|
Titu
|
ABP
|
3:6 |
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our deliverer;
|
|
Titu
|
ACV
|
3:6 |
which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
3:6 |
Which He richly poured out upon us through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
AKJV
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
ASV
|
3:6 |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
Anderson
|
3:6 |
which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
BBE
|
3:6 |
Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
BWE
|
3:6 |
God is rich. And he gave the Holy Spirit to us because of Jesus Christ our Saviour.
|
|
Titu
|
CPDV
|
3:6 |
whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior,
|
|
Titu
|
Common
|
3:6 |
whom he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
|
|
Titu
|
DRC
|
3:6 |
Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
|
|
Titu
|
Darby
|
3:6 |
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
EMTV
|
3:6 |
whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
3:6 |
which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour;
|
|
Titu
|
Geneva15
|
3:6 |
Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,
|
|
Titu
|
Godbey
|
3:6 |
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
GodsWord
|
3:6 |
God poured a generous amount of the Spirit on us through Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
Haweis
|
3:6 |
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
ISV
|
3:6 |
And poured him out upon us, too,Through Jesus Christ our Savior true.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:6 |
which he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour;
|
|
Titu
|
KJV
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
KJVA
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
LEB
|
3:6 |
whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
|
|
Titu
|
LITV
|
3:6 |
whom He poured out on us richly through Jesus Christ, our Savior;
|
|
Titu
|
LO
|
3:6 |
which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
MKJV
|
3:6 |
whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
|
|
Titu
|
Montgome
|
3:6 |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
Murdock
|
3:6 |
which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver:
|
|
Titu
|
NETfree
|
3:6 |
whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
NETtext
|
3:6 |
whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.
|
|
Titu
|
NHEB
|
3:6 |
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:6 |
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
NHEBME
|
3:6 |
whom he poured out on us richly, through Yeshua the Messiah our Savior;
|
|
Titu
|
Noyes
|
3:6 |
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour,
|
|
Titu
|
OEB
|
3:6 |
which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
OEBcth
|
3:6 |
which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:6 |
which he poured out on us richly through Moshiach Yehoshua Moshieynu,
|
|
Titu
|
RKJNT
|
3:6 |
Whom he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
RLT
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
RNKJV
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Yahushua the Messiah our Saviour;
|
|
Titu
|
RWebster
|
3:6 |
Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
Rotherha
|
3:6 |
Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour,
|
|
Titu
|
Twenty
|
3:6 |
which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
UKJV
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
Webster
|
3:6 |
Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
|
|
Titu
|
Weymouth
|
3:6 |
which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
|
|
Titu
|
Worsley
|
3:6 |
which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour:
|
|
Titu
|
YLT
|
3:6 |
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:6 |
ου εξέχεεν εφ΄ ημάς πλουσίως διά Ιησού χριστού του σωτήρος ημών
|
|
Titu
|
Afr1953
|
3:6 |
wat Hy ryklik uitgestort het op ons deur Jesus Christus, ons Verlosser;
|
|
Titu
|
Alb
|
3:6 |
të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
AraNAV
|
3:6 |
الَّذِي سَكَبَهُ عَلَيْنَا بِغِنىً بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
|
|
Titu
|
AraSVD
|
3:6 |
ٱلَّذِي سَكَبَهُ بِغِنًى عَلَيْنَا بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:6 |
Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով,
|
|
Titu
|
Azeri
|
3:6 |
او روحو، قورتاريجيميز عئسا مسئحئن واسئطهسئله اوستوموزه بول-بول تؤکدو
|
|
Titu
|
BasHauti
|
3:6 |
Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:
|
|
Titu
|
Bela
|
3:6 |
Якога выліў на нас шчодра празь Ісуса Хрыста, Збаўцу нашага,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
3:6 |
en deus skuilhet gant pinvidigezh warnomp dre Jezuz-Krist hor Salver,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
3:6 |
когото изля обилно на нас чрез Исуса Христа Спасителя нашего,
|
|
Titu
|
BulVeren
|
3:6 |
когото изля изобилно върху нас чрез Иисус Христос, нашия Спасител,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:6 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့၏ကယ်တင်ရှင် ယေဇူး ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့အပေါ်သို့ ကြွယ်၀စွာသွန်း လောင်းပေးတော်မူ၏။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
3:6 |
ငါတို့ကို ကယ်တင်သော အရှင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့အပေါ်သို့ ထိုဝိညာဉ်တော်ကို ကြွယ်ဝစွာ သွန်းလောင်းတော်မူ၏။
|
|
Titu
|
Byz
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:6 |
Егоже излия на нас обилно Иисус Христом, Спасителем нашим,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
3:6 |
nga kanato iyang gibobo nga madagayaon gayud pinaagi kang Jesu-Cristo nga atong Manluluwas,
|
|
Titu
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏧᏈᏍᏗ ᏥᎩᏐᏅᏰᎵ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:6 |
圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
|
|
Titu
|
ChiSB
|
3:6 |
這聖神是天藉我們的救主耶穌基督,豐富地傾注在我們身上,
|
|
Titu
|
ChiUn
|
3:6 |
聖靈就是 神藉著耶穌基督─我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:6 |
卽上帝由我救者耶穌基督、厚注於我儕者、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
3:6 |
圣灵就是 神藉著耶稣基督─我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
|
|
Titu
|
CopNT
|
3:6 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏ ⲣ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
3:6 |
koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu,
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:6 |
hvilken han haver rigeligen udøst over os ved Jesus Christus, vor Frelser,
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:6 |
som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:6 |
som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
|
|
Titu
|
Dari
|
3:6 |
زیرا خدا روح القدس را به وسیلۀ عیسی مسیح نجات دهندۀ ما، به فراوانی به ما عطا فرمود
|
|
Titu
|
DutSVV
|
3:6 |
Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:6 |
Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;
|
|
Titu
|
Elzevir
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
Esperant
|
3:6 |
kiun Li riĉe surverŝis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto;
|
|
Titu
|
Est
|
3:6 |
Keda Tema on rikkalikult välja valanud meie peale Jeesuse Kristuse, meie Õnnistegija läbi,
|
|
Titu
|
FarHezar
|
3:6 |
که او را بفراوانی بر ما فروریخت، بهواسطة نجاتدهندة ما عیسی مسیح،
|
|
Titu
|
FarOPV
|
3:6 |
که او را به ما به دولتمندی افاضه نمود، به توسط نجاتدهنده ماعیسی مسیح،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
3:6 |
زیرا خدا روحالقدس را به وسیلهٔ عیسی مسیح نجاتدهندهٔ ما، به فراوانی به ما عطا فرمود
|
|
Titu
|
FinBibli
|
3:6 |
Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on:
|
|
Titu
|
FinPR
|
3:6 |
jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Titu
|
FinPR92
|
3:6 |
Tämän Hengen hän vuodatti runsaana meidän päällemme Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Titu
|
FinRK
|
3:6 |
Tämän Hengen hän vuodatti runsaasti päällemme Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Tämän Hengen hän runsaasti vuodatti meihin Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Titu
|
FreBBB
|
3:6 |
qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:6 |
Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
3:6 |
qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
|
|
Titu
|
FreGenev
|
3:6 |
Lequel il a efpandu abondamment en nous par Jefus Chrift noftre Sauveur :
|
|
Titu
|
FreJND
|
3:6 |
qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
|
|
Titu
|
FreOltra
|
3:6 |
qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur:
|
|
Titu
|
FrePGR
|
3:6 |
qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
3:6 |
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
|
|
Titu
|
FreStapf
|
3:6 |
qu'il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
3:6 |
qu'il a répandu sur nous avec abondance, par Jésus-Christ, notre Sauveur.
