Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu ABP 3:7  that having been justified by that favor, [2heirs 1we should be] according to a hope of life eternal.
Titu ACV 3:7  So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life.
Titu AFV2020 3:7  So that, having been justified by His grace, we would become heirs according to the hope of eternal life.
Titu AKJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu ASV 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Anderson 3:7  that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Titu BBE 3:7  So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
Titu BWE 3:7  He did this so that we can be put right with God, by his kindness. He did this so that we can become his children. So now we can look forward to everlasting life.
Titu CPDV 3:7  so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
Titu Common 3:7  so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life.
Titu DRC 3:7  That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
Titu Darby 3:7  that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
Titu EMTV 3:7  that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
Titu Etheridg 3:7  that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
Titu Geneva15 3:7  That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
Titu Godbey 3:7  in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu GodsWord 3:7  As a result, God in his kindness has given us his approval and we have become heirs who have the confidence that we have everlasting life.
Titu Haweis 3:7  that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life.
Titu ISV 3:7  And so, made right by his own grace,Eternal life we now embrace.Lit. we have become heirs according to the hope of eternal life
Titu Jubilee2 3:7  that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu KJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu KJVA 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu KJVPCE 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu LEB 3:7  so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
Titu LITV 3:7  that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
Titu LO 3:7  that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu MKJV 3:7  that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
Titu Montgome 3:7  In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Murdock 3:7  that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.
Titu NETfree 3:7  And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."
Titu NETtext 3:7  And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."
Titu NHEB 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu NHEBJE 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu NHEBME 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Noyes 3:7  that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life.
Titu OEB 3:7  that, having been pronounced righteous through his loving kindness, we might enter on our inheritance with the hope of eternal life.
Titu OEBcth 3:7  that, having been pronounced righteous through his loving kindness, we might enter on our inheritance with the hope of eternal life.
Titu OrthJBC 3:7  that, having been acquitted betzedek by the chesed of Hashem, we might become yoreshim (heirs) in the tikvah HaChayei HaOlam.
Titu RKJNT 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life.
Titu RLT 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu RNKJV 3:7  That being justified by his Favour, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu RWebster 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Rotherha 3:7  In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age-abiding.
Titu Twenty 3:7  that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life.
Titu UKJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Webster 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu Weymouth 3:7  in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
Titu Worsley 3:7  that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Titu YLT 3:7  that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
Titu VulgClem 3:7  ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu VulgCont 3:7  ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu VulgHetz 3:7  ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu VulgSist 3:7  ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitae aeternae.
Titu Vulgate 3:7  ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
Titu CzeB21 3:7  Jeho milostí jsme takto ospravedlněni, abychom se stali dědici věčného života, který očekáváme.
Titu CzeBKR 3:7  Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.
Titu CzeCEP 3:7  abychom ospravedlněni jeho milostí měli podíl na věčném životě, k němuž se upíná naše naděje.
Titu CzeCSP 3:7  abychom se ospravedlněni jeho milostí stali dědici v naději života věčného.
Titu ABPGRK 3:7  ίνα δικαιωθέντες τη εκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ΄ ελπίδα ζωής αιωνίου
Titu Afr1953 3:7  sodat ons, geregverdig deur sy genade, erfgename kan word ooreenkomstig die hoop van die ewige lewe.
Titu Alb 3:7  që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi.
Titu Antoniad 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu AraNAV 3:7  حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً، وَفْقاً لِرَجَائِنَا بِالْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
Titu AraSVD 3:7  حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً حَسَبَ رَجَاءِ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
Titu ArmWeste 3:7  որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:
Titu Azeri 3:7  کي، اونون فيضئله صالح ساييليب، ابدي حياتينين اومئدئنه گؤره وارئث اولاق.
Titu BasHauti 3:7  Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.
Titu Bela 3:7  каб, апраўдаўшыся Ягонай мілатою, мы згодна са спадзяваньнем зрабіліся спадкаемцамі жыцьця вечнага.
Titu BretonNT 3:7  evit, o vezañ reishaet dre e c'hras, ma vijemp heritourien hervez esperañs ar vuhez peurbadus.
