Titu
|
RWebster
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
EMTV
|
3:4 |
But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
Titu
|
Etheridg
|
3:4 |
But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour,
|
Titu
|
ABP
|
3:4 |
And when the graciousness and the humane treatment appeared [2our deliverer 1of God],
|
Titu
|
NHEBME
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
Titu
|
Rotherha
|
3:4 |
But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth,
|
Titu
|
LEB
|
3:4 |
But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared,
|
Titu
|
BWE
|
3:4 |
God who saves us showed how kind and good he is.
|
Titu
|
Twenty
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Savior and his love for man were revealed, he saved us,
|
Titu
|
ISV
|
3:4 |
However, In grace our Savior God appeared,His love for mankind to make clear.
|
Titu
|
RNKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of יהוה our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
Webster
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
|
Titu
|
Darby
|
3:4 |
But when the kindness and love to man of our SaviourGod appeared,
|
Titu
|
OEB
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Savior and his love for humanity were revealed, he saved us,
|
Titu
|
ASV
|
3:4 |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
|
Titu
|
Anderson
|
3:4 |
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us,
|
Titu
|
Godbey
|
3:4 |
but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared,
|
Titu
|
LITV
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
Titu
|
Geneva15
|
3:4 |
But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared,
|
Titu
|
Montgome
|
3:4 |
But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth,
|
Titu
|
CPDV
|
3:4 |
But then the kindness and humanity of God our Savior appeared.
|
Titu
|
Weymouth
|
3:4 |
But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we,
|
Titu
|
LO
|
3:4 |
But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth,
|
Titu
|
Common
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior appeared,
|
Titu
|
BBE
|
3:4 |
But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
|
Titu
|
Worsley
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared,
|
Titu
|
DRC
|
3:4 |
But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
|
Titu
|
Haweis
|
3:4 |
But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth,
|
Titu
|
GodsWord
|
3:4 |
However, when God our Savior made his kindness and love for humanity appear,
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
NETfree
|
3:4 |
But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
|
Titu
|
RKJNT
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Saviour appeared,
|
Titu
|
AFV2020
|
3:4 |
But when the graciousness and the love of God our Savior toward man appeared,
|
Titu
|
NHEB
|
3:4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
Titu
|
OEBcth
|
3:4 |
But, when the kindness of God our Saviour and his love for humanity were revealed, he saved us,
|
Titu
|
NETtext
|
3:4 |
But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
|
Titu
|
UKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
Noyes
|
3:4 |
But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared,
|
Titu
|
KJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
KJVA
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
AKJV
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
Titu
|
RLT
|
3:4 |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:4 |
But when the Chen v'chesed and the ahavah of Hashem Moshieynu appeared to bnei Adam,
|
Titu
|
MKJV
|
3:4 |
But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
|
Titu
|
YLT
|
3:4 |
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
|
Titu
|
Murdock
|
3:4 |
But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed,
|
Titu
|
ACV
|
3:4 |
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:4 |
Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,
|
Titu
|
Mg1865
|
3:4 |
Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona,
|
Titu
|
CopNT
|
3:4 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯ ⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
Titu
|
FinPR
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
Titu
|
NorBroed
|
3:4 |
men da guds vår redders mildhet og kjærlighet til mennesker kom til syne,
|
Titu
|
FinRK
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän pelastajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
Titu
|
ChiSB
|
3:4 |
但當我們的救主的良善,和衪對人的慈愛出現時,
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:4 |
但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
|
Titu
|
BulVeren
|
3:4 |
Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител,
|
Titu
|
AraSVD
|
3:4 |
وَلَكِنْ حِينَ ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا ٱللهِ وَإِحْسَانُهُ -
|
Titu
|
Shona
|
3:4 |
Asi apo unyoro nerudo kuvanhu zvaMwari Muponesi wedu zvoonekwa,
|
Titu
|
Esperant
|
3:4 |
Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:4 |
แต่ว่าเมื่อพระเจ้าผู้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเราทรงพระกรุณาโปรด และประทานความรักแก่มนุษย์ปรากฏแล้ว
|
Titu
|
BurJudso
|
3:4 |
ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်၏ စေတနာတော်နှင့် လူတို့ကိုချစ်တော်မူသော မေတ္တာတော်သည် ပေါ်ထွန်းသောအခါ၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
FarTPV
|
3:4 |
امّا هنگامیكه مهر و محبّت نجاتدهندهٔ ما خدا، آشكار شد،
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Lekin jab hamāre Najātdahindā Allāh kī mehrbānī aur muhabbat zāhir huī
|
Titu
|
SweFolk
|
3:4 |
Men när Gud, vår Frälsare, uppenbarade sin godhet och kärlek till oss människor
|
Titu
|
TNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
GerSch
|
3:4 |
Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien,
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:4 |
Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao,
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
|
Titu
|
Dari
|
3:4 |
اما هنگامی که مِهر و محبت نجات دهندۀ ما خدا، آشکار شد،
|
Titu
|
SomKQA
|
3:4 |
Laakiinse markii raxmaddii Ilaaha Badbaadiyeheenna ah iyo jacaylkii uu dadka u qabay muuqdeen,
|
Titu
|
NorSMB
|
3:4 |
Men då Guds, vår frelsars, godleik og mannemilde vart openberra,
|
Titu
|
Alb
|
3:4 |
Po kur u shfaq mirësia e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe dashuria e tij për njerëzit,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Aber als die Güte und die Menschenliebe unseres Retter-Gottes erschien,
|
Titu
|
UyCyr
|
3:4 |
Лекин Қутқазғучимиз Худа инсанларға болған меһриванлиғи вә муһәббитини очуқ аян қилди.
