Titu
|
RWebster
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
|
Titu
|
EMTV
|
3:5 |
not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:5 |
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
|
Titu
|
Etheridg
|
3:5 |
not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness,
|
Titu
|
ABP
|
3:5 |
not from works in righteousness which we did, but according to his mercy he delivered us, through the bath of regeneration and renewal [2spirit 1of holy],
|
Titu
|
NHEBME
|
3:5 |
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
|
Titu
|
Rotherha
|
3:5 |
Not by works which we had done in righteousness, but, according to his mercy, he saved us—through means of the bathing of a new birth, and the moulding anew of Holy Spirit.—
|
Titu
|
LEB
|
3:5 |
he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit,
|
Titu
|
BWE
|
3:5 |
We were not saved by any good things we did ourselves, but he saved us because he is so kind. He washed us clean. We were born again as a new person. The Holy Spirit has made us new.
|
Titu
|
Twenty
|
3:5 |
not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that Washing which was a New Birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit,
|
Titu
|
ISV
|
3:5 |
‘Twas not for deeds that we had done, But by his steadfast loveOr his mercy alone, He saved us through a second birth,Renewed us by the Spirit'sLit. the Holy Spirit's work,
|
Titu
|
RNKJV
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Set-apart Spirit;
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:5 |
not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Webster
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
|
Titu
|
Darby
|
3:5 |
not on the principle of works which [have been done] in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,
|
Titu
|
OEB
|
3:5 |
not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that washing which was a new birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit,
|
Titu
|
ASV
|
3:5 |
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Anderson
|
3:5 |
not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Godbey
|
3:5 |
not from works which are in righteousness, which we did, but according to his own mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renewal of the Holy Ghost,
|
Titu
|
LITV
|
3:5 |
not by works in righteousness which we had done, but according to His mercy, He saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Geneva15
|
3:5 |
Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,
|
Titu
|
Montgome
|
3:5 |
He saved us, not because of any deeds that we had done in righteousness, But because of his own pity for us. He saved us by that washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit
|
Titu
|
CPDV
|
3:5 |
And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Weymouth
|
3:5 |
as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit,
|
Titu
|
LO
|
3:5 |
he saved us--not on account of works of righteousness which we had done--but according to his own mercy, through the bath of regeneration, and the renewing of the Holy Spirit;
|
Titu
|
Common
|
3:5 |
he saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but because of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit,
|
Titu
|
BBE
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,
|
Titu
|
Worsley
|
3:5 |
not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy He saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Spirit;
|
Titu
|
DRC
|
3:5 |
Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
|
Titu
|
Haweis
|
3:5 |
not for works of righteousness which we had done, but according to his mercy he saved us, by the laver of regeneration, and by renovation of the Holy Spirit;
|
Titu
|
GodsWord
|
3:5 |
he saved us, but not because of anything we had done to gain his approval. Instead, because of his mercy he saved us through the washing in which the Holy Spirit gives us new birth and renewal.
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
Titu
|
NETfree
|
3:5 |
he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
RKJNT
|
3:5 |
He saved us, not because of works of righteousness which we have done, but according to his mercy, by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Spirit;
|
Titu
|
AFV2020
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we practiced, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
NHEB
|
3:5 |
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
|
Titu
|
OEBcth
|
3:5 |
not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfilment of his merciful purposes. He saved us by that washing which was a new birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit,
|
Titu
|
NETtext
|
3:5 |
he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
UKJV
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma)
|
Titu
|
Noyes
|
3:5 |
not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, by the bath of regeneration, and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
KJV
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
Titu
|
KJVA
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
Titu
|
AKJV
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
Titu
|
RLT
|
3:5 |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:5 |
not by ma'asim mitzvot in yechus which we have merited, but according to his rachamim, he granted us Yeshu'at Eloheynu through the mikveh mayim ruchani of rebirth and renewing of the Ruach Hakodesh,
|
Titu
|
MKJV
|
3:5 |
not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
|
Titu
|
YLT
|
3:5 |
(not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
Murdock
|
3:5 |
not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit,
|
Titu
|
ACV
|
3:5 |
he saved us, not of works in righteousness that we did, but according to his mercy through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:5 |
Não pelas obras de justiça que nós tivéssemos feito, mas sim segundo sua misericórdia, ele nos salvou pelo banho do novo nascimento, e da renovação do Espírito Santo;
|
Titu
|
Mg1865
|
3:5 |
dia tsy avy tamin’ ny asa amin’ ny fahamarinana izay nataontsika, fa araka ny famindram-po kosa no namonjeny antsika, tamin’ ny fanasan’ ny fiterahana indray sy ny fanavaozan’ ny Fanahy Masìna,
|
Titu
|
CopNT
|
3:5 |
ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲃⲉⲣⲓ.
|
Titu
|
FinPR
|
3:5 |
pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,
|
Titu
|
NorBroed
|
3:5 |
ikke ved gjerninger, de i rettferdighet, som vi gjorde, men i henhold til medlidenheten hans reddet han oss, gjennom et bad av gjenfødelse og fornyelse av hellig ånd,
|
Titu
|
FinRK
|
3:5 |
hän pelasti meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta vaan laupeutensa tähden uudestisyntymisen pesun ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta.
|
Titu
|
ChiSB
|
3:5 |
衪救了我們,並不是我們本著義德所立的功勞,而出於衪的憐憫,藉聖神所施行的重生和更新的洗禮,救了我們。
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϫⲡⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:5 |
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉著重生的洗和圣灵的更新。
|
Titu
|
BulVeren
|
3:5 |
Той ни спаси не чрез праведни дела, които сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването на новорождението и обновяването на Светия Дух,
|
Titu
|
AraSVD
|
3:5 |
لَا بِأَعْمَالٍ فِي بِرٍّ عَمِلْنَاهَا نَحْنُ، بَلْ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ - خَلَّصَنَا بِغُسْلِ ٱلْمِيلَادِ ٱلثَّانِي وَتَجْدِيدِ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ،
|
Titu
|
Shona
|
3:5 |
kwete zvichibva pamabasa ekururama atakaita isu, asi zvichienderana netsitsi dzake wakatiponesa, kubudikidza nekushambidzwa kwekuberekwa kutsva nekuvandudzwa kweMweya Mutsvene,
|
Titu
|
Esperant
|
3:5 |
ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laŭ Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:5 |
พระองค์ได้ทรงช่วยเราให้รอด มิใช่ด้วยการกระทำที่ชอบธรรมของเราเอง แต่พระองค์ทรงพระกรุณาชำระให้เรามีใจบังเกิดใหม่ และทรงสร้างเราขึ้นมาใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
Titu
|
BurJudso
|
3:5 |
ငါတို့ကျင့်သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကျင့်အားဖြင့် မဟုတ်ဘဲ၊ မိမိသနားခြင်းကရုဏာတော်နှင့်အညီ ဒုတိယ မွေးခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ဆေးကြောအသစ်ပြုပြင်ခြင်းအားဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူ၏။
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:5 |
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
|
Titu
|
FarTPV
|
3:5 |
او ما را نجات داد. امّا این نجات بهخاطر کارهای نیكویی كه ما كردیم نبود، بلكه به سبب رحمت او و از راه شستشویی بود كه به وسیلهٔ آن، روحالقدس به ما تولّد تازه و حیات تازه بخشید.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:5 |
to us ne hameṅ bachāyā. Yih nahīṅ ki ham ne rāst kām karne ke bāis najāt hāsil kī balki us ke rahm hī ne hameṅ Rūhul-quds ke wasīle se bachāyā jis ne hameṅ dho kar nae sire se janm diyā aur naī zindagī atā kī.
|
Titu
|
SweFolk
|
3:5 |
frälste han oss, inte för rättfärdiga gärningar som vi hade gjort utan på grund av sin barmhärtighet. Han frälste oss genom ett bad till ny födelse och förnyelse i den helige Ande,
|
Titu
|
TNT
|
3:5 |
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
|
Titu
|
GerSch
|
3:5 |
hat er (nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan hätten, sondern nach seiner Barmherzigkeit) uns gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:5 |
Na hindi dahil sa mga gawa sa katuwiran na ginawa nating sarili, kundi ayon sa kaniyang kaawaan ay kaniyang iniligtas tayo, sa pamamagitan ng paghuhugas sa muling kapanganakan at ng pagbabago sa Espiritu Santo,
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:5 |
hän pelasti meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen pesun ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta.
|
Titu
|
Dari
|
3:5 |
او ما را نجات داد. اما این نجات به خاطر اعمال نیکویی که ما کردیم نبود، بلکه به سبب رحمت او و از راه شستشویی بود که به وسیلۀ آن، روح القدس به ما تولد تازه و زندگی تازه بخشید.