Titu BulCarig 3:7  да би, оправдани чрез неговата благодат, да станем според надеждата наследници на вечния живот.
Titu BulVeren 3:7  така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот.
Titu BurCBCM 3:7  ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ကိုယ် တော်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက် ကြ၍ ထာ၀ရအသက်၏မျှော်လင့်ခြင်း ကို အမွေခံရသူ များဖြစ်လာကြလိမ့်မည်။-
Titu BurJudso 3:7  အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်၍ ထာဝရ အသက်ကို မြော်လင့်သည်နှင့်အညီ အမွေခံဖြစ်ကြမည်အကြောင်းတည်း။
Titu Byz 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu CSlEliza 3:7  да оправдившеся благодатию Его, наследницы будем по упованию жизни вечныя.
Titu CebPinad 3:7  aron kita mamatarung pinaagi sa iyang grasya ug mahimong mga manununod sa kinabuhing dayon sumala sa ginalauman.
Titu Che1860 3:7  ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒᎢ.
Titu ChiNCVs 3:7  使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
Titu ChiSB 3:7  好使我們因衪的恩寵成義.本著希望成為永生的繼承人。
Titu ChiUn 3:7  好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣(或譯:可以憑著盼望承受永生)。
Titu ChiUnL 3:7  俾得以其恩而見義、且依永生之望、成爲嗣子、
Titu ChiUns 3:7  好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或译:可以凭著盼望承受永生)。
Titu CopNT 3:7  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
Titu CopSahBi 3:7  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Titu CopSahHo 3:7  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ·
Titu CopSahid 3:7  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
Titu CopSahid 3:7  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
Titu CroSaric 3:7  da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.
Titu DaNT1819 3:7  at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv.
Titu DaOT1871 3:7  for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.
Titu DaOT1931 3:7  for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.
Titu Dari 3:7  تا به وسیلۀ فیض او عادل شمرده شده و مطابق امید خود وارث زندگی ابدی گردیم.
Titu DutSVV 3:7  Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
Titu DutSVVA 3:7  Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
Titu Elzevir 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu Esperant 3:7  por ke ni, justigite per Lia graco, fariĝu heredantoj laŭ la espero de eterna vivo.
Titu Est 3:7  et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi.
Titu FarHezar 3:7  تا به فیض او پارسا شمرده شده، بنا‌‌بر امید حیات جاویدان، به وارثان بدل گردیم.
Titu FarOPV 3:7  تا به فیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بحسب امید حیات جاودانی.
Titu FarTPV 3:7  تا به وسیلهٔ فیض او کاملاً نیک محسوب شده و مطابق امید خود، وارث حیات جاودانی گردیم.
Titu FinBibli 3:7  Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.
Titu FinPR 3:7  että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
Titu FinPR92 3:7  jotta me hänen armonsa ansiosta tulisimme vanhurskaiksi ja saisimme osaksemme ikuisen elämän, niin kuin toivomme.
Titu FinRK 3:7  jotta me, vanhurskautettuina hänen armostaan, tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
Titu FinSTLK2 3:7  että me vanhurskaiksi julistettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
Titu FreBBB 3:7  afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
Titu FreBDM17 3:7  Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Titu FreCramp 3:7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Titu FreGenev 3:7  Afin qu'ayant efté juftifiez par fa grace, nous foyons heritiers felon l'efperance de la vie eternelle.
Titu FreJND 3:7  afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
Titu FreOltra 3:7  il a voulu qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.
Titu FrePGR 3:7  afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
Titu FreSegon 3:7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Titu FreStapf 3:7  C'est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Titu FreSynod 3:7  C'est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.
Titu FreVulgG 3:7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
Titu GerAlbre 3:7  So sollen wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, Erben werden des ewigen Lebens, auf das wir hoffen.
Titu GerBoLut 3:7  auf dafi wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
Titu GerElb18 3:7  auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
Titu GerElb19 3:7  auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
Titu GerGruen 3:7  damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden des erhofften ewigen Lebens.
