Zech
|
RWebster
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:10 |
Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Jehovah.
|
Zech
|
ABP
|
2:10 |
Be happy and glad, O daughter of Zion! For behold, I come, and I will encamp in the midst of you, says the lord.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:10 |
Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the Lord.
|
Zech
|
Rotherha
|
2:10 |
Sing out and rejoice, O daughter of Zion,—For behold me! coming in, and I will make my habitation in thy midst, declareth Yahweh.
|
Zech
|
LEB
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith יהוה.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, said the LORD.
|
Zech
|
Webster
|
2:10 |
Sing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
|
Zech
|
Darby
|
2:10 |
Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
|
Zech
|
ASV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
|
Zech
|
LITV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says Jehovah.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:10 |
Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord.
|
Zech
|
CPDV
|
2:10 |
Sing praise and rejoice, daughter of Zion. For behold, I approach, and I will dwell in your midst, says the Lord.
|
Zech
|
BBE
|
2:10 |
Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.
|
Zech
|
DRC
|
2:10 |
Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
|
Zech
|
GodsWord
|
2:10 |
Sing for joy and rejoice, people of Zion. I'm going to come and live among you, declares the LORD.
|
Zech
|
JPS
|
2:10 |
Ho, ho, flee then from the land of the north, saith HaShem; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith HaShem.
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:10 |
¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
|
Zech
|
NETfree
|
2:10 |
"Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst," says the LORD.
|
Zech
|
AB
|
2:10 |
Rejoice and be glad, O daughter of Zion! For behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord.
|
Zech
|
AFV2020
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for lo, I come, and I will dwell in your midst," says the LORD.
|
Zech
|
NHEB
|
2:10 |
Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the Lord.
|
Zech
|
NETtext
|
2:10 |
"Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst," says the LORD.
|
Zech
|
UKJV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
|
Zech
|
Noyes
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion! For, behold, I will come, And I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah;
|
Zech
|
KJV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
|
Zech
|
KJVA
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
|
Zech
|
AKJV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.
|
Zech
|
RLT
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Yhwh.
|
Zech
|
MKJV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion. For lo, I come, and I will dwell in your midst, says the LORD.
|
Zech
|
YLT
|
2:10 |
Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
|
Zech
|
ACV
|
2:10 |
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, says Jehovah.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:10 |
Canta e alegra-te, ó filha de Sião; porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:10 |
He! he! mandosira avy any amin’ ny tany avaratra, hoy Jehovah; fa aeliko ho toy ny rivotra efatry ny lanitra ianareo, hoy Jehovah.
|
Zech
|
FinPR
|
2:10 |
Riemuitse ja iloitse, tytär Siion! Sillä minä tulen ja asun sinun keskelläsi, sanoo Herra.
|
Zech
|
FinRK
|
2:10 |
Voi, voi! Paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra! Minä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen, sanoo Herra.
|
Zech
|
ChiSB
|
2:10 |
快 ! 快! 你們快從北地逃跑──上主的斷語,因為我要從天下四方聚集你們──上主的斷語。
|
Zech
|
ChiUns
|
2:10 |
锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:10 |
Пей и се радвай, сионска дъще, защото, ето, Аз идвам и ще обитавам сред теб, заявява ГОСПОД.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:10 |
«تَرَنَّمِي وَٱفْرَحِي يَا بِنْتَ صِهْيَوْنَ، لِأَنِّي هَأَنَذَا آتِي وَأَسْكُنُ فِي وَسَطِكِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Zech
|
Esperant
|
2:10 |
Ĝoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; ĉar jen Mi iras, por ekloĝi meze de vi, diras la Eternulo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:10 |
โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงร้องเพลงและร่าเริงเถิด เพราะดูเถิด เรามาและจะอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Zech
|
OSHB
|
2:10 |
ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
2:10 |
အို ဇိအုန်သတို့သမီး၊ သီချင်းဆို၍ ရွှင်လန်း လော့။ ငါလာ၍ သင့်အလယ်၌နေမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:10 |
خداوند میفرماید: «ای اورشلیم آواز شادمانی بخوان! زیرا من میآیم و در بین شما ساکن میشوم.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Rab farmātā hai, “Ai Siyyūn Beṭī, ḳhushī ke nāre lagā! Kyoṅki maiṅ ā rahā hūṅ, maiṅ tere darmiyān sukūnat karūṅga.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:10 |
Jubla och gläd dig, dotter Sion, för se, jag kommer och jag ska bo i dig, säger Herren.
|
Zech
|
GerSch
|
2:10 |
Auf, auf, fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht der HERR; denn nach allen vier Himmelsgegenden habe ich euch zerstreut, spricht der HERR.