|
Titu
|
SomKQA
|
3:5 |
ayuu ina badbaadiyey. Inaguma uu badbaadin shuqullada xaqnimada oo aynu samaynay, laakiinse naxariistiisa aawadeed wuxuu inagu badbaadiyey nadiifinta dhalashadii labaad iyo cusboonaysiinta Ruuxa Quduuska ah,
|
Titu
|
NorSMB
|
3:5 |
frelste han oss - ikkje for rettferdige gjerningar skuld, som me hadde gjort, men etter si miskunn - ved badet til atterføding og uppnying ved den Heilage Ande,
|
Titu
|
Alb
|
3:5 |
ai na shpëtoi jo me anë të veprave të drejta që ne bëmë, por sipas mëshirës së tij, me anë të larjes së rilindjes dhe të ripërtëritjes së Frymës së Shenjtë,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:5 |
hat er uns nicht aufgrund von Werken ‹der Gerechtigkeit› gerettet, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und die Erneuerung des heiligen Geistes,
|
Titu
|
UyCyr
|
3:5 |
Биз яхши әмәлләр билән әмәс, бәлки Униң рәһим-шәпқитидин қутқузулдуқ. Худа бизниң гуналиримизни жуюп, Муқәддәс Роһ арқилиқ бизни қайтидин туғулдуруп, йеңи һаятқа ериштүрүш билән бизни қутқузди.
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:5 |
그분께서 우리를 구원하시되 우리가 행한 의로운 행위로 하지 아니하시고 오직 자신의 긍휼에 따라 다시 태어남의 씻음과 성령님의 새롭게 하심으로 하셨고
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:5 |
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Не за дјела праведна која ми учинисмо, него по својој милости спасе нас бањом прерођења и обновљењем Духа светога,
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:5 |
not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost,
|
Titu
|
Mal1910
|
3:5 |
അവൻ നമ്മെ നാം ചെയ്ത നീതിപ്രവൃത്തികളാലല്ല, തന്റെ കരുണപ്രകാരമത്രേ രക്ഷിച്ചതു.
|
Titu
|
KorRV
|
3:5 |
우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니
|
Titu
|
Azeri
|
3:5 |
او بئزي صالحلئکده اتدئيئمئز عمللرئن اساسينا يوخ، اؤز مرحمتئنه گؤره تزه خئلقتئن يوماغي و موقدّس روحون تزه اتدئيي ائله نئجات وردي.
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:5 |
Icke för rättfärdighetenes gernings skull, som vi gjort hade; utan efter sina barmhertighet gjorde han oss saliga, genom den nya födelsens bad, och den Heliga Andas förnyelse;
|
Titu
|
KLV
|
3:5 |
ghobe' Sum vum vo' QaQtaHghach, nuq maH ta'ta' ourselves, 'ach according Daq Daj pung, ghaH toDpu' maH, vegh the washing vo' regeneration je renewing Sum the le' qa',
|
Titu
|
ItaDio
|
3:5 |
egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo;
|
Titu
|
RusSynod
|
3:5 |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:5 |
не от дел праведных, ихже сотворихом мы, но по Своей Его милости, спасе нас банею пакибытия и обновления Духа Святаго,
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:5 |
ουκ εξ έργων των εν δικαιοσύνη ων εποιήσαμεν ημείς αλλά κατά τον αυτού έλεον έσωσεν ημάς διά λουτρού παλιγγενεσίας και ανακαινώσεως πνεύματος αγίου
|
Titu
|
FreBBB
|
3:5 |
il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,
|
Titu
|
LinVB
|
3:5 |
Abíkísí bísó, mpô ya misálá mya bísó mya bosémbo té, kasi bobélé mpô ya ngolu ya yě ; abíkísí bísó na mái ma mbótama ya íbalé, mpé akómísí bísó bato ba sika na ngúyá ya Elímo Sántu.