Titu GerLeoNA 3:7  damit wir, nachdem wir durch seine Gnade gerechtfertigt worden sind, Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens.
Titu GerLeoRP 3:7  damit wir, nachdem wir durch seine Gnade gerechtfertigt worden sind, Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens.
Titu GerMenge 3:7  damit wir durch seine Gnade gerechtgesprochen und unserer Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
Titu GerNeUe 3:7  So sind wir durch seine Gnade gerecht gesprochen und zu Erben des ewigen Lebens eingesetzt worden, auf das wir voller Hoffnung warten.
Titu GerOffBi 3:7  damit wir, nachdem wir kraft dessen unverdienter Güte gerecht gesprochen worden sind, Erben wurden gemäß einer Hoffnung auf ewiges Leben.
Titu GerSch 3:7  damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
Titu GerTafel 3:7  Auf daß wir, durch Seine Gnade gerechtfertigt, nach der Hoffnung Erben werden des ewigen Lebens.
Titu GerTextb 3:7  damit wir gerechtfertigt durch dessen Gnade Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
Titu GerZurch 3:7  damit wir, durch seine Gnade gerechtgesprochen, gemäss der Hoffnung Erben des ewigen Lebens würden. (a) Rö 8:24 25
Titu GreVamva 3:7  ίνα δικαιωθέντες διά της χάριτος εκείνου, γείνωμεν κληρονόμοι κατά την ελπίδα της αιωνίου ζωής.
Titu Haitian 3:7  Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.
Titu HebDelit 3:7  לְמַעַן נִצְדַּק בְּחַסְדּוֹ וְנִירַשׁ לְפִי הַתִּקְוָה אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים׃
Titu HebModer 3:7  למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃
Titu HunKNB 3:7  hogy kegyelme révén megigazulva, reménybeli örököseivé legyünk az örök életnek.
Titu HunKar 3:7  Hogy az ő kegyelméből megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
Titu HunRUF 3:7  hogy az ő kegyelméből megigazulva reménységünk szerint részesei legyünk az örök életnek.
Titu HunUj 3:7  hogy az ő kegyelméből megigazulva reménységünk szerint részesei legyünk az örök életnek.
Titu ItaDio 3:7  Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.
Titu ItaRive 3:7  affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.
Titu JapBungo 3:7  これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。
Titu JapKougo 3:7  これは、わたしたちが、キリストの恵みによって義とされ、永遠のいのちを望むことによって、御国をつぐ者となるためである。
Titu JapRague 3:7  我等が其恩寵によりて義とせられ、永遠の生命の希望に於る世嗣と成らん為なり。
Titu KLV 3:7  vetlh, taH justified Sum Daj grace, maH might taH chenmoHta' heirs according Daq the tul vo' eternal yIn.
Titu Kapingam 3:7  bolo gii-mee-ai gidaadou di-donu i-baahi o God mai i dono dumaalia, mo-di kae di mouli dee-odi dela e-hagadagadagagee ginai gidaadou.
Titu Kaz 3:7  Осылай біз Құдайдың рақымымен ақталдық, Оның сыйлайтын игіліктерінен үлестерімізді алып, мәңгілік өмірден үміттіміз.
Titu Kekchi 3:7  Joˈcaˈin quixba̱nu re nak ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l xban xnimal rusilal li Dios ut take̱chani li junelic yuˈam li yo̱co chiroybeninquil.
Titu KhmerNT 3:7  ដើម្បី​នៅ​ពេល​យើង​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ​រួច​ហើយ​ នោះ​យើង​នឹង​ត្រលប់​ជា​អ្នក​ស្នង​មរតក​ ស្រប​តាម​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​លើ​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច។​
Titu KorHKJV 3:7  이것은 우리가 그분의 은혜로 의롭게 되어 영원한 생명의 소망에 따라 상속자가 되게 하려 하심이라.
Titu KorRV 3:7  우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라
Titu Latvian 3:7  Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.
Titu LinVB 3:7  mpô tóbíka na ngúyá ya ngrásya ya Krístu, mpé tózala na elíkyá ya kozwa bomoi bwa lobíko.
Titu LtKBB 3:7  kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.
Titu LvGluck8 3:7  Lai, caur Viņa žēlastību taisnoti, paliekam par mūžīgas dzīvības mantiniekiem pēc tās cerības.
Titu Mal1910 3:7  നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമ്മുടെമേൽ ധാരാളമായി പകൎന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നവീകരണംകൊണ്ടും തന്നേ.
Titu Maori 3:7  Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.
Titu Mg1865 3:7  mba hohamarinina amin’ ny fahasoavany isika ka ho tonga mpandova araka ny fanantenana ny fiainana mandrakizay.
Titu MonKJV 3:7  Энэ нь түүний энэрлээр цагаатгагдсан бид мөнхийн амьдралын найдварын дагуу өв залгамжлагчид болгогдох ёстойн тулд юм.
Titu MorphGNT 3:7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Titu Ndebele 3:7  ukuze silungisiswe ngomusa wakhe, sibe yizindlalifa ngokwethemba lempilo elaphakade.
Titu NlCanisi 3:7  opdat wij, door zijn genáde gerechtvaardigd, door de hóóp erfgenamen zouden worden van het eeuwige leven.
Titu NorBroed 3:7  for at da vi hadde blitt rettferdiggjort ved hans nåde, skulle vi bli arvinger i henhold til håp om eonian liv.
Titu NorSMB 3:7  so me, rettferdiggjorde ved hans nåde, i voni skulde verta ervingar til det ævelege liv.
Titu Norsk 3:7  forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.
Titu Northern 3:7  Onun lütfü ilə saleh sayılıb ümidimiz olan əbədi həyatın varisi olaq.
Titu Peshitta 3:7  ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Titu PohnOld 3:7  Pwe kitail en pung kila a mak, pwen sosoki maur soutuk duen at kaporopor.
Titu Pohnpeia 3:7  pwe sang ni sapwellime kalahngan kitail en kak pwungla rehn Koht oh alehdi mour soutuk me kitail kasikasik.
Titu PolGdans 3:7  Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.
Titu PolUGdan 3:7  Abyśmy, usprawiedliwieni jego łaską, stali się dziedzicami zgodnie z nadzieją życia wiecznego.
Titu PorAR 3:7  para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Titu PorAlmei 3:7  Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Titu PorBLivr 3:7  Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Titu PorBLivr 3:7  Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Titu PorCap 3:7  a fim de que, justificados pela sua graça, nos tornemos, segundo a nossa esperança, herdeiros da vida eterna.
Titu RomCor 3:7  pentru ca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem în nădejde moştenitori ai vieţii veşnice.
Titu RusSynod 3:7  чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
Titu RusSynod 3:7  чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию стали наследниками вечной жизни.
Titu RusVZh 3:7  чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
Titu SBLGNT 3:7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Titu Shona 3:7  kuti tichinzi takarurama nenyasha dzake, tive vadyi venhaka zvichienderana netariro yeupenyu husingaperi.
Titu SloChras 3:7  da bi, opravičeni po milosti njegovi, postali dediči po upanju večnega življenja.
Titu SloKJV 3:7  da naj bi opravičeni po njegovi milosti postali dediči glede na upanje večnega življenja.
Titu SloStrit 3:7  Da bi, opravičeni po milosti njegovi, dediči postali poleg upanja večnega življenja.
Titu SomKQA 3:7  inaynu, innagoo quduus laynagaga dhigay nimcadiisa, rajada ku noqonno kuwo nolol weligeed ah dhaxla.
Titu SpaPlate 3:7  para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos, conforme a la esperanza, herederos de la vida eterna.
Titu SpaRV 3:7  Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
Titu SpaRV186 3:7  Para que justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
Titu SpaRV190 3:7  Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
Titu SpaVNT 3:7  Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos segun la esperanza de la vida eterna.
Titu SrKDEkav 3:7  Да се оправдамо благодаћу Његовом, и да будемо наследници живота вечног по нади.
