Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 6:22  If, therefore, your delight is in thrones and scepters, O kings of the people, love wisdom, so that you may reign forever;
Wisd DRC 6:22  If then your delight be in thrones, and sceptres, O ye kings of the people, love wisdom, that you may reign for ever.
Wisd KJVA 6:22  As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth.
Wisd VulgSist 6:22  Si ergo delectamini sedibus, et sceptris o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.
Wisd VulgCont 6:22  Si ergo delectamini sedibus, et sceptris o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.
Wisd Vulgate 6:22  si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis
Wisd VulgHetz 6:22  Si ergo delectamini sedibus, et sceptris o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.
Wisd VulgClem 6:22  Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis :
Wisd CzeB21 6:22  Co je Moudrost a jak vznikla, to vám vypovím, neskryji před vámi její tajemství. Budu ji stopovat od počátku stvoření, vyjevím vše, co se o ní ví a nenechám pravdu bez povšimnutí.
Wisd FinPR 6:22  Mutta mitä viisaus on, ja mitenkä se on syntynyt, sen minä tahdon ilmoittaa enkä salaa teiltä sen salaisuuksia, vaan tutkin sitä sen syntymästä alkaen ja saatan julki tiedon siitä. Minä en mitenkään kulje totuuden ohitse
Wisd ChiSB 6:22  萬民的君候! 你們若喜愛王位與王權,就應尊重智慧,好能永居王位。(
Wisd Wycliffe 6:22  Therfor if ye, kyngis of the puple, deliten in seetis, and in kyngis yerdis, `ether regaltees, loue ye wisdom, that ye regne with outen ende.
Wisd RusSynod 6:22  Что же есть премудрость, и как она произошла, я возвещу,
Wisd CSlEliza 6:22  Что же есть премудрость, и како бысть, возвещу,
Wisd LinVB 6:22  Nakoyebisa bino Bwanya eloko nini, mpe ndenge nini bwanya boba­ndaki. Nakobombela bino mibombamo mya bwango te ; nakobanda kolimbola bwango ut’o ebandela, nakolakisa boyebi bwa bwango polele, nakoloba yango se na bosolo.
Wisd LXX 6:22  τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν
Wisd DutSVVA 6:22  Wat nu wijsheid is, en hoe zij geworden is, zal ik u verkondigen, en zal u de verborgenheden niet verbergen, maar zal haar van het begin harer geboorte naarstig naspeuren, en haar kennis te voorschijn brengen, en zal de waarheid geenszins voorbijgaan.
Wisd PorCap 6:22  *Eu vou anunciar-vos o que é a sabedoria e qual a sua origem, sem vos esconder os seus segredos. Desde a sua origem mais remota a investigarei e porei a claro o seu conhecimento, sem me afastar da verdade.
Wisd SpaPlate 6:22  Ahora bien, oh reyes de los pueblos, si os complacéis en los tronos y cetros, amad la sabiduría, a fin de reinar perpetuamente.
Wisd NlCanisi 6:22  Ik wil u verkonden, wat wijsheid is, en hoe zij ontstond; Ik wil u niet haar geheimen verbergen, Maar haar spoor volgen sinds het begin van haar wording; Ik wil haar kennis aan het licht doen treden, En in geen enkel opzicht de waarheid voorbijgaan.
Wisd HunKNB 6:22  Hogy mi a bölcsesség és hogyan keletkezett, íme, hirdetem, nem rejtem el előttetek Isten titkait, megvizsgálom a teremtés kezdetétől fogva, napvilágra hozom ismeretét, és nem hallgatom el az igazságot.
Wisd Swe1917 6:22  Men vad visheten är, och huru hon blev till, det skall jag förkunna; jag skall icke dölja hennes hemligheter för eder. Nej, ända ifrån det hon först blev till skall jag utrannsaka henne och lägga kunskapen om henne i dagen. Jag skall ingalunda gå på sidan om sanningen,
Wisd CroSaric 6:22  A sad ću vam priopćiti što je mudrost i kako je postala. Neću vam skriti tajne, nego ću je pratiti od početka i na vidjelo iznijeti znanje njezino, i neću istinu mimoići.
Wisd VieLCCMN 6:22  Đức Khôn Ngoan là gì, đã sinh thành ra sao, tôi xin giãi bày hết, không giấu giếm chư vị một bí mật nào, nhưng sẽ lần theo từng dấu vết từ thuở khai thiên lập địa mà phô bày ra ánh sáng mọi hiểu biết về Đức Khôn Ngoan. Tôi sẽ không rời xa sự thật.
Wisd FreLXX 6:22  Ce qu'est la sagesse et comment elle est née, je vais le dire, et je ne vous cacherai point ces mystères ; je la suivrai à la trace depuis les premiers jours de sa naissance ; et je mettrai sa doctrine en lumière, et je ne m'écarterai point de la vérité.
Wisd FinBibli 6:22  Jos te tyrannit tahdotte kansan kuninkaat ja ruhtinaat olla,
Wisd GerMenge 6:22  Also, ihr Beherrscher der Völker: wenn ihr Freude an euren Thronen und Zeptern erleben wollt, so ehrt die Weisheit, damit ihr die Herrschaft für immer behaltet.
Wisd FreCramp 6:22  Mais ce qu'est la sagesse et son origine, je vais l'exposer, sans vous cacher les mystères de Dieu. Je remonterai jusqu'au début de la création, je mettrai au grand jour ce qui la concerne, et je ne m'écarterai pas de la vérité.
Wisd FreVulgG 6:22  Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement.