|
Titu
|
ABP
|
3:4 |
And when the graciousness and the humane treatment appeared [2our deliverer 1of God],
|
|
Titu
|
ACV
|
3:4 |
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared,
|
|
Titu
|
AFV2020
|
3:4 |
But when the graciousness and the love of God our Savior toward man appeared,
|
|
Titu
|
AKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
|
Titu
|
ASV
|
3:4 |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
|
|
Titu
|
Anderson
|
3:4 |
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us,
|
|
Titu
|
BBE
|
3:4 |
But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
|
|
Titu
|
BWE
|
3:4 |
God who saves us showed how kind and good he is.
|
|
Titu
|
CPDV
|
3:4 |
But then the kindness and humanity of God our Savior appeared.
|
|
Titu
|
Common
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior appeared,
|
|
Titu
|
DRC
|
3:4 |
But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
|
|
Titu
|
Darby
|
3:4 |
But when the kindness and love to man of our SaviourGod appeared,
|
|
Titu
|
EMTV
|
3:4 |
But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
3:4 |
But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour,
|
|
Titu
|
Geneva15
|
3:4 |
But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared,
|
|
Titu
|
Godbey
|
3:4 |
but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared,
|
|
Titu
|
GodsWord
|
3:4 |
However, when God our Savior made his kindness and love for humanity appear,
|
|
Titu
|
Haweis
|
3:4 |
But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth,
|
|
Titu
|
ISV
|
3:4 |
However, In grace our Savior God appeared,His love for mankind to make clear.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
KJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
KJVA
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
LEB
|
3:4 |
But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared,
|
|
Titu
|
LITV
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
|
Titu
|
LO
|
3:4 |
But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth,
|
|
Titu
|
MKJV
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
|
Titu
|
Montgome
|
3:4 |
But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth,
|
|
Titu
|
Murdock
|
3:4 |
But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed,
|
|
Titu
|
NETfree
|
3:4 |
But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
|
|
Titu
|
NETtext
|
3:4 |
But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
|
|
Titu
|
NHEB
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
|
Titu
|
NHEBME
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
|
Titu
|
Noyes
|
3:4 |
But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared,
|
|
Titu
|
OEB
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Savior and his love for humanity were revealed, he saved us,
|
|
Titu
|
OEBcth
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Saviour and his love for humanity were revealed, he saved us,
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:4 |
But when the Chen v'chesed and the ahavah of Hashem Moshieynu appeared to bnei Adam,
|
|
Titu
|
RKJNT
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour appeared,
|
|
Titu
|
RLT
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
RNKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of יהוה our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
RWebster
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
Rotherha
|
3:4 |
But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth,
|
|
Titu
|
Twenty
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Savior and his love for man were revealed, he saved us,
|
|
Titu
|
UKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
|
Titu
|
Webster
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
|
|
Titu
|
Weymouth
|
3:4 |
But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we,
|
|
Titu
|
Worsley
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared,
|
|
Titu
|
YLT
|
3:4 |
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:4 |
ότε δε η χρηστότης και η φιλανθρωπία επεφάνη του σωτήρος ημών θεού
|
|
Titu
|
Afr1953
|
3:4 |
Maar toe die goedertierenheid van God, ons Verlosser, en sy liefde tot die mens verskyn het —
|
|
Titu
|
Alb
|
3:4 |
Po kur u shfaq mirësia e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe dashuria e tij për njerëzit,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
AraNAV
|
3:4 |
وَلَكِنْ، لَمَّا ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللهِ، وَمَحَبَّتُهُ لِلنَّاسِ،
|
|
Titu
|
AraSVD
|
3:4 |
وَلَكِنْ حِينَ ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا ٱللهِ وَإِحْسَانُهُ -
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:4 |
Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան,
|
|
Titu
|
Azeri
|
3:4 |
آمّا او زامان کي، قورتاريجيميز تارينين مهرئبانليغي و اونون ائنسانلارا اولان محبّتي ظاهئر اولدو،
|
|
Titu
|
BasHauti
|
3:4 |
Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean,
|
|
Titu
|
Bela
|
3:4 |
Калі ж зьявілася мілата і чалавекалюбства Збаўцы нашага, Бога,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
3:4 |
Met pa'z eo en em ziskouezet madelezh Doue hor Salver hag e garantez evit an dud,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
3:4 |
Но когато се яви благодатта и человеколюбието на Спаса нашего Бога,
|
|
Titu
|
BulVeren
|
3:4 |
Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:4 |
သို့သော် ငါတို့၏ ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်၏ ကောင်းမြတ်တော်မူခြင်းနှင့် ကရုဏာမေတ္တာတော်တို့ ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာ သောအခါ၊-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
3:4 |
ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်၏ စေတနာတော်နှင့် လူတို့ကိုချစ်တော်မူသော မေတ္တာတော်သည် ပေါ်ထွန်းသောအခါ၊
|
|
Titu
|
Byz
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:4 |
Егда же благодать и человеколюбие явися Спаса нашего Бога,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
3:4 |
apan sa gikapadayag na ang pagkamapuangoron sa Dios nga atong Manluluwas, ug ang iyang gugma alang sa mga tawo,
|
|
Titu
|
Che1860
|
3:4 |
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏴᏫ ᏚᎨᏳᏒ ᎤᎦᏄᎪᏨ,
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:4 |
然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
|
|
Titu
|
ChiSB
|
3:4 |
但當我們的救主的良善,和衪對人的慈愛出現時,
|
|
Titu
|
ChiUn
|
3:4 |
但到了 神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:4 |
然我救者上帝之慈惠、及其仁愛顯著時、則救我儕、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
3:4 |
但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
|
|
Titu
|
CopNT
|
3:4 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯ ⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
3:4 |
Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga,
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:4 |
Men der Guds vor Frelsers Miskundhed og Kjærlighed til Menneskene aabenbares;
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:4 |
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:4 |
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
|
|
Titu
|
Dari
|
3:4 |
اما هنگامی که مِهر و محبت نجات دهندۀ ما خدا، آشکار شد،
|
|
Titu
|
DutSVV
|
3:4 |
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:4 |
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
|
|
Titu
|
Elzevir
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
Esperant
|
3:4 |
Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj,
|
|
Titu
|
Est
|
3:4 |
Aga kui Jumala, meie Õnnistegija heldus ja inimesearmastus ilmus,
|
|
Titu
|
FarHezar
|
3:4 |
امّا چون مهربانی و انساندوستی نجاتدهندة ما خدا آشکار شد،
|
|
Titu
|
FarOPV
|
3:4 |
لیکن چون مهربانی ولطف نجاتدهنده ما خدا ظاهر شد،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
3:4 |
امّا هنگامیكه مهر و محبّت نجاتدهندهٔ ما خدا، آشكار شد،
|
|
Titu
|
FinBibli
|
3:4 |
Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,
|
|
Titu
|
FinPR
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
|
Titu
|
FinPR92
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän pelastajamme, hyvyys ja rakkaus ihmisiä kohtaan tuli näkyviin,
|
|
Titu
|
FinRK
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän pelastajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
|
Titu
|
FreBBB
|
3:4 |
Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:4 |
Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ;
|
|
Titu
|
FreCramp
|
3:4 |
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
|
|
Titu
|
FreGenev
|
3:4 |
Mais quand la benignité & l'amour de Dieu noftre Sauveur envers les hommes eft clairement apparuë, il nous a fauvez :
|
|
Titu
|
FreJND
|
3:4 |
Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
|
|
Titu
|
FreOltra
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru,
|
|
Titu
|
FrePGR
|
3:4 |
mais, quand la bonté et l'humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
|
|
Titu
|
FreStapf
|
3:4 |
Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur,
|
|
Titu
|
FreSynod
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés,
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:4 |
Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes ont paru,
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters, erschien,
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:4 |
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
|
|
Titu
|
GerElb18
|
3:4 |
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
3:4 |
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
3:4 |
Als jedoch die Güte und Menschenfreundlichkeit unseres Heilandes und Gottes erschienen ist,
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Aber als die Güte und die Menschenliebe unseres Retter-Gottes erschien,
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Aber als die Güte und die Menschenliebe unseres Retter-Gottes erschien,
|
|
Titu
|
GerMenge
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unsers Retters, erschienen war,
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:4 |
Als dann aber Gott, unser Retter, seine Güte und Menschenliebe sichtbar machte,
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:4 |
Als die Güte und die Liebe {zu} den Menschen, die auf der Seite des Retters ist, bekannt wurde,
|
|
Titu
|
GerSch
|
3:4 |
Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien,
|
|
Titu
|
GerTafel
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
3:4 |
als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
3:4 |
ALS aber die Gütigkeit und die Menschenliebe Gottes, unsres Heilandes, erschienen war, (a) Tit 2:11
|
|
Titu
|
GreVamva
|
3:4 |
Αλλ' ότε εφανερώθη η χρηστότης και η φιλανθρωπία του Σωτήρος ημών Θεού,
|
|
Titu
|
Haitian
|
3:4 |
Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun,
|
|
Titu
|
HebDelit
|
3:4 |
אָמְנָם כַּאֲשֶׁר נִגְלָה נֹעַם אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ וְרַחֲמָנוּתוֹ אֶל־הָאָדָם׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
3:4 |
אמנם כאשר נגלה נעם אלהים מושיענו ורחמנותו אל האדם׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
3:4 |
Mikor azonban Üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete megjelent,
|
|
Titu
|
HunKar
|
3:4 |
De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,
|
|
Titu
|
HunRUF
|
3:4 |
De amikor megjelent a mi üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete,
|
|
Titu
|
HunUj
|
3:4 |
De amikor megjelent a mi üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
3:4 |
Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,
|
|
Titu
|
ItaRive
|
3:4 |
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
3:4 |
されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、
|
|
Titu
|
JapKougo
|
3:4 |
ところが、わたしたちの救主なる神の慈悲と博愛とが現れたとき、
|
|
Titu
|
JapRague
|
3:4 |
然れども我救主にて在す神の慈恵と仁愛との顕るるに及び、
|
|
Titu
|
KLV
|
3:4 |
'ach ghorgh the pung vo' joH'a' maj toDwI' je Daj muSHa' toward mankind appeared,
|
|
Titu
|
Kapingam
|
3:4 |
Gei di madagoaa tumaalia o God tadau Dangada Hagamouli mo dono aloho ne-gila-mai,
|
|
Titu
|
Kaz
|
3:4 |
Алайда Құтқарушы Құдайымыз Өзінің қайырымын және адамзатқа деген зор сүйіспеншілігін айқын көрсеткенде
|
|
Titu
|
Kekchi
|
3:4 |
Abanan quicuulac xkˈehil nak li Dios laj Colol ke quixcˈutbesi chiku li rusilal ut li ruxta̱n.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:4 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលសេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃយើង និងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្សបានលេចមក
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:4 |
사람을 향한 하나님 곧 우리의 구원자의 친절과 사랑이 나타난 뒤에
|
|
Titu
|
KorRV
|
3:4 |
우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에
|
|
Titu
|
Latvian
|
3:4 |
Bet kad parādījās Dieva, mūsu Pestītāja, labsirdība un cilvēkmīlestība,
|
|
Titu
|
LinVB
|
3:4 |
Kasi Nzámbe Mobíkisi wa bísó alakísí bato bolámu mpé bolingi bwa yě.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
3:4 |
Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Gelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:4 |
Bet kad Dieva, mūsu Pestītāja, laipnība un cilvēku mīlestība ir atspīdējusi,
|
|
Titu
|
Mal1910
|
3:4 |
എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ
|
|
Titu
|
Maori
|
3:4 |
Otira i te mea ka puta mai nei te tikanga ngawari me te aroha o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora ki nga tangata,
|
|
Titu
|
Mg1865
|
3:4 |
Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona,
|
|
Titu
|
MonKJV
|
3:4 |
Харин бидний Аврагч Шүтээний хайр ба элэгсэг байдал хүмүүнд харагдсаны дараа
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
|
Titu
|
Ndebele
|
3:4 |
Kodwa lapho sekubonakele umusa lothando lukaNkulunkulu uMsindisi wethu kubantu,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:4 |
Maar toen de goedertierenheid en mensenliefde van God onzen Zaligmaker zich had geopenbaard,
|
|
Titu
|
NorBroed
|
3:4 |
men da guds vår redders mildhet og kjærlighet til mennesker kom til syne,
|
|
Titu
|
NorSMB
|
3:4 |
Men då Guds, vår frelsars, godleik og mannemilde vart openberra,
|
|
Titu
|
Norsk
|
3:4 |
men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,
|
|
Titu
|
Northern
|
3:4 |
Amma Xilaskarımız Allah xeyirxahlığını və insana olan sevgisini açıq göstərdiyi zaman
|
|
Titu
|
Peshitta
|
3:4 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
3:4 |
A kalangan o limpok en Kot atail Saundor lao pwarado,
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Eri soh, ni ahnsou me kalahngan en Koht atail Sounkomour oh sapwellime limpoak pwarodo,
|
|
Titu
|
PolGdans
|
3:4 |
Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:4 |
Lecz gdy się objawiła dobroć i miłość Boga, naszego Zbawiciela, względem ludzi;
|
|
Titu
|
PorAR
|
3:4 |
Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:4 |
Mas quando appareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:4 |
Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:4 |
Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,
|
|
Titu
|
PorCap
|
3:4 |
Mas, quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens,
|
|
Titu
|
RomCor
|
3:4 |
Dar, când s-a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего Бога,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
|
Titu
|
Shona
|
3:4 |
Asi apo unyoro nerudo kuvanhu zvaMwari Muponesi wedu zvoonekwa,
|
|
Titu
|
SloChras
|
3:4 |
Ko se je pa prikazala dobrota in ljudoljubnost Rešitelja našega Boga,
|
|
Titu
|
SloKJV
|
3:4 |
Toda potem se je prikazala prijaznost in človekoljubnost Boga, našega Odrešenika,
|
|
Titu
|
SloStrit
|
3:4 |
Ko se je pa prikazala dobrota in ljudoljubnost rešitelja našega, Boga,
|
|
Titu
|
SomKQA
|
3:4 |
Laakiinse markii raxmaddii Ilaaha Badbaadiyeheenna ah iyo jacaylkii uu dadka u qabay muuqdeen,
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres,
|
|
Titu
|
SpaRV
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres,
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y [su] amor para con los hombres,
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А кад се показа благодат и човекољубље Спаса нашег Бога,
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А кад се показа благодат и човјекољубље спаса нашега Бога,
|
|
Titu
|
StatResG
|
3:4 |
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
|
|
Titu
|
Swahili
|
3:4 |
Lakini wakati wema na upendo wa Mungu, Mwokozi wetu, ulipofunuliwa,
|
|
Titu
|
Swe1917
|
3:4 |
Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,
|
|
Titu
|
SweFolk
|
3:4 |
Men när Gud, vår Frälsare, uppenbarade sin godhet och kärlek till oss människor
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men sedan Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till menniskorna uppenbarades;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men sedan Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till menniskorna uppenbarades;
|
|
Titu
|
TNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
|
Titu
|
TR
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:4 |
Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao,
|
|
Titu
|
Tausug
|
3:4 |
Sumagawa' piyanyata' mayan sin Tuhan manglalappas kātu'niyu in kasi-lasa iban dayaw niya ha mānusiya',
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:4 |
แต่ว่าเมื่อพระเจ้าผู้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเราทรงพระกรุณาโปรด และประทานความรักแก่มนุษย์ปรากฏแล้ว
|
|
Titu
|
Tisch
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Tasol bihain long taim gutpela pasin na laikim tru bilong God, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi, i go long olgeta man i kamap ples klia,
|
|
Titu
|
TurHADI
|
3:4 |
Fakat Kurtarıcımız Allah iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça gösterdi.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
3:4 |
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh'un yenilemesiyle yaptı.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:4 |
Як же явилась благость і чоловіколюбиє Спаса нашого Бога,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:4 |
А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,
|
|
Titu
|
Uma
|
3:4 |
Aga nau' hewa toe kadada'a kehi-ta, Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napopohiloi-tamo kalompe' nono-na hi kanahore-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:4 |
لیکن جب ہمارے نجات دہندہ اللہ کی مہربانی اور محبت ظاہر ہوئی
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:4 |
लेकिन जब हमारे नजातदहिंदा अल्लाह की मेहरबानी और मुहब्बत ज़ाहिर हुई
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Lekin jab hamāre Najātdahindā Allāh kī mehrbānī aur muhabbat zāhir huī
|
|
Titu
|
UyCyr
|
3:4 |
Лекин Қутқазғучимиз Худа инсанларға болған меһриванлиғи вә муһәббитини очуқ аян қилди.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Nhưng Thiên Chúa, Đấng cứu độ chúng ta, đã biểu lộ lòng nhân hậu và lòng yêu thương của Người đối với nhân loại.
|
|
Titu
|
Viet
|
3:4 |
Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,
|
|
Titu
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhưng khi Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng ta, bày tỏ lòng nhân từ và tình thương đối với loài người
|
|
Titu
|
WHNU
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ond dyma garedigrwydd a chariad Duw ein Hachubwr yn dod i'r golwg.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:4 |
But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide,
|
|
Titu
|
f35
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Sagō' Tuhan, ya angalappas kitam, bay makapatuwa' kahāpna maka lasana ma bangsa manusiya',
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:4 |
Maar als de goedertierenheid en de menschlievendheid openbaar geworden is van God, onzen Behouder,
|