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Titu TurHADI 3:2  Hiç kimseye küfretmesinler; kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
Titu GerGruen 3:2  Sie sollen niemand beschimpfen, nicht streitsüchtig sein, sondern nachgiebig und gegen alle Menschen in vollem Maße Sanftmut zeigen.
Titu SloKJV 3:2  da o nobenem človeku ne govorijo hudobno, da niso razgrajači, temveč blagi in izkazujejo vso krotkost do vseh ljudi.
Titu Haitian 3:2  Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun.
Titu FinBibli 3:2  Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.
Titu SpaRV 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu HebDelit 3:2  וּלְבִלְתִּי גַדֵּף אָדָם וְלַחֲדֹל מֵרִיב וּלְהַכְרִיעַ לְכַף זְכוּת וּלְהִתְנַהֵג בְּכָל־עֲנָוָה לִפְנֵי כָּל־אָדָם׃
Titu WelBeibl 3:2  peidio enllibio neb, peidio achosi dadleuon, ond bod yn ystyriol o bobl eraill, a bod yn addfwyn wrth drin pawb.
Titu GerMenge 3:2  daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Titu GreVamva 3:2  να μη βλασφημώσι μηδένα, να ήναι άμαχοι, συμβιβαστικοί, να δεικνύωσι προς πάντας ανθρώπους πάσαν πραότητα.
Titu Tisch 3:2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Titu UkrOgien 3:2  щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.
Titu MonKJV 3:2  хэнийг ч муугаар ярихгүй, зодоончид биш, харин дөлгөөн, бүх хүнд бүхий л номхон байдлыг харуулахыг тэдэнд сануул.
Titu SrKDEkav 3:2  Ни на кога да не хуле, да се не свађају, него да буду мирни, сваку кротост да показују свим људима,
Titu FreCramp 3:2  de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
Titu PolUGdan 3:2  Nikomu nie ubliżali, nie byli kłótliwi, ale uprzejmi, okazujący wszelką łagodność wobec wszystkich ludzi.
Titu FreGenev 3:2  Qu'ils ne mefdifent de perfonne, qu'ils ne foyent point quereleux, mais benins, & montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
Titu FreSegon 3:2  de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Titu SpaRV190 3:2  Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Titu Swahili 3:2  Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.
Titu HunRUF 3:2  Senkit se szóljanak meg, kerüljék a viszálykodást, legyenek megértők, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
Titu FreSynod 3:2  ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d'une parfaite douceur envers tous les hommes.
Titu DaOT1931 3:2  ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
Titu FarHezar 3:2  کسی را ناسزا نگویند و ستیزه‌جو نباشند، بلکه باملاحظه باشند و نزد همه براستی فروتن.
Titu TpiKJPB 3:2  Long ol i no ken toktok nogut long sait bilong wanpela man, long ol i no ken stap ol man bilong pait, tasol ol i mas stap ol man bilong pasin isi, na soim olgeta pasin bilong stap isi i go long olgeta man.
Titu ArmWeste 3:2  ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:
Titu DaOT1871 3:2  ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
Titu JapRague 3:2  誰をも罵らず、争を好まず、寛仁にして凡ての人に對して所有温和を顕す事を忘れざらしめよ。
Titu Peshitta 3:2  ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Titu FreVulgG 3:2  de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
Titu PolGdans 3:2  Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.
Titu JapBungo 3:2  人を謗らず、爭はず、寛容にし、常に柔和を凡ての人に顯すべきことを思ひ出させよ。
Titu Elzevir 3:2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Titu GerElb18 3:2  niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.