Titu SrKDIjek 3:7  Да се оправдамо благодаћу његовом, и да будемо нашљедници живота вјечнога по наду.
Titu StatResG 3:7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Titu Swahili 3:7  ili kwa neema yake tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na kuupokea uzima wa milele tunaoutumainia.
Titu Swe1917 3:7  för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.
Titu SweFolk 3:7  för att vi ska stå rättfärdiga genom hans nåd och bli arvingar med hopp om evigt liv.
Titu SweKarlX 3:7  På det vi skole rättfärdige varda genom hans nåd, och arfvingar blifva till evinnerligit lif, efter hoppet.
Titu SweKarlX 3:7  På det vi skole rättfärdige varda genom hans nåd, och arfvingar blifva till evinnerligit lif, efter hoppet.
Titu TNT 3:7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Titu TR 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu TagAngBi 3:7  Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.
Titu Tausug 3:7  Hangkan kitaniyu piyatulunan Rū sin Tuhan ha supaya dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan, in kitaniyu itungun na sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa iban kapusakaan na kitaniyu sin kabuhi' salama-lama, amu in asal hiyuhuwat-huwat natu'.
Titu ThaiKJV 3:7  เพื่อว่าเมื่อเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระคุณของพระองค์ เราจะได้เป็นผู้ได้รับมรดกที่มุ่งหวังคือชีวิตนิรันดร์
Titu Tisch 3:7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Titu TpiKJPB 3:7  Inap long taim em i mekim yumi stretpela long marimari bilong em, yumi ken kamap ol pikinini bilong kisim samting long papa bilong bihainim dispela hop bilong laip i stap gut oltaim oltaim.
Titu TurHADI 3:7  Böylece ebedî hayata kavuşma umuduna sahibiz. Çünkü Mesih’in lütfuyla Allah katında sâlih sayıldık.
Titu TurNTB 3:7  Öyle ki, O'nun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.
Titu UkrKulis 3:7  щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.
Titu UkrOgien 3:7  щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.
Titu Uma 3:7  Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'.
Titu UrduGeo 3:7  تاکہ ہمیں اُس کے فضل سے راست باز قرار دیا جائے اور ہم اُس ابدی زندگی کے وارث بن جائیں جس کی اُمید ہم رکھتے ہیں۔
Titu UrduGeoD 3:7  ताकि हमें उसके फ़ज़ल से रास्तबाज़ क़रार दिया जाए और हम उस अबदी ज़िंदगी के वारिस बन जाएँ जिसकी उम्मीद हम रखते हैं।
Titu UrduGeoR 3:7  tāki hameṅ us ke fazl se rāstbāz qarār diyā jāe aur ham us abadī zindagī ke wāris ban jāeṅ jis kī ummīd ham rakhte haiṅ.
Titu UyCyr 3:7  Буниң билән биз Худаниң меһир-шәпқити­дин һәққаний адәм дәп җакалинип, мәңгүлүк һаятқа еришиш үмүтигә егә болдуқ.
Titu VieLCCMN 3:7  Như vậy, một khi nên công chính nhờ ân sủng của Đức Ki-tô, chúng ta được thừa hưởng sự sống đời đời, như chúng ta vẫn hy vọng.
Titu Viet 3:7  hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.
Titu VietNVB 3:7  Như thế, được tuyên xưng công chính nhờ ân sủng của Ngài, chúng ta trở nên người kế tự trong niềm hy vọng sống vĩnh cửu.
Titu WHNU 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu WelBeibl 3:7  Am ei fod wedi bod mor garedig â gwneud ein perthynas ni gyda Duw yn iawn, dŷn ni'n gwybod y byddwn ni'n etifeddu bywyd tragwyddol.
Titu Wycliffe 3:7  oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
Titu f35 3:7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Titu sml_BL_2 3:7  Sabab min lasa maka ase' Tuhan ya angkan kitam pinapagkahāp na maka Tuhan, bo' kitam kaniya'an kallum kakkal ya asal holatantam.
Titu vlsJoNT 3:7  opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door zijn genade, erfgenamen zouden worden, naar de hope des eeuwigen levens.