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:5 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူ၏။ ဤသို့ကယ်တင်ခဲ့ခြင်းမှာ ငါတို့ဖြောင့်မတ်စွာပြုမူခဲ့သည့် ကုသိုလ်ကောင်း မှုများကြောင့် မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏သနားကရုဏာတော်ကြောင့်သာဖြစ်၏။ ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အား ဆေးကြောခြင်း၌ အသစ်တစ်ဖန်မွေးဖွားစေပြီး ဝိညာဉ်တော်မြတ်၌ အသစ်ပြုပြင်ပေးခြင်းအားဖြင့် ကယ်တင်ခဲ့လေ၏။-
|
Titu
|
Che1860
|
3:5 |
ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎸᎲᎩ ᎤᏮᏔᏅᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᏕᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏙᏑᎴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:5 |
非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:5 |
thì Ngài cứu chúng ta không phải vì những việc công chính chúng ta làm, nhưng vì lòng thương xót của Ngài. Chúa cứu chúng ta bằng việc rửa sạch do sự tái sinh và sự đổi mới bởi Đức Thánh Linh.
|
Titu
|
CebPinad
|
3:5 |
kita iyang giluwas, dili tungod sa mga binuhatan nga nahimo nato sa atong pagkamatarung, kondili tungod sa iyang kalooy, pinaagi sa paghugas sa pagkatawo pag-usab, ug sa pagkabag-o diha sa Espiritu Santo,
|
Titu
|
RomCor
|
3:5 |
El ne-a mântuit nu pentru faptele făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înnoirea făcută de Duhul Sfânt,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:5 |
e ketin komourkitailla. Kaidehn pwehki soangen doadoahk mwahu ehu me pein kitail wiadahr, ahpw pwehki sang ni pein sapwellime kupwurkalahngan me e ketin kupwurehkinkitailla oh komourkinkitailla sang ni ipwsapahl oh mour kapw me Ngehn Sarawi ketikihong kitail ni eh ketin kamwakeleikitailda.
|
Titu
|
HunUj
|
3:5 |
nem az általunk véghezvitt igaz cselekedetekért, hanem az ő irgalmából üdvözített minket újjászülő és megújító fürdője a Szentlélek által,
|
Titu
|
GerZurch
|
3:5 |
hat er uns, nicht auf Grund von Werken in Gerechtigkeit, die wir getan hätten, sondern nach seiner Barmherzigkeit, gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung kraft des heiligen Geistes, (a) 2Ti 1:9; 1Pe 1:3; Joh 3:5; Eph 5:26 27
|
Titu
|
GerTafel
|
3:5 |
Erlöste Er uns, nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan, sondern aus Barmherzigkeit durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes.
|
Titu
|
PorAR
|
3:5 |
não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:5 |
Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;
|
Titu
|
Byz
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
FarOPV
|
3:5 |
نه بهسبب اعمالی که ما به عدالت کرده بودیم، بلکه محض رحمت خود ما را نجات داد به غسل تولد تازه وتازگیای که از روحالقدس است؛
|
Titu
|
Ndebele
|
3:5 |
kungeyisikho okuvela ezenzweni zokulunga esazenzayo thina, kodwa njengokwesihawu sakhe wasisindisa, ngokugeziswa kokuzalwa kutsha lokuvuselelwa koMoya oNgcwele,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:5 |
Não pelas obras de justiça que nós tivéssemos feito, mas sim segundo sua misericórdia, ele nos salvou pelo banho do novo nascimento, e da renovação do Espírito Santo;
|
Titu
|
StatResG
|
3:5 |
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος, ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως ˚Πνεύματος Ἁγίου,
|
Titu
|
SloStrit
|
3:5 |
Rešil je nas, ne iz del v pravičnosti, katera smo mi storili, nego po usmiljenji svojem, po kopelji prerodbe in ponovljenja Duha svetega,
|
Titu
|
Norsk
|
3:5 |
frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,
|
Titu
|
SloChras
|
3:5 |
nas je rešil ne iz del v pravičnosti, ki smo jih mi storili, ampak po usmiljenju svojem, po kopeli preporoda in obnovitve svetega Duha,
|
Titu
|
Northern
|
3:5 |
bizim salehliklə etdiyimiz əməllərlə deyil, Öz mərhəmətinə görə bizi xilas etdi. Bunu bizi yumaqla, yəni Müqəddəs Ruhun bizi yenidən doğuzdurub təzələməsi ilə etdi.
|
Titu
|
GerElb19
|
3:5 |
errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
|
Titu
|
PohnOld
|
3:5 |
A kotin dore kitail la kaidin pweki pein atail wiawia pung, a pein a kupur ki paptais en kaipwi kap o kawilia kap ren Ngen saraui.
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:5 |
Tad Viņš, ne no tiem taisnības darbiem, ko mēs būtu darījuši, bet pēc Savas apžēlošanas mūs ir izglābis caur to mazgāšanu, kas atdzemdina un atjauno iekš Tā Svētā Gara,
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:5 |
Não pelas obras de justiça que houvessemos feito, mas segundo a sua misericordia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espirito Sancto;
|
Titu
|
ChiUn
|
3:5 |
他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:5 |
Icke för rättfärdighetenes gernings skull, som vi gjort hade; utan efter sina barmhertighet gjorde han oss saliga, genom den nya födelsens bad, och den Heliga Andas förnyelse;
|
Titu
|
Antoniad
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϫⲡⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:5 |
da hat er uns nicht etwas wegen der gerechten Werke, die wir getan, das Heil gebracht; sondern in seinem Erbarmen hat er uns errettet durch das Bad der Wiedergeburt und die Erneuerung, die gewirkt wird durch den Heiligen Geist,
|
Titu
|
BulCarig
|
3:5 |
не от праведните дела които сме сторили ние, но по своята си милост той ни спаси с окъпването на възраждането, и с подновението от Духа Светаго,
|
Titu
|
FrePGR
|
3:5 |
ce n'est point en conséquence d'œuvres conformes à la justice que nous eussions faites nous-mêmes, mais en vertu de Sa propre miséricorde, qu'il nous a sauvés par l'ablution régénératrice, et par un renouvellement de l'esprit saint
|
Titu
|
PorCap
|
3:5 |
Ele salvou-nos, não em virtude de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas da sua misericórdia, mediante um novo nascimento e renovação do Espírito Santo,
|
Titu
|
JapKougo
|
3:5 |
わたしたちの行った義のわざによってではなく、ただ神のあわれみによって、再生の洗いを受け、聖霊により新たにされて、わたしたちは救われたのである。
|
Titu
|
Tausug
|
3:5 |
in kitaniyu liyappas niya dayn ha kamulahan. Liyappas niya kitaniyu, bukun sabab awn nahinang natu' marayaw, sagawa' dayn ha pasal sin luuy niya kātu'niyu. Hangkan piyatulunan niya kitaniyu sin Rū sin Tuhan, amu in manuchi sin lawm pikilan iban atay taniyu, lāgi' maminda sin asal addat-palangay taniyu. In kitaniyu mabiya' hantang ba'gu piyag'anak.
|
Titu
|
GerTextb
|
3:5 |
da hat er nicht durch Werke in Gerechtigkeit, welche wir thaten, sondern nach seinem Erbarmen uns gerettet durch ein Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
|
Titu
|
Kapingam
|
3:5 |
Mee ne-haga-mouli gidaadou. Hagalee mai i tadau hegau humalia ala ne-hai go gidaadou, gei mai-hua i dono manawa-dumaalia ne-aloho i gidaadou, ga-haga-mouli gidaadou mai di Hagataalunga-Dabu, dela e-haga-haanau hoou gidaadou, e-dugu-mai di mouli hoou mo dana haga-madammaa gidaadou.
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:5 |
Él nos salvó, no a causa de obras de justicia que hubiésemos hecho nosotros, sino según su misericordia, por medio del lavacro de la regeneración, y la renovación del Espíritu Santo,
|
Titu
|
RusVZh
|
3:5 |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:5 |
wurden wir gerettet, nicht aus den Taten (Werken), die wir in Gerechtigkeit ausübten, sondern gemäß seiner Barmherzigkeit durch das Bad, das uns zum Leben brachte, und durch unsere Erneuerung durch heiligen Geist.
|
Titu
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϫⲡⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:5 |
Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu.
|
Titu
|
Bela
|
3:5 |
Ён выбавіў нас не за дзеі праведнасьці, якія б мы ўчынілі, а з Свайго мілажалю, праз купель адраджэньня і абнаўленьня Сьвятым Духам,
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Titu
|
BretonNT
|
3:5 |
en deus hor salvet, nann abalamour d'an oberoù a reizhder hor bije graet, met hervez e drugarez, dre walc'hadenn an eil c'hinivelezh ha dre nevezidigezh ar Spered-Santel,
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:5 |
nicht urn der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
|
Titu
|
FinPR92
|
3:5 |
hän pelasti meidät, ei meidän hurskaiden tekojemme tähden, vaan pelkästä armosta. Hän pelasti meidät pesemällä meidät puhtaiksi, niin että synnyimme uudesti ja Pyhä Henki uudisti meidät.
