Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 6:21  And so, the desire for wisdom leads to an everlasting kingdom.
Wisd DRC 6:21  Therefore the desire of wisdom bringeth to the everlasting kingdom.
Wisd KJVA 6:21  If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore.
Wisd VulgClem 6:21  Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum.
Wisd VulgCont 6:21  Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum.
Wisd VulgHetz 6:21  Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum.
Wisd VulgSist 6:21  Concupiscentia itaque sapientiae deducit ad regnum perpetuum.
Wisd Vulgate 6:21  concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum
Wisd CzeB21 6:21  Proto, těší-li vás trůny a žezla, vládcové nad lidmi, važte si moudrosti a budete kralovat navěky.
Wisd CSlEliza 6:21  Аще убо наслаждаетеся престолами и скиптры, о, царие людий, почтите премудрость, да во веки царствуете.
Wisd ChiSB 6:21  所以,慕求智慧引人高登王位。
Wisd CroSaric 6:21  Ako se, vi vladari nad pucima, radujete prijestoljima i žezlima, tad mudrost štujte da dovijeka kraljujete.
Wisd DutSVVA 6:21  Indien gij dan behagen hebt, gij koningen der volken, in tronen en scepters, zo eert de wijsheid, opdat gij eeuwig als koningen moogt regeren.
Wisd FinBibli 6:21  Joka viisautta rakastaa, sen Hän tekee herraksi.
Wisd FinPR 6:21  Jos te siis iloitsette valtaistuimista ja valtikoista, te kansojen hallitsijat, niin kunnioittakaa viisautta, että saisitte hallita iankaikkisesti.
Wisd FreCramp 6:21  Si donc, ô rois des peuples, vous mettez votre plaisir dans les trônes et le sceptre, honorez la sagesse, afin de régner éternellement.
Wisd FreLXX 6:21  Ainsi, rois des peuples, si vous mettez votre joie dans les trônes et les sceptres, honorez la sagesse, afin que vous soyez rois éternellement.
Wisd FreVulgG 6:21  C’est ainsi que le désir de la sagesse conduit au royaume éternel.
Wisd GerMenge 6:21  So führt also das Verlangen nach Weisheit zur Herrschaft.
Wisd HunKNB 6:21  Ha tehát kedvetekre van a trón s a jogar, ti népek fejedelmei, szeressétek a bölcsességet, hogy örökké országolhassatok!
Wisd LXX 6:21  εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις τύραννοι λαῶν τιμήσατε σοφίαν ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε
Wisd LinVB 6:21  Bongo bino, bakonzi ba bikolo, soko bosepeli na ngwende mpe montongo mwa bokonzi, bokumisa bwanya mpe bokoya­ngela seko.
Wisd NlCanisi 6:21  Als dus tronen en schepters u behagen, vorsten der volken, Eert dan de wijsheid, om voor eeuwig koning te zijn.
Wisd PorCap 6:21  Portanto, ó senhores dos povos, se quereis tronos e cetros, honrai a sabedoria e reinareis para sempre.
Wisd RusSynod 6:21  Итак, властители народов, если вы услаждаетесь престолами и скипетрами, то почтите премудрость, чтобы вам царствовать вовеки.
Wisd SpaPlate 6:21  luego el deseo de la sabiduría conduce al reino eterno.
Wisd Swe1917 6:21  Därför, I folkens härskare, om I finnen behag i troner och spiror, ären då visheten, så skolen I få regera evinnerligen.
Wisd VieLCCMN 6:21  Thế nên, hỡi chư vị lãnh đạo các dân, nếu chư vị quý chuộng ngai báu và vương trượng, thì hãy tôn trọng Đức Khôn Ngoan, để chư vị được trị vì mãi mãi.
Wisd Wycliffe 6:21  Therfor the coueitise of wisdom schal brynge to euerlastynge rewme.