|
Titu
|
ABP
|
3:7 |
that having been justified by that favor, [2heirs 1we should be] according to a hope of life eternal.
|
|
Titu
|
ACV
|
3:7 |
So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
3:7 |
So that, having been justified by His grace, we would become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
AKJV
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
ASV
|
3:7 |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Anderson
|
3:7 |
that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
BBE
|
3:7 |
So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
BWE
|
3:7 |
He did this so that we can be put right with God, by his kindness. He did this so that we can become his children. So now we can look forward to everlasting life.
|
|
Titu
|
CPDV
|
3:7 |
so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Common
|
3:7 |
so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
DRC
|
3:7 |
That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
|
|
Titu
|
Darby
|
3:7 |
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
|
|
Titu
|
EMTV
|
3:7 |
that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Etheridg
|
3:7 |
that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
3:7 |
That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
|
|
Titu
|
Godbey
|
3:7 |
in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
GodsWord
|
3:7 |
As a result, God in his kindness has given us his approval and we have become heirs who have the confidence that we have everlasting life.
|
|
Titu
|
Haweis
|
3:7 |
that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life.
|
|
Titu
|
ISV
|
3:7 |
And so, made right by his own grace,Eternal life we now embrace.Lit. we have become heirs according to the hope of eternal life
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:7 |
that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
KJV
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
KJVA
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
LEB
|
3:7 |
so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
LITV
|
3:7 |
that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
LO
|
3:7 |
that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
MKJV
|
3:7 |
that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Montgome
|
3:7 |
In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Murdock
|
3:7 |
that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
NETfree
|
3:7 |
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."
|
|
Titu
|
NETtext
|
3:7 |
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."
|
|
Titu
|
NHEB
|
3:7 |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:7 |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
NHEBME
|
3:7 |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Noyes
|
3:7 |
that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life.
|
|
Titu
|
OEB
|
3:7 |
that, having been pronounced righteous through his loving kindness, we might enter on our inheritance with the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
3:7 |
that, having been pronounced righteous through his loving kindness, we might enter on our inheritance with the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:7 |
that, having been acquitted betzedek by the chesed of Hashem, we might become yoreshim (heirs) in the tikvah HaChayei HaOlam.
|
|
Titu
|
RKJNT
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
RLT
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
RNKJV
|
3:7 |
That being justified by his Favour, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
RWebster
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Rotherha
|
3:7 |
In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age-abiding.
|
|
Titu
|
Twenty
|
3:7 |
that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life.
|
|
Titu
|
UKJV
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Webster
|
3:7 |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
Weymouth
|
3:7 |
in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
|
|
Titu
|
Worsley
|
3:7 |
that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
|
|
Titu
|
YLT
|
3:7 |
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:7 |
ίνα δικαιωθέντες τη εκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ΄ ελπίδα ζωής αιωνίου
|
|
Titu
|
Afr1953
|
3:7 |
sodat ons, geregverdig deur sy genade, erfgename kan word ooreenkomstig die hoop van die ewige lewe.
|
|
Titu
|
Alb
|
3:7 |
që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi.
|
|
Titu
|
Antoniad
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
AraNAV
|
3:7 |
حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً، وَفْقاً لِرَجَائِنَا بِالْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
|
|
Titu
|
AraSVD
|
3:7 |
حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً حَسَبَ رَجَاءِ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:7 |
որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:
|
|
Titu
|
Azeri
|
3:7 |
کي، اونون فيضئله صالح ساييليب، ابدي حياتينين اومئدئنه گؤره وارئث اولاق.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
3:7 |
Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.
|
|
Titu
|
Bela
|
3:7 |
каб, апраўдаўшыся Ягонай мілатою, мы згодна са спадзяваньнем зрабіліся спадкаемцамі жыцьця вечнага.
|
|
Titu
|
BretonNT
|
3:7 |
evit, o vezañ reishaet dre e c'hras, ma vijemp heritourien hervez esperañs ar vuhez peurbadus.
|
|
Titu
|
BulCarig
|
3:7 |
да би, оправдани чрез неговата благодат, да станем според надеждата наследници на вечния живот.
|
|
Titu
|
BulVeren
|
3:7 |
така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот.