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:5 |
ikke for de Retfærdigheds Gjerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed frelste han os ved Igjenfødselsens Bad og Fornyelsen i den Hellig Aand,
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:5 |
hat er uns nicht aufgrund von Werken ‹der Gerechtigkeit› gerettet, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und die Erneuerung des heiligen Geistes,
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:5 |
No por obras de justicia que nosotros habiamos hecho, mas por su misericordia nos salvó por el lavacro de la regeneracion, y de la renovacion del Espíritu Santo;
|
Titu
|
Latvian
|
3:5 |
Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā,
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:5 |
No por las obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
|
Titu
|
FreStapf
|
3:5 |
nous avons été sauvés, non parce que nous avions accompli des oeuvres de justice, mais parce qu'il est miséricordieux ; il nous a purifiés, régénérés, renouvelés par l'Esprit saint
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:5 |
toen heeft Hij ons verlost, niet op grond van gerechte werken, die we hadden gedaan, doch op grond van zijn eigen barmhartigheid, door het bad van wedergeboorte en door de vernieuwing van den heiligen Geest.
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:5 |
hat er uns aus reinem Erbarmen gerettet und nicht, weil wir gute und gerechte Taten vorweisen konnten. Durch die Wiedergeburt hat er uns gewaschen und durch den Heiligen Geist uns erneuert.
|
Titu
|
Est
|
3:5 |
siis Ta päästis meid, ei mitte õiguse tegude tõttu, mida me oleksime teinud, vaid Oma halastust mööda uuestisünni pesemise ja Püha Vaimu uuendamise kaudu,
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:5 |
تو اُس نے ہمیں بچایا۔ یہ نہیں کہ ہم نے راست کام کرنے کے باعث نجات حاصل کی بلکہ اُس کے رحم ہی نے ہمیں روح القدس کے وسیلے سے بچایا جس نے ہمیں دھو کر نئے سرے سے جنم دیا اور نئی زندگی عطا کی۔
|
Titu
|
AraNAV
|
3:5 |
خَلَّصَنَا، لاَ عَلَى أَسَاسِ أَعْمَالِ بِرٍّ قُمْنَا بِهَا نَحْنُ، وَإِنَّمَا بِمُوجِبِ رَحْمَتِهِ، وَذَلِكَ بِأَنْ غَسَلَنَا كُلِّيّاً غُسْلَ الْخَلِيقَةِ الْجَدِيدَةِ وَالتَّجْدِيدِ الَّذِي يُجْرِيهِ الرُّوحُ الْقُدُسُ،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:5 |
他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
|
Titu
|
f35
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:5 |
niet uit werken der rechtvaardigheid die wij zouden gedaan hebben, maar naar zijn eigen barmhartigheid, heeft Hij ons behouden door het bad der wedergeboorte en der vernieuwing des Heiligen Geestes,
|
Titu
|
ItaRive
|
3:5 |
Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,
|
Titu
|
Afr1953
|
3:5 |
nie op grond van die werke van geregtigheid wat ons gedoen het nie, maar na sy barmhartigheid het Hy ons gered deur die bad van die wedergeboorte en die vernuwing deur die Heilige Gees
|
Titu
|
RusSynod
|
3:5 |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, баней возрождения и обновления Святым Духом,
|
Titu
|
FreOltra
|
3:5 |
il nous a sauvés, non en vertu des oeuvres de justice que nous aurions faites nous-mêmes, mais par sa propre miséricorde, par une ablution de nouvelle naissance et de renouvellement opéré par l’Esprit-Saint,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:5 |
तो उसने हमें बचाया। यह नहीं कि हमने रास्त काम करने के बाइस नजात हासिल की बल्कि उसके रहम ही ने हमें रूहुल-क़ुद्स के वसीले से बचाया जिसने हमें धोकर नए सिरे से जन्म दिया और नई ज़िंदगी अता की।
|
Titu
|
TurNTB
|
3:5 |
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh'un yenilemesiyle yaptı.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:5 |
Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;
|
Titu
|
HunKNB
|
3:5 |
megmentett minket, nem a mi igaz cselekedeteinkért, amelyeket véghezvittünk, hanem az ő irgalmasságából, a Szentlélek újjáalkotó és megújító fürdője által,
|
Titu
|
Maori
|
3:5 |
Ehara i te mea na nga mahi tika i mahia e tatou, engari na tana mahi tohu i whakaorangia ai tatou e ia, he meatanga na te horoinga o te whanautanga houtanga, na te whakahoutanga a te Wairua Tapu,
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:5 |
ati puwasanna kitam min hukuman dusa. Ngga'i ka ma sabab aniya' kahāpan bay hinangtam, sagō' ma sabab ase'na ma kitam. Nianakan kitam pabīng e' Rū Sussi maka kabuwanan kallum baha'u pagka sussina ataytam.