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:4 |
사람을 향한 하나님 곧 우리의 구원자의 친절과 사랑이 나타난 뒤에
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А кад се показа благодат и човјекољубље спаса нашега Бога,
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:4 |
But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide,
|
Titu
|
Mal1910
|
3:4 |
എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ
|
Titu
|
KorRV
|
3:4 |
우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에
|
Titu
|
Azeri
|
3:4 |
آمّا او زامان کي، قورتاريجيميز تارينين مهرئبانليغي و اونون ائنسانلارا اولان محبّتي ظاهئر اولدو،
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men sedan Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till menniskorna uppenbarades;
|
Titu
|
KLV
|
3:4 |
'ach ghorgh the pung vo' joH'a' maj toDwI' je Daj muSHa' toward mankind appeared,
|
Titu
|
ItaDio
|
3:4 |
Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,
|
Titu
|
RusSynod
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:4 |
Егда же благодать и человеколюбие явися Спаса нашего Бога,
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:4 |
ότε δε η χρηστότης και η φιλανθρωπία επεφάνη του σωτήρος ημών θεού
|
Titu
|
FreBBB
|
3:4 |
Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
|
Titu
|
LinVB
|
3:4 |
Kasi Nzámbe Mobíkisi wa bísó alakísí bato bolámu mpé bolingi bwa yě.
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:4 |
သို့သော် ငါတို့၏ ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်၏ ကောင်းမြတ်တော်မူခြင်းနှင့် ကရုဏာမေတ္တာတော်တို့ ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာ သောအခါ၊-
|
Titu
|
Che1860
|
3:4 |
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏴᏫ ᏚᎨᏳᏒ ᎤᎦᏄᎪᏨ,
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:4 |
然我救者上帝之慈惠、及其仁愛顯著時、則救我儕、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhưng khi Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng ta, bày tỏ lòng nhân từ và tình thương đối với loài người
|
Titu
|
CebPinad
|
3:4 |
apan sa gikapadayag na ang pagkamapuangoron sa Dios nga atong Manluluwas, ug ang iyang gugma alang sa mga tawo,
|
Titu
|
RomCor
|
3:4 |
Dar, când s-a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Eri soh, ni ahnsou me kalahngan en Koht atail Sounkomour oh sapwellime limpoak pwarodo,
|
Titu
|
HunUj
|
3:4 |
De amikor megjelent a mi üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete,
|
Titu
|
GerZurch
|
3:4 |
ALS aber die Gütigkeit und die Menschenliebe Gottes, unsres Heilandes, erschienen war, (a) Tit 2:11
|
Titu
|
GerTafel
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
|
Titu
|
PorAR
|
3:4 |
Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:4 |
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
|
Titu
|
Byz
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
FarOPV
|
3:4 |
لیکن چون مهربانی ولطف نجاتدهنده ما خدا ظاهر شد،
|
Titu
|
Ndebele
|
3:4 |
Kodwa lapho sekubonakele umusa lothando lukaNkulunkulu uMsindisi wethu kubantu,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:4 |
Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,
|
Titu
|
StatResG
|
3:4 |
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
|
Titu
|
SloStrit
|
3:4 |
Ko se je pa prikazala dobrota in ljudoljubnost rešitelja našega, Boga,
|
Titu
|
Norsk
|
3:4 |
men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,
|
Titu
|
SloChras
|
3:4 |
Ko se je pa prikazala dobrota in ljudoljubnost Rešitelja našega Boga,
|
Titu
|
Northern
|
3:4 |
Amma Xilaskarımız Allah xeyirxahlığını və insana olan sevgisini açıq göstərdiyi zaman
|
Titu
|
GerElb19
|
3:4 |
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien,
|
Titu
|
PohnOld
|
3:4 |
A kalangan o limpok en Kot atail Saundor lao pwarado,
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:4 |
Bet kad Dieva, mūsu Pestītāja, laipnība un cilvēku mīlestība ir atspīdējusi,
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:4 |
Mas quando appareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
|
Titu
|
ChiUn
|
3:4 |
但到了 神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men sedan Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till menniskorna uppenbarades;
|
Titu
|
Antoniad
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters, erschien,
|
Titu
|
BulCarig
|
3:4 |
Но когато се яви благодатта и человеколюбието на Спаса нашего Бога,
|
Titu
|
FrePGR
|
3:4 |
mais, quand la bonté et l'humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée,
|
Titu
|
PorCap
|
3:4 |
Mas, quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens,
|
Titu
|
JapKougo
|
3:4 |
ところが、わたしたちの救主なる神の慈悲と博愛とが現れたとき、
|
Titu
|
Tausug
|
3:4 |
Sumagawa' piyanyata' mayan sin Tuhan manglalappas kātu'niyu in kasi-lasa iban dayaw niya ha mānusiya',