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:7 |
ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ကိုယ် တော်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက် ကြ၍ ထာ၀ရအသက်၏မျှော်လင့်ခြင်း ကို အမွေခံရသူ များဖြစ်လာကြလိမ့်မည်။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
3:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်၍ ထာဝရ အသက်ကို မြော်လင့်သည်နှင့်အညီ အမွေခံဖြစ်ကြမည်အကြောင်းတည်း။
|
|
Titu
|
Byz
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:7 |
да оправдившеся благодатию Его, наследницы будем по упованию жизни вечныя.
|
|
Titu
|
CebPinad
|
3:7 |
aron kita mamatarung pinaagi sa iyang grasya ug mahimong mga manununod sa kinabuhing dayon sumala sa ginalauman.
|
|
Titu
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒᎢ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:7 |
使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
3:7 |
好使我們因衪的恩寵成義.本著希望成為永生的繼承人。
|
|
Titu
|
ChiUn
|
3:7 |
好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣(或譯:可以憑著盼望承受永生)。
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:7 |
俾得以其恩而見義、且依永生之望、成爲嗣子、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
3:7 |
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或译:可以凭著盼望承受永生)。
|
|
Titu
|
CopNT
|
3:7 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:7 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:7 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ·
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:7 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:7 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
3:7 |
da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:7 |
at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv.
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:7 |
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:7 |
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.
|
|
Titu
|
Dari
|
3:7 |
تا به وسیلۀ فیض او عادل شمرده شده و مطابق امید خود وارث زندگی ابدی گردیم.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
3:7 |
Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:7 |
Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
|
|
Titu
|
Elzevir
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
Esperant
|
3:7 |
por ke ni, justigite per Lia graco, fariĝu heredantoj laŭ la espero de eterna vivo.
|
|
Titu
|
Est
|
3:7 |
et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi.
|
|
Titu
|
FarHezar
|
3:7 |
تا به فیض او پارسا شمرده شده، بنابر امید حیات جاویدان، به وارثان بدل گردیم.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
3:7 |
تا به فیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بحسب امید حیات جاودانی.
|
|
Titu
|
FarTPV
|
3:7 |
تا به وسیلهٔ فیض او کاملاً نیک محسوب شده و مطابق امید خود، وارث حیات جاودانی گردیم.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
3:7 |
Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.
|
|
Titu
|
FinPR
|
3:7 |
että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
|
|
Titu
|
FinPR92
|
3:7 |
jotta me hänen armonsa ansiosta tulisimme vanhurskaiksi ja saisimme osaksemme ikuisen elämän, niin kuin toivomme.
|
|
Titu
|
FinRK
|
3:7 |
jotta me, vanhurskautettuina hänen armostaan, tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:7 |
että me vanhurskaiksi julistettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
3:7 |
afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:7 |
Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
3:7 |
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
|
|
Titu
|
FreGenev
|
3:7 |
Afin qu'ayant efté juftifiez par fa grace, nous foyons heritiers felon l'efperance de la vie eternelle.
|
|
Titu
|
FreJND
|
3:7 |
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreOltra
|
3:7 |
il a voulu qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FrePGR
|
3:7 |
afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreSegon
|
3:7 |
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreStapf
|
3:7 |
C'est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
3:7 |
C'est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:7 |
afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:7 |
So sollen wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, Erben werden des ewigen Lebens, auf das wir hoffen.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:7 |
auf dafi wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
|
|
Titu
|
GerElb18
|
3:7 |
auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerElb19
|
3:7 |
auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerGruen
|
3:7 |
damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden des erhofften ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:7 |
damit wir, nachdem wir durch seine Gnade gerechtfertigt worden sind, Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:7 |
damit wir, nachdem wir durch seine Gnade gerechtfertigt worden sind, Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerMenge
|
3:7 |
damit wir durch seine Gnade gerechtgesprochen und unserer Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:7 |
So sind wir durch seine Gnade gerecht gesprochen und zu Erben des ewigen Lebens eingesetzt worden, auf das wir voller Hoffnung warten.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:7 |
damit wir, nachdem wir kraft dessen unverdienter Güte gerecht gesprochen worden sind, Erben wurden gemäß einer Hoffnung auf ewiges Leben.
|
|
Titu
|
GerSch
|
3:7 |
damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
|
|
Titu
|
GerTafel
|
3:7 |
Auf daß wir, durch Seine Gnade gerechtfertigt, nach der Hoffnung Erben werden des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerTextb
|
3:7 |
damit wir gerechtfertigt durch dessen Gnade Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
|
Titu
|
GerZurch
|
3:7 |
damit wir, durch seine Gnade gerechtgesprochen, gemäss der Hoffnung Erben des ewigen Lebens würden. (a) Rö 8:24 25
|
|
Titu
|
GreVamva
|
3:7 |
ίνα δικαιωθέντες διά της χάριτος εκείνου, γείνωμεν κληρονόμοι κατά την ελπίδα της αιωνίου ζωής.
|
|
Titu
|
Haitian
|
3:7 |
Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
3:7 |
לְמַעַן נִצְדַּק בְּחַסְדּוֹ וְנִירַשׁ לְפִי הַתִּקְוָה אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
3:7 |
למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
3:7 |
hogy kegyelme révén megigazulva, reménybeli örököseivé legyünk az örök életnek.
|
|
Titu
|
HunKar
|
3:7 |
Hogy az ő kegyelméből megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
|
|
Titu
|
HunRUF
|
3:7 |
hogy az ő kegyelméből megigazulva reménységünk szerint részesei legyünk az örök életnek.
|
|
Titu
|
HunUj
|
3:7 |
hogy az ő kegyelméből megigazulva reménységünk szerint részesei legyünk az örök életnek.
|
|
Titu
|
ItaDio
|
3:7 |
Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
3:7 |
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.
|
|
Titu
|
JapBungo
|
3:7 |
これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
3:7 |
これは、わたしたちが、キリストの恵みによって義とされ、永遠のいのちを望むことによって、御国をつぐ者となるためである。
|
|
Titu
|
JapRague
|
3:7 |
我等が其恩寵によりて義とせられ、永遠の生命の希望に於る世嗣と成らん為なり。
|
|
Titu
|
KLV
|
3:7 |
vetlh, taH justified Sum Daj grace, maH might taH chenmoHta' heirs according Daq the tul vo' eternal yIn.
|
|
Titu
|
Kapingam
|
3:7 |
bolo gii-mee-ai gidaadou di-donu i-baahi o God mai i dono dumaalia, mo-di kae di mouli dee-odi dela e-hagadagadagagee ginai gidaadou.
|
|
Titu
|
Kaz
|
3:7 |
Осылай біз Құдайдың рақымымен ақталдық, Оның сыйлайтын игіліктерінен үлестерімізді алып, мәңгілік өмірден үміттіміз.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
3:7 |
Joˈcaˈin quixba̱nu re nak ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l xban xnimal rusilal li Dios ut take̱chani li junelic yuˈam li yo̱co chiroybeninquil.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដើម្បីនៅពេលយើងត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គរួចហើយ នោះយើងនឹងត្រលប់ជាអ្នកស្នងមរតក ស្របតាមសេចក្ដីសង្ឃឹមលើជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:7 |
이것은 우리가 그분의 은혜로 의롭게 되어 영원한 생명의 소망에 따라 상속자가 되게 하려 하심이라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
3:7 |
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라
|
|
Titu
|
Latvian
|
3:7 |
Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.
|
|
Titu
|
LinVB
|
3:7 |
mpô tóbíka na ngúyá ya ngrásya ya Krístu, mpé tózala na elíkyá ya kozwa bomoi bwa lobíko.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
3:7 |
kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:7 |
Lai, caur Viņa žēlastību taisnoti, paliekam par mūžīgas dzīvības mantiniekiem pēc tās cerības.
|
|
Titu
|
Mal1910
|
3:7 |
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമ്മുടെമേൽ ധാരാളമായി പകൎന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നവീകരണംകൊണ്ടും തന്നേ.
|
|
Titu
|
Maori
|
3:7 |
Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.
|
|
Titu
|
Mg1865
|
3:7 |
mba hohamarinina amin’ ny fahasoavany isika ka ho tonga mpandova araka ny fanantenana ny fiainana mandrakizay.
|
|
Titu
|
MonKJV
|
3:7 |
Энэ нь түүний энэрлээр цагаатгагдсан бид мөнхийн амьдралын найдварын дагуу өв залгамжлагчид болгогдох ёстойн тулд юм.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:7 |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
|
|
Titu
|
Ndebele
|
3:7 |
ukuze silungisiswe ngomusa wakhe, sibe yizindlalifa ngokwethemba lempilo elaphakade.
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:7 |
opdat wij, door zijn genáde gerechtvaardigd, door de hóóp erfgenamen zouden worden van het eeuwige leven.
|
|
Titu
|
NorBroed
|
3:7 |
for at da vi hadde blitt rettferdiggjort ved hans nåde, skulle vi bli arvinger i henhold til håp om eonian liv.
|
|
Titu
|
NorSMB
|
3:7 |
so me, rettferdiggjorde ved hans nåde, i voni skulde verta ervingar til det ævelege liv.
|
|
Titu
|
Norsk
|
3:7 |
forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.
|
|
Titu
|
Northern
|
3:7 |
Onun lütfü ilə saleh sayılıb ümidimiz olan əbədi həyatın varisi olaq.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
3:7 |
ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
3:7 |
Pwe kitail en pung kila a mak, pwen sosoki maur soutuk duen at kaporopor.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:7 |
pwe sang ni sapwellime kalahngan kitail en kak pwungla rehn Koht oh alehdi mour soutuk me kitail kasikasik.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
3:7 |
Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:7 |
Abyśmy, usprawiedliwieni jego łaską, stali się dziedzicami zgodnie z nadzieją życia wiecznego.
|
|
Titu
|
PorAR
|
3:7 |
para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:7 |
Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:7 |
Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:7 |
Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
|
|
Titu
|
PorCap
|
3:7 |
a fim de que, justificados pela sua graça, nos tornemos, segundo a nossa esperança, herdeiros da vida eterna.
|
|
Titu
|
RomCor
|
3:7 |
pentru ca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem în nădejde moştenitori ai vieţii veşnice.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:7 |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:7 |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию стали наследниками вечной жизни.
|
|
Titu
|
RusVZh
|
3:7 |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:7 |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
|
|
Titu
|
Shona
|
3:7 |
kuti tichinzi takarurama nenyasha dzake, tive vadyi venhaka zvichienderana netariro yeupenyu husingaperi.
|
|
Titu
|
SloChras
|
3:7 |
da bi, opravičeni po milosti njegovi, postali dediči po upanju večnega življenja.
|
|
Titu
|
SloKJV
|
3:7 |
da naj bi opravičeni po njegovi milosti postali dediči glede na upanje večnega življenja.
|
|
Titu
|
SloStrit
|
3:7 |
Da bi, opravičeni po milosti njegovi, dediči postali poleg upanja večnega življenja.
|
|
Titu
|
SomKQA
|
3:7 |
inaynu, innagoo quduus laynagaga dhigay nimcadiisa, rajada ku noqonno kuwo nolol weligeed ah dhaxla.
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:7 |
para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos, conforme a la esperanza, herederos de la vida eterna.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
3:7 |
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:7 |
Para que justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:7 |
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:7 |
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos segun la esperanza de la vida eterna.
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Да се оправдамо благодаћу Његовом, и да будемо наследници живота вечног по нади.