|
Titu
|
HunKar
|
3:5 |
Nem az igazságnak cselekedeteiből, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az ő irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdője és a Szent Lélek megújítása által,
|
Titu
|
Viet
|
3:5 |
không phải cứu vì việc công bình chúng ta đã làm, nhưng cứ theo lòng thương xót Ngài, bởi sự rửa về sự lại sanh và sự đổi mới của Ðức Thánh Linh
|
Titu
|
Kekchi
|
3:5 |
Li Dios xoxcol ut xorisi saˈ li kanajter naˈleb. Ma̱cuaˈ xban kayehom kaba̱nuhom chi moco xban lix ti̱quilal li kachˈo̱l. Yal xban lix nimal ruxta̱n li Dios nak coxcol. Cuybil sachbil chic li kama̱c ut acˈobresinbil chic li kayuˈam xban li Santil Musikˈej.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:5 |
då frälste han oss, icke på grund av rättfärdighetsgärningar som vi hade gjort, utan efter sin barmhärtighet, genom ett bad till ny födelse och förnyelse i helig ande,
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:5 |
នោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើង មិនមែនដោយព្រោះកិច្ចការដ៏សុចរិតដែលយើងប្រព្រឹត្តទេ គឺដោយព្រោះសេចក្ដីមេត្តាករុណារបស់ព្រះអង្គវិញ តាមរយៈការលាងសម្អាតដែលឲ្យយើងកើតជាថ្មី និងការផ្លាស់ប្រែជាថ្មីដោយសារព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
|
Titu
|
CroSaric
|
3:5 |
on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom
|
Titu
|
BasHauti
|
3:5 |
Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez:
|
Titu
|
WHNU
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Không phải vì tự sức mình chúng ta đã làm nên những việc công chính, nhưng vì Người thương xót, nên Người đã cứu chúng ta nhờ phép rửa ban ơn Thánh Thần, để chúng ta được tái sinh và đổi mới.
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:5 |
Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;
|
Titu
|
TR
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
HebModer
|
3:5 |
אז לא בגלל מעשי הצדקה אשר עשינו הושיע אתנו כי אם מתוך חסדו על ידי טבילת התולדה השניה וחדוש רוח הקדש׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:5 |
бізді құтқарды. Ол бізді жасаған әділ істерімізге бола емес, Өзінің мейіріміне бола күнәдан жуып тазартып, Киелі Рухы арқылы рухани қайта туғызып жаңартты.
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:5 |
не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого,
|
Titu
|
FreJND
|
3:5 |
il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l’Esprit Saint,
|
Titu
|
TurHADI
|
3:5 |
Bizi, işlediğimiz sâlih amellerle değil, kendi merhametiyle kurtardı. Mukaddes Ruh’un kuvvetiyle kalplerimizi temizledi, yeniden doğmamızı ve yeni hayata kavuşmamızı sağladı.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:5 |
hat er uns errettet, nicht auf Grund von Werken, die wir in Gerechtigkeit vielleicht selbst vollbracht hätten, vielmehr nach seinem eigenen Erbarmen durch das Bad der Wiedergeburt sowie durch die Erneuerung durch den Heiligen Geist,
|
Titu
|
SloKJV
|
3:5 |
ne z deli pravičnosti, katere smo storili, temveč nas je rešil glede na njegovo usmiljenje, s kopeljo prerojenja in obnovitve Svetega Duha;
|
Titu
|
Haitian
|
3:5 |
li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan.