|
Titu
|
GerTextb
|
3:4 |
als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres,
|
Titu
|
Kapingam
|
3:4 |
Gei di madagoaa tumaalia o God tadau Dangada Hagamouli mo dono aloho ne-gila-mai,
|
Titu
|
RusVZh
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:4 |
Als die Güte und die Liebe {zu} den Menschen, die auf der Seite des Retters ist, bekannt wurde,
|
Titu
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:4 |
Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Gelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms,
|
Titu
|
Bela
|
3:4 |
Калі ж зьявілася мілата і чалавекалюбства Збаўцы нашага, Бога,
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
Titu
|
BretonNT
|
3:4 |
Met pa'z eo en em ziskouezet madelezh Doue hor Salver hag e garantez evit an dud,
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:4 |
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
|
Titu
|
FinPR92
|
3:4 |
Mutta kun Jumalan, meidän pelastajamme, hyvyys ja rakkaus ihmisiä kohtaan tuli näkyviin,
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:4 |
Men der Guds vor Frelsers Miskundhed og Kjærlighed til Menneskene aabenbares;
|
Titu
|
Uma
|
3:4 |
Aga nau' hewa toe kadada'a kehi-ta, Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napopohiloi-tamo kalompe' nono-na hi kanahore-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Aber als die Güte und die Menschenliebe unseres Retter-Gottes erschien,
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y [su] amor para con los hombres,
|
Titu
|
Latvian
|
3:4 |
Bet kad parādījās Dieva, mūsu Pestītāja, labsirdība un cilvēkmīlestība,
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres,
|
Titu
|
FreStapf
|
3:4 |
Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur,
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:4 |
Maar toen de goedertierenheid en mensenliefde van God onzen Zaligmaker zich had geopenbaard,
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:4 |
Als dann aber Gott, unser Retter, seine Güte und Menschenliebe sichtbar machte,
|
Titu
|
Est
|
3:4 |
Aga kui Jumala, meie Õnnistegija heldus ja inimesearmastus ilmus,
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:4 |
لیکن جب ہمارے نجات دہندہ اللہ کی مہربانی اور محبت ظاہر ہوئی
|
Titu
|
AraNAV
|
3:4 |
وَلَكِنْ، لَمَّا ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللهِ، وَمَحَبَّتُهُ لِلنَّاسِ،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:4 |
然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
|
Titu
|
f35
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:4 |
Maar als de goedertierenheid en de menschlievendheid openbaar geworden is van God, onzen Behouder,
|
Titu
|
ItaRive
|
3:4 |
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati,
|
Titu
|
Afr1953
|
3:4 |
Maar toe die goedertierenheid van God, ons Verlosser, en sy liefde tot die mens verskyn het —
|
Titu
|
RusSynod
|
3:4 |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего Бога,
|
Titu
|
FreOltra
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:4 |
लेकिन जब हमारे नजातदहिंदा अल्लाह की मेहरबानी और मुहब्बत ज़ाहिर हुई
|
Titu
|
TurNTB
|
3:4 |
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh'un yenilemesiyle yaptı.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:4 |
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
|
Titu
|
HunKNB
|
3:4 |
Mikor azonban Üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete megjelent,
|
Titu
|
Maori
|
3:4 |
Otira i te mea ka puta mai nei te tikanga ngawari me te aroha o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora ki nga tangata,
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Sagō' Tuhan, ya angalappas kitam, bay makapatuwa' kahāpna maka lasana ma bangsa manusiya',
|
Titu
|
HunKar
|
3:4 |
De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,
|
Titu
|
Viet
|
3:4 |
Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,
|
Titu
|
Kekchi
|
3:4 |
Abanan quicuulac xkˈehil nak li Dios laj Colol ke quixcˈutbesi chiku li rusilal ut li ruxta̱n.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:4 |
Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:4 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលសេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃយើង និងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្សបានលេចមក
|
Titu
|
CroSaric
|
3:4 |
Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga,
|
Titu
|
BasHauti
|
3:4 |
Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean,
|
Titu
|
WHNU
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Nhưng Thiên Chúa, Đấng cứu độ chúng ta, đã biểu lộ lòng nhân hậu và lòng yêu thương của Người đối với nhân loại.