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:10 |
Ikaw ay umawit at magalak, Oh anak na babae ng Sion; sapagka't narito, ako'y naparirito, at ako'y tatahan sa gitna mo, sabi ng Panginoon.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Voi, voi, paetkaa pohjoisesta maasta – tämä on Herran sana! Sillä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen. Tämä on Herran sana.
|
Zech
|
Dari
|
2:10 |
خداوند می فرماید: «ای دختر سهیون آواز بخوان و خوشی کن، زیرا من می آیم و در بین شما ساکن می شوم.»
|
Zech
|
SomKQA
|
2:10 |
Magaalada Siyoonay, gabay oo reyree, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eeg, anigu waan imanayaa oo dhexdaadaan degganaan doonaa.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:10 |
Ai, ai! Skunda dykk burt frå Norderlandet, segjer Herren; for eg hev då spreidt dykk for alle heimsens fire vindar, segjer Herren.
|
Zech
|
Alb
|
2:10 |
Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti.
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:10 |
¶오 시온의 딸아, 노래하며 기뻐하라. 보라, 내가 와서 네 한가운데 거하리로다. 주가 말하노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Пјевај и весели се, кћери Сионска, јер ево ја идем и наставаћу усред тебе, говори Господ.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:10 |
Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:10 |
സീയോൻപുത്രിയേ, ഘോഷിച്ചുല്ലസിച്ചു സന്തോഷിക്ക; ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ മദ്ധ്യേ വസിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Zech
|
KorRV
|
2:10 |
여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라
|
Zech
|
Azeri
|
2:10 |
"شادليق ادئب سِوئن، ای صحيون قيزي! چونکي گلئرم و آرانيزدا ياشاياجاغام." رب بويورور.
|
Zech
|
KLV
|
2:10 |
bom je yItIv, puqbe' vo' Zion; vaD, yIlegh, jIH ghoS, je jIH DichDaq yIn Daq the midst vo' SoH,' jatlhtaH joH'a'.
|
Zech
|
ItaDio
|
2:10 |
Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:10 |
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:10 |
Красуйся и веселися, дщи Сионя, зане, се, Аз гряду и вселюся посреде тебе, глаголет Господь.
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:10 |
τέρπου και ευφραίνου θύγατερ Σιών διότι ιδού εγώ έρχομαι και κατασκηνώσω εν μέσω σου λέγει κύριος
|
Zech
|
FreBBB
|
2:10 |
Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l'Eternel.
|
Zech
|
LinVB
|
2:10 |
Yawe alobi boye : Ee ! Napanzaki bino bipai binso o mokili, bokima ekolo ya Nordi mbangu ! Maloba ma Yawe.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:10 |
Haj, haj, fussatok hát az észak országából, úgymond az Örökkévaló; mert az égnek négy széle szerint szórtalak el benneteket, úgymond az Örökkévaló.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:10 |
耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:10 |
CHÚA phán:Hỡi Si-ôn, con gái Ta,Hãy reo mừng hớn hở!Vì này, Ta đến ngự giữa các con.
|
Zech
|
LXX
|
2:10 |
ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος
|
Zech
|
CebPinad
|
2:10 |
Pag-awit ug pagmaya, Oh anak nga babaye sa Sion; kay, ania karon, ako moanhi, ug ako mopuyo sa imong taliwala, nagaingon si Jehova.
|
Zech
|
RomCor
|
2:10 |
Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:10 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail mehn Serusalem kan, kumwail kokoulki amwail peren! Pwe I pahn ketido pwe I en ieiang kumwail!”
|
Zech
|
HunUj
|
2:10 |
Jaj! Jaj! Fussatok ki az északi országból - így szól az Úr -, hiszen szétszórtalak benneteket a négy égtáj felé! - így szól az Úr.
|
Zech
|
GerZurch
|
2:10 |
Frohlocke und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und nehme Wohnung in deiner Mitte, spricht der Herr. (a) Sac 9:9; Jes 12:6; Hes 37:28
|
Zech
|
GerTafel
|
2:10 |
Auf, auf! und fliehet aus dem Lande der Mitternacht! spricht Jehovah, denn wie die vier Winde der Himmel breite Ich euch aus, spricht Jehovah.
|
Zech
|
PorAR
|
2:10 |
Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:10 |
Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de Heere.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:10 |
ای دختر صهیون ترنم نما و شادی کن زیرا خداوند میگوید که اینک میآیم و در میان تو ساکن خواهم شد.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:10 |
Hlabelela uthokoze, ndodakazi yeZiyoni; ngoba, khangela ngiyeza, njalo ngizahlala phakathi kwakho, itsho iNkosi.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:10 |
Canta e alegra-te, ó filha de Sião; porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.
