|
Wisd
|
CSlEliza
|
6:9 |
К вам убо, о, царие, словеса моя, да научитеся премудрости и не падете:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
6:9 |
但對有權勢的人必嚴加審訊。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
6:9 |
Vama su dakle, vladari upravljene riječi moje da se naučite mudrosti i ne griješite.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
6:9 |
Tot ulieden dan, o koningen, is het dat ik spreek, opdat gij wijsheid leren zoudt en niet vervallen.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
6:9 |
Mutta voimallisesta pitää kova tuomio pidettämän.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
6:9 |
Teille siis, oi hallitsijat, minä osoitan sanani, että oppisitte viisautta ettekä lankeaisi.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
6:9 |
C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez point.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
6:9 |
Ô rois, c'est à vous que s'adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne vous en écartiez point.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
6:9 |
Mais les (aux) plus grands (forts) sont menacés (est destiné) de plus grands (un plus fort) supplice(s).
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
6:9 |
Den Mächtigen aber steht eine strenge Untersuchung bevor.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
6:9 |
Hozzátok szól tehát szavam, ti királyok, hogy bölcsességet tanuljatok, és el ne essetek!
|
|
Wisd
|
LXX
|
6:9 |
πρὸς ὑμᾶς οὖν ὦ τύραννοι οἱ λόγοι μου ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε
|
|
Wisd
|
LinVB
|
6:9 |
Bongo, nalobi yango na bino, bakonzi ba nse, mpo ’te boyekola mateya ma bwanya mpe bokweya te.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
6:9 |
Tot u dus, vorsten, zijn mijn woorden gericht, Opdat gij wijsheid leert en niet ten val komt.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
6:9 |
A vós, pois, ó reis, se dirigem as minhas palavras para que aprendais a sabedoria e não pequeis.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
6:9 |
Итак, к вам, цари, слова мои, чтобы вы научились премудрости и не падали.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
6:9 |
si bien a los más grandes amenaza mayor suplicio.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
6:9 |
Till eder, I härskare, ställas därför mina ord, för att I skolen lära eder vishet och undgå att falla.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Vậy, hỡi các bậc vua chúa quan quyền, những lời tôi nói đây, xin gửi tới chư vị để chư vị học biết lẽ khôn ngoan, mà khỏi phải sẩy chân trật bước.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
6:9 |
But strongere turment neiyeth to strongere men.
|