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Да се оправдамо благодаћу његовом, и да будемо нашљедници живота вјечнога по наду.
|
|
Titu
|
StatResG
|
3:7 |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
|
|
Titu
|
Swahili
|
3:7 |
ili kwa neema yake tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na kuupokea uzima wa milele tunaoutumainia.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
3:7 |
för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.
|
|
Titu
|
SweFolk
|
3:7 |
för att vi ska stå rättfärdiga genom hans nåd och bli arvingar med hopp om evigt liv.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:7 |
På det vi skole rättfärdige varda genom hans nåd, och arfvingar blifva till evinnerligit lif, efter hoppet.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:7 |
På det vi skole rättfärdige varda genom hans nåd, och arfvingar blifva till evinnerligit lif, efter hoppet.
|
|
Titu
|
TNT
|
3:7 |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
|
|
Titu
|
TR
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:7 |
Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.
|
|
Titu
|
Tausug
|
3:7 |
Hangkan kitaniyu piyatulunan Rū sin Tuhan ha supaya dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan, in kitaniyu itungun na sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa iban kapusakaan na kitaniyu sin kabuhi' salama-lama, amu in asal hiyuhuwat-huwat natu'.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เพื่อว่าเมื่อเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระคุณของพระองค์ เราจะได้เป็นผู้ได้รับมรดกที่มุ่งหวังคือชีวิตนิรันดร์
|
|
Titu
|
Tisch
|
3:7 |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Inap long taim em i mekim yumi stretpela long marimari bilong em, yumi ken kamap ol pikinini bilong kisim samting long papa bilong bihainim dispela hop bilong laip i stap gut oltaim oltaim.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
3:7 |
Böylece ebedî hayata kavuşma umuduna sahibiz. Çünkü Mesih’in lütfuyla Allah katında sâlih sayıldık.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
3:7 |
Öyle ki, O'nun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:7 |
щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:7 |
щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.
|
|
Titu
|
Uma
|
3:7 |
Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:7 |
تاکہ ہمیں اُس کے فضل سے راست باز قرار دیا جائے اور ہم اُس ابدی زندگی کے وارث بن جائیں جس کی اُمید ہم رکھتے ہیں۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:7 |
ताकि हमें उसके फ़ज़ल से रास्तबाज़ क़रार दिया जाए और हम उस अबदी ज़िंदगी के वारिस बन जाएँ जिसकी उम्मीद हम रखते हैं।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:7 |
tāki hameṅ us ke fazl se rāstbāz qarār diyā jāe aur ham us abadī zindagī ke wāris ban jāeṅ jis kī ummīd ham rakhte haiṅ.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
3:7 |
Буниң билән биз Худаниң меһир-шәпқитидин һәққаний адәм дәп җакалинип, мәңгүлүк һаятқа еришиш үмүтигә егә болдуқ.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Như vậy, một khi nên công chính nhờ ân sủng của Đức Ki-tô, chúng ta được thừa hưởng sự sống đời đời, như chúng ta vẫn hy vọng.
|
|
Titu
|
Viet
|
3:7 |
hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.
|
|
Titu
|
VietNVB
|
3:7 |
Như thế, được tuyên xưng công chính nhờ ân sủng của Ngài, chúng ta trở nên người kế tự trong niềm hy vọng sống vĩnh cửu.
|
|
Titu
|
WHNU
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:7 |
Am ei fod wedi bod mor garedig â gwneud ein perthynas ni gyda Duw yn iawn, dŷn ni'n gwybod y byddwn ni'n etifeddu bywyd tragwyddol.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:7 |
oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
|
|
Titu
|
f35
|
3:7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Sabab min lasa maka ase' Tuhan ya angkan kitam pinapagkahāp na maka Tuhan, bo' kitam kaniya'an kallum kakkal ya asal holatantam.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:7 |
opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door zijn genade, erfgenamen zouden worden, naar de hope des eeuwigen levens.
|