|
Titu
|
FinBibli
|
3:5 |
Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,
|
Titu
|
SpaRV
|
3:5 |
No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
|
Titu
|
HebDelit
|
3:5 |
אָז לֹא בִגְלַל מַעֲשֵׂי הַצְּדָקָה אֲשֶׁר עָשִׂינוּ הוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ כִּי אִם־מִתּוֹךְ חַסְדּוֹ עַל־יְדֵי טְבִילַת הַתּוֹלָדָה הַשְּׁנִיָּה וְחִדּוּשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:5 |
Wnaeth e ddim ein hachub ni am ein bod ni'n dda, ond am ei fod e'i hun mor drugarog! Golchodd ni'n lân o'n pechod a rhoi bywyd newydd i ni drwy'r Ysbryd Glân.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:5 |
da hat er uns – nicht aufgrund von Werken der Gerechtigkeit, die wir unserseits vollbracht hätten, sondern nach seiner Barmherzigkeit – gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und der Erneuerung des heiligen Geistes,
|
Titu
|
GreVamva
|
3:5 |
ουχί εξ έργων δικαιοσύνης τα οποία επράξαμεν ημείς, αλλά κατά το έλεος αυτού έσωσεν ημάς διά λουτρού παλιγγενεσίας και ανακαινίσεως του Αγίου Πνεύματος,
|
Titu
|
Tisch
|
3:5 |
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:5 |
Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим,
|
Titu
|
MonKJV
|
3:5 |
тэр бидний үйлдсэн зөв байдлын үйлсүүдээс болоод биш, харин өөрийнхөө өршөөлийн дагуу, дахин сэргээлтийн угаалт болон Ариун Сүнсний шинэчлэхүйгээр дамжуулан биднийг аварсан.
|
Titu
|
FreCramp
|
3:5 |
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Не за дела праведна која ми учинисмо, него по својој милости спасе нас бањом прерођења и обновљењем Духа Светог,
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:5 |
Nie z uczynków sprawiedliwości, które my spełniliśmy, ale według swego miłosierdzia zbawił nas przez obmycie odrodzenia i odnowienie Ducha Świętego;
|
Titu
|
FreGenev
|
3:5 |
Non point par œuvres de juftice que nous euffions faites, mais felon fa mifericorde, par le lavement de la regeneration & le renouvellement du Saint Efprit :
|
Titu
|
FreSegon
|
3:5 |
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,
|
Titu
|
Swahili
|
3:5 |
alituokoa. alituokoa si kwa sababu ya jambo lolote jema tulilotenda sisi, bali alituokoa kwa sababu ya huruma yake, kwa njia ya Roho Mtakatifu anayetujalia tuzaliwe upya na kuwa na maisha mapya kwa kutuosha kwa maji.
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:5 |
No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
|
Titu
|
HunRUF
|
3:5 |
nem az általunk véghezvitt igaz cselekedetekért, hanem az ő irgalmából üdvözített minket újjászülő és megújító fürdője a Szentlélek által,
|
Titu
|
FreSynod
|
3:5 |
— il nous a sauvés, non pas à cause des oeuvres de justice que nous aurions accomplies, mais en vertu de sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:5 |
frelste han os, ikke for de Retfærdigheds Gerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed, ved Igenfødelsens Bad og Fornyelsen i den Helligaand,
|
Titu
|
FarHezar
|
3:5 |
ما را نه بهسبب کارهای نیکویی که کرده بودیم، بلکه از سر رحمت خویش نجات بخشید، به غسل تولد تازه و نو شدنی که از روحالقدس است؛
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:5 |
I no long ol wok bilong stretpela pasin, dispela yumi bin mekim, tasol bilong bihainim sori bilong em, em i kisim bek yumi, long wok bilong dispela waswas bilong kamap nupela gen, na pasin bilong mekim nupela insait long Holi Spirit.
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:5 |
ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ:
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:5 |
frelste han os, ikke for de Retfærdigheds Gerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed, ved Igenfødelsens Bad og Fornyelsen i den Helligaand,
|
Titu
|
JapRague
|
3:5 |
我等が行ひし義の業によらず、御慈悲によりて聖霊の賜ふ再生と一新との水洗を以、我等を救給、
|
Titu
|
Peshitta
|
3:5 |
ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܤܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:5 |
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l’Esprit-Saint,
|
Titu
|
PolGdans
|
3:5 |
Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego,
|
Titu
|
JapBungo
|
3:5 |
我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖 靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。
|
Titu
|
Elzevir
|
3:5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
|
Titu
|
GerElb18
|
3:5 |
errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
|