Wisd
|
FinPR
|
6:22 |
Mutta mitä viisaus on, ja mitenkä se on syntynyt, sen minä tahdon ilmoittaa enkä salaa teiltä sen salaisuuksia, vaan tutkin sitä sen syntymästä alkaen ja saatan julki tiedon siitä. Minä en mitenkään kulje totuuden ohitse
|
Wisd
|
ChiSB
|
6:22 |
萬民的君候! 你們若喜愛王位與王權,就應尊重智慧,好能永居王位。(
|
Wisd
|
Wycliffe
|
6:22 |
Therfor if ye, kyngis of the puple, deliten in seetis, and in kyngis yerdis, `ether regaltees, loue ye wisdom, that ye regne with outen ende.
|
Wisd
|
RusSynod
|
6:22 |
Что же есть премудрость, и как она произошла, я возвещу,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
6:22 |
Что же есть премудрость, и како бысть, возвещу,
|
Wisd
|
LinVB
|
6:22 |
Nakoyebisa bino Bwanya eloko nini, mpe ndenge nini bwanya bobandaki. Nakobombela bino mibombamo mya bwango te ; nakobanda kolimbola bwango ut’o ebandela, nakolakisa boyebi bwa bwango polele, nakoloba yango se na bosolo.
|
Wisd
|
LXX
|
6:22 |
τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
6:22 |
Wat nu wijsheid is, en hoe zij geworden is, zal ik u verkondigen, en zal u de verborgenheden niet verbergen, maar zal haar van het begin harer geboorte naarstig naspeuren, en haar kennis te voorschijn brengen, en zal de waarheid geenszins voorbijgaan.
|
Wisd
|
PorCap
|
6:22 |
*Eu vou anunciar-vos o que é a sabedoria e qual a sua origem, sem vos esconder os seus segredos. Desde a sua origem mais remota a investigarei e porei a claro o seu conhecimento, sem me afastar da verdade.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
6:22 |
Ahora bien, oh reyes de los pueblos, si os complacéis en los tronos y cetros, amad la sabiduría, a fin de reinar perpetuamente.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
6:22 |
Ik wil u verkonden, wat wijsheid is, en hoe zij ontstond; Ik wil u niet haar geheimen verbergen, Maar haar spoor volgen sinds het begin van haar wording; Ik wil haar kennis aan het licht doen treden, En in geen enkel opzicht de waarheid voorbijgaan.
|
Wisd
|
HunKNB
|
6:22 |
Hogy mi a bölcsesség és hogyan keletkezett, íme, hirdetem, nem rejtem el előttetek Isten titkait, megvizsgálom a teremtés kezdetétől fogva, napvilágra hozom ismeretét, és nem hallgatom el az igazságot.
|
Wisd
|
Swe1917
|
6:22 |
Men vad visheten är, och huru hon blev till, det skall jag förkunna; jag skall icke dölja hennes hemligheter för eder. Nej, ända ifrån det hon först blev till skall jag utrannsaka henne och lägga kunskapen om henne i dagen. Jag skall ingalunda gå på sidan om sanningen,
|
Wisd
|
CroSaric
|
6:22 |
A sad ću vam priopćiti što je mudrost i kako je postala. Neću vam skriti tajne, nego ću je pratiti od početka i na vidjelo iznijeti znanje njezino, i neću istinu mimoići.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Đức Khôn Ngoan là gì, đã sinh thành ra sao, tôi xin giãi bày hết, không giấu giếm chư vị một bí mật nào, nhưng sẽ lần theo từng dấu vết từ thuở khai thiên lập địa mà phô bày ra ánh sáng mọi hiểu biết về Đức Khôn Ngoan. Tôi sẽ không rời xa sự thật.
|
Wisd
|
FreLXX
|
6:22 |
Ce qu'est la sagesse et comment elle est née, je vais le dire, et je ne vous cacherai point ces mystères ; je la suivrai à la trace depuis les premiers jours de sa naissance ; et je mettrai sa doctrine en lumière, et je ne m'écarterai point de la vérité.
|
Wisd
|
FinBibli
|
6:22 |
Jos te tyrannit tahdotte kansan kuninkaat ja ruhtinaat olla,
|
Wisd
|
GerMenge
|
6:22 |
Also, ihr Beherrscher der Völker: wenn ihr Freude an euren Thronen und Zeptern erleben wollt, so ehrt die Weisheit, damit ihr die Herrschaft für immer behaltet.
|
Wisd
|
FreCramp
|
6:22 |
Mais ce qu'est la sagesse et son origine, je vais l'exposer, sans vous cacher les mystères de Dieu. Je remonterai jusqu'au début de la création, je mettrai au grand jour ce qui la concerne, et je ne m'écarterai pas de la vérité.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
6:22 |
Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement.
|