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:4 |
Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ;
|
Titu
|
TR
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
HebModer
|
3:4 |
אמנם כאשר נגלה נעם אלהים מושיענו ורחמנותו אל האדם׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:4 |
Алайда Құтқарушы Құдайымыз Өзінің қайырымын және адамзатқа деген зор сүйіспеншілігін айқын көрсеткенде
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:4 |
Як же явилась благость і чоловіколюбиє Спаса нашого Бога,
|
Titu
|
FreJND
|
3:4 |
Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
|
Titu
|
TurHADI
|
3:4 |
Fakat Kurtarıcımız Allah iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça gösterdi.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:4 |
Als jedoch die Güte und Menschenfreundlichkeit unseres Heilandes und Gottes erschienen ist,
|
Titu
|
SloKJV
|
3:4 |
Toda potem se je prikazala prijaznost in človekoljubnost Boga, našega Odrešenika,
|
Titu
|
Haitian
|
3:4 |
Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun,
|
Titu
|
FinBibli
|
3:4 |
Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,
|
Titu
|
SpaRV
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
|
Titu
|
HebDelit
|
3:4 |
אָמְנָם כַּאֲשֶׁר נִגְלָה נֹעַם אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ וְרַחֲמָנוּתוֹ אֶל־הָאָדָם׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ond dyma garedigrwydd a chariad Duw ein Hachubwr yn dod i'r golwg.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:4 |
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unsers Retters, erschienen war,
|
Titu
|
GreVamva
|
3:4 |
Αλλ' ότε εφανερώθη η χρηστότης και η φιλανθρωπία του Σωτήρος ημών Θεού,
|
Titu
|
Tisch
|
3:4 |
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:4 |
А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,
|
Titu
|
MonKJV
|
3:4 |
Харин бидний Аврагч Шүтээний хайр ба элэгсэг байдал хүмүүнд харагдсаны дараа
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А кад се показа благодат и човекољубље Спаса нашег Бога,
|
Titu
|
FreCramp
|
3:4 |
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:4 |
Lecz gdy się objawiła dobroć i miłość Boga, naszego Zbawiciela, względem ludzi;
|
Titu
|
FreGenev
|
3:4 |
Mais quand la benignité & l'amour de Dieu noftre Sauveur envers les hommes eft clairement apparuë, il nous a fauvez :
|
Titu
|
FreSegon
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:4 |
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
|
Titu
|
Swahili
|
3:4 |
Lakini wakati wema na upendo wa Mungu, Mwokozi wetu, ulipofunuliwa,
|
Titu
|
HunRUF
|
3:4 |
De amikor megjelent a mi üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete,
|
Titu
|
FreSynod
|
3:4 |
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés,
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:4 |
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
|
Titu
|
FarHezar
|
3:4 |
امّا چون مهربانی و انساندوستی نجاتدهندة ما خدا آشکار شد،
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Tasol bihain long taim gutpela pasin na laikim tru bilong God, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi, i go long olgeta man i kamap ples klia,
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:4 |
Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան,
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:4 |
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
|
Titu
|
JapRague
|
3:4 |
然れども我救主にて在す神の慈恵と仁愛との顕るるに及び、
|
Titu
|
Peshitta
|
3:4 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:4 |
Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes ont paru,
|
Titu
|
PolGdans
|
3:4 |
Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,
|
Titu
|
JapBungo
|
3:4 |
されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、
|
Titu
|
Elzevir
|
3:4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
|
Titu
|
GerElb18
|
3:4 |
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,
|