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:6 |
qu’il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur,
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:6 |
den er durch Jesus Christus, unseren Retter, reichlich über uns ausgegossen hat.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:6 |
welchen er.ausgegossen hat uber uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
|
|
Titu
|
GerElb18
|
3:6 |
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
3:6 |
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
3:6 |
den er in reichem Maße durch Jesus Christus, unseren Heiland, über uns ausgegossen hat,
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:6 |
den er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Retter,
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:6 |
den er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Retter,
|
|
Titu
|
GerMenge
|
3:6 |
den er reichlich auf uns ausgegossen hat durch unsern Retter Jesus Christus,
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:6 |
Diesen Geist hat er durch Jesus Christus, unseren Retter, in reichem Maß über uns ausgegossen.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:6 |
Diesen Geist goss er durch Jesus Christus, unseren Retter, reichlich über uns aus,
|
|
Titu
|
GerSch
|
3:6 |
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter,
|
|
Titu
|
GerTafel
|
3:6 |
Den Er reichlich über uns ausgegossen hat durch unseren Heiland Jesus Christus,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
3:6 |
den er ausgegossen hat auf uns reichlich durch Jesus Christus unsern Heiland,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
3:6 |
den er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsern Heiland, (a) Hes 36:25 26; Joe 2:28 29; Apg 2:15-18
|
|
Titu
|
GreVamva
|
3:6 |
το οποίον εξέχεε πλουσίως εφ' ημάς διά Ιησού Χριστού του Σωτήρος ημών,
|
|
Titu
|
Haitian
|
3:6 |
Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
3:6 |
אֲשֶׁר שָׁפַךְ עָלֵינוּ לְמַכְבִּיר עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מוֹשִׁיעֵנוּ׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
3:6 |
אשר שפך עלינו למכביר על ידי ישוע המשיח מושיענו׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
3:6 |
akit bőségesen kiárasztott ránk Jézus Krisztus, a mi Üdvözítőnk által,
|
|
Titu
|
HunKar
|
3:6 |
Melyet kitöltött reánk bőséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;
|
|
Titu
|
HunRUF
|
3:6 |
akit kitöltött ránk gazdagon Jézus Krisztus, a mi Üdvözítőnk által,
|
|
Titu
|
HunUj
|
3:6 |
akit kitöltött ránk gazdagon Jézus Krisztus, a mi Üdvözítőnk által,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
3:6 |
il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
3:6 |
ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
3:6 |
我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖 靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
3:6 |
この聖霊は、わたしたちの救主イエス・キリストをとおして、わたしたちの上に豊かに注がれた。
|
|
Titu
|
JapRague
|
3:6 |
我救主イエズス、キリストを以て、聖霊を豊に我等に濯ぎ給ひしは、
|
|
Titu
|
KLV
|
3:6 |
'Iv ghaH poured pa' Daq maH richly, vegh Jesus Christ maj toDwI';
|
|
Titu
|
Kapingam
|
3:6 |
God gu-dugu-ia di Hagataalunga-Dabu gi tadau nua gu-dohu-hua, mai i Jesus Christ, tadau Dangada Hagamouli,
|
|
Titu
|
Kaz
|
3:6 |
Құдай бізді Өзінің Киелі Рухына Құтқарушымыз Иса Мәсіхтің арқасында молынан кенелтті.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
3:6 |
Xban nak li Jesucristo quicam re kacolbal, numtajenak li kosobtesinquil xban li Dios nak quixqˈue chak li Santil Musikˈej chi cua̱nc kiqˈuin.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:6 |
ហើយព្រះអង្គបានចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធនេះមកលើយើងយ៉ាងបរិបូរ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើង
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:6 |
예수 그리스도 곧 우리의 구원자를 통하여 우리에게 성령님을 풍성히 부어 주셨으니
|
|
Titu
|
KorRV
|
3:6 |
성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어 주사
|
|
Titu
|
Latvian
|
3:6 |
Ko Viņš bagātīgi izlēja pār mums caur mūsu Pestītāju Jēzu Kristu,
|
|
Titu
|
LinVB
|
3:6 |
Atóndísí bísó na Elímo ônáméí mpô ya Yézu Krístu Mobíkisi wa bísó,
|
|
Titu
|
LtKBB
|
3:6 |
Jis mums dosniai išliejo tos Dvasios per mūsų Gelbėtoją Jėzų Kristų,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:6 |
Ko Viņš bagātīgi pār mums izlējis caur Jēzu Kristu, mūsu Pestītāju,
|
|
Titu
|
Mal1910
|
3:6 |
നാം അവന്റെ കൃപയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു പ്രത്യാശപ്രകാരം നിത്യജീവന്റെ അവകാശികളായിത്തീരേണ്ടതിന്നു പുനൎജ്ജനനസ്നാനം കൊണ്ടും
|
|
Titu
|
Maori
|
3:6 |
I ringihia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tatou, he mea na Ihu Karaiti, na to tatou Kaiwhakaora;
|
|
Titu
|
Mg1865
|
3:6 |
Izay naidiny betsaka tamintsika tamin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika,
|
|
Titu
|
MonKJV
|
3:6 |
Тэрбээр Ариун Сүнсийг бидний дээр бидний Аврагч Есүс Христээр дамжуулан бялхсанаар асгасан.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:6 |
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
|
|
Titu
|
Ndebele
|
3:6 |
owamthulula ngokwengezelelweyo phezu kwethu, ngoJesu Kristu uMsindisi wethu,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:6 |
Overvloedig heeft Hij dien over ons uitgestort door Jesus Christus onzen Verlosser,
|
|
Titu
|
NorBroed
|
3:6 |
som han utøste over oss rikelig gjennom Jesus Salvede vår redder;
|
|
Titu
|
NorSMB
|
3:6 |
som han rikleg hev rent ut yver oss ved Jesus Kristus, vår frelsar,
|
|
Titu
|
Norsk
|
3:6 |
som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser.
|
|
Titu
|
Northern
|
3:6 |
Allah Xilaskarımız İsa Məsih vasitəsilə üzərimizə bol-bol Müqəddəs Ruhu tökdü ki,
|
|
Titu
|
Peshitta
|
3:6 |
ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
3:6 |
Me a kotin kupura dong kitail kaualap ren Iesus Kristus atail Saundor.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Koht ketin kapwilodohng pohtail reken sapwellime Ngehn Sarawi sang rehn Sises Krais atail Sounkomour,
|
|
Titu
|
PolGdans
|
3:6 |
Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:6 |
Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, naszego Zbawiciela;
|
|
Titu
|
PorAR
|
3:6 |
que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:6 |
O qual abundantemente derramou sobre nós por Jesus Christo nosso Salvador;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:6 |
Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:6 |
Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;
|
|
Titu
|
PorCap
|
3:6 |
que Ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
|
|
Titu
|
RomCor
|
3:6 |
pe care L-a vărsat din belşug peste noi prin Isus Hristos, Mântuitorul nostru;
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:6 |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:6 |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
3:6 |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:6 |
οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
|
|
Titu
|
Shona
|
3:6 |
waakadururira achiwanza pamusoro pedu, kubudikidza naJesu Kristu Muponesi wedu,
|
|
Titu
|
SloChras
|
3:6 |
ki ga je obilo razlil nad nas po Jezusu Kristusu, Zveličarju našem,
|
|
Titu
|
SloKJV
|
3:6 |
katerega je po Jezusu Kristusu, našem Odrešeniku, obilno razlil na nas;
|
|
Titu
|
SloStrit
|
3:6 |
Katerega je obilo razlil nad nas po Jezusu Kristusu, rešitelji našem,
|
|
Titu
|
SomKQA
|
3:6 |
oo uu aad inoogu shubay oo uu inoogu soo dhiibay Badbaadiyeheenna ah Ciise Masiix;
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:6 |
que Él derramó sobre nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador;
|
|
Titu
|
SpaRV
|
3:6 |
El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:6 |
El cual derramó en nosotros ricamente por Jesu Cristo Salvador nuestro:
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:6 |
El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:6 |
El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesu-Cristo, nuestro Salvador,
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Ког изли на нас обилно кроз Исуса Христа Спаситеља нашег,
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Којега изли на нас обилно кроз Исуса Христа спаситеља нашега,
|
|
Titu
|
StatResG
|
3:6 |
οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
|
|
Titu
|
Swahili
|
3:6 |
Mungu alitumiminia Roho Mtakatifu bila kipimo kwa njia ya Yesu Kristo, Mwokozi wetu,
|
|
Titu
|
Swe1917
|
3:6 |
som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare,
|
|
Titu
|
SweFolk
|
3:6 |
som han rikligt utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare,
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:6 |
Hvilken han öfver oss rikeliga utgjutit hafver, genom vår Frälsare Jesum Christum;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:6 |
Hvilken han öfver oss rikeliga utgjutit hafver, genom vår Frälsare Jesum Christum;
|
|
Titu
|
TNT
|
3:6 |
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
|
|
Titu
|
TR
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:6 |
Na kaniyang ibinuhos ng sagana sa atin, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Tagapagligtas;
|
|
Titu
|
Tausug
|
3:6 |
Dayn ha pasal sin manga nahinang hi Īsa Almasi amu in manglalappas kātu'niyu, na labi-manglabi in karayawan makawa' natu' dayn ha Rū sin Tuhan piyatulun sin Tuhan kātu'niyu.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:6 |
พระองค์นั้นได้ทรงประทานแก่เราทั้งหลายอย่างบริบูรณ์ โดยพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเรา
|
|
Titu
|
Tisch
|
3:6 |
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Dispela em i kapsaitim long yumi planti moa yet long wok bilong Jisas Kraist, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
3:6 |
Allah, Kurtarıcımız İsa Mesih vasıtasıyla Mukaddes Ruh’u cömertçe bize ihsan etti.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
3:6 |
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh'un yenilemesiyle yaptı.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:6 |
котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:6 |
Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
|
|
Titu
|
Uma
|
3:6 |
Napa pai' nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta toe-e? Ba nahore-ta apa' monoa' kehi-ta? Bela-hawo. Nahore-ta toe, muntu' ngkai kalompe' nono-na moto-hawo. Yesus Kristus mate mpotolo' jeko' -ta jadi' Magau' Tompohore-ta, alaa-na Alata'ala mpowai' -tamo Inoha' Tomoroli', to uma mowo kabohe kuasa-na hi rala nono-ta. Hante kuasa Inoha' Tomoroli' toe, nabohoi' -tamo ngkai jeko' -ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u pai' nono to bo'u.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:6 |
اللہ نے اپنے اِس روح کو بڑی فیاضی سے ہمارے نجات دہندہ عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے ہم پر اُنڈیل دیا
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:6 |
अल्लाह ने अपने इस रूह को बड़ी फ़ैयाज़ी से हमारे नजातदहिंदा ईसा मसीह के वसीले से हम पर उंडेल दिया
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Allāh ne apne is Rūh ko baṛī faiyāzī se hamāre Najātdahindā Īsā Masīh ke wasīle se ham par unḍel diyā
|
|
Titu
|
UyCyr
|
3:6 |
Қутқазғучимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа кәңчилик билән Муқәддәс Роһни қәлбимизгә төкти.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Thiên Chúa đã tuôn đổ đầy tràn ơn Thánh Thần xuống trên chúng ta, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Đấng cứu độ chúng ta.
|
|
Titu
|
Viet
|
3:6 |
mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta;
|
|
Titu
|
VietNVB
|
3:6 |
Ngài đổ Đức Thánh Linh tràn đầy xuống trên chúng ta qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Đấng Cứu Thế của chúng ta.
|
|
Titu
|
WHNU
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:6 |
Tywalltodd yr Ysbryd arnon ni'n hael o achos beth oedd Iesu Grist wedi'i wneud i'n hachub ni.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:6 |
whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist,
|
|
Titu
|
f35
|
3:6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Manglabi-labihan na kahāpan ma kitam pagka kitam pinasangonan Rū Sussi e' Tuhan ma sabab si Isa Al-Masi ya angalappas kitam.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:6 |
dien Hij rijkelijk over ons heeft uitgestort, door Jezus Christus, onzen Behouder,
|