|
Zech
|
Norsk
|
2:10 |
Fryd dig storlig og gled dig, du Sions datter! For se, jeg kommer og vil bo hos dig, sier Herren.
|
Zech
|
SloChras
|
2:10 |
Glasno poj in veséli se, hči sionska! zakaj jaz, glej, prihajam in bom prebival sredi tebe, govori Gospod.
|
Zech
|
Northern
|
2:10 |
«Şadlıq edib sevin, ey Sion qızı! Çünki aranızda yaşamağa gəlirəm» bəyan edir Rəbb.
|
Zech
|
GerElb19
|
2:10 |
Jubele und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jehova.
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:10 |
Gavilē un priecājies, Ciānas meita, jo redzi, Es nāku un dzīvošu tavā vidū, saka Tas Kungs;
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:10 |
Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:10 |
錫安城啊,應當歡樂歌唱,因為我來要住在你中間。這是耶和華說的。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:10 |
Fröjda dig, och var glad, du dotter Zion; ty si, jag kommer, och vill bo när dig, säger Herren.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:10 |
Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord, dit l’Eternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Eternel.
|
Zech
|
FrePGR
|
2:10 |
Sois dans la joie et l'allégresse, fille de Sion ! car voici, je viens et j'habiterai dans ton sein, dit l'Éternel.
|
Zech
|
PorCap
|
2:10 |
*Olá! Olá! Fugi da terra do Norte – oráculo do Senhor – porque Eu vos dispersei pelos quatro ventos do céu – oráculo do Senhor.
|
Zech
|
JapKougo
|
2:10 |
主は言われる、シオンの娘よ、喜び歌え。わたしが来て、あなたの中に住むからである。
|
Zech
|
GerTextb
|
2:10 |
Ha, ha! Flieht doch aus dem nordischen Land, ist der Spruch Jahwes; denn wie in die vier Winde des Himmels habe ich euch zerstreut, ist der Spruch Jahwes.
|
Zech
|
Kapingam
|
2:10 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia daangada Jerusalem, daahili tenetene! Au gaa-noho i godou baahi!”
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:10 |
¡Canta y alégrate, hija de Sión! pues he aquí que vengo, y moraré en medio de ti, dice Yahvé.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:10 |
Auf (Wehe), auf (wehe), {und} flieht aus dem Land des Nordens, Ausspruch JHWHs! Denn wie (mit, gemäß) [die] vier Winde des Himmel habe ich euch zerstreut (ausgebreitet), Ausspruch JHWHs.
|
Zech
|
WLC
|
2:10 |
ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:10 |
Džiūgauk ir būk linksma, Siono dukra, nes Aš ateinu ir gyvensiu tavyje, – sako Viešpats. –
|
Zech
|
Bela
|
2:10 |
Радуйся і весяліся, дачка Сіёна! Бо вось, Я прыйду і пасялюся сярод цябе, кажа Гасподзь.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:10 |
Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HERR.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:10 |
-- Pois, pois! Paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra. Minä olin hajottanut teidät kaikkiin ilmansuuntiin, sanoo Herra.
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:10 |
Canta, y alégrate, hija de Sión; porque he aquí que vengo; y moraré en medio de ti, dijo Jehová.
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:10 |
Verheug en verblijd u, dochter van Sion: Want zie, Ik kom, Om in uw midden te wonen, Is de godsspraak van Jahweh;
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:10 |
"Auf, auf! Flieht aus dem Land im Norden!", sagt Jahwe. "Denn ich habe euch nach allen vier Himmelsrichtungen hin Platz geschaffen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:10 |
رب فرماتا ہے، ”اے صیون بیٹی، خوشی کے نعرے لگا! کیونکہ مَیں آ رہا ہوں، مَیں تیرے درمیان سکونت کروں گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:10 |
رَنِّمِي وَابْتَهِجِي يَاأُورُشَلِيمُ، لأَنِّي قَادِمٌ لأُقِيمَ فِي وَسَطِكِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:10 |
“锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。
|
Zech
|
ItaRive
|
2:10 |
Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno.
|
Zech
|
Afr1953
|
2:10 |
Jubel, en wees bly, o dogter van Sion! Want kyk, Ek kom om in jou midde te woon, spreek die HERE.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:10 |
Ликуй и веселись, дочь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, – говорит Господь. –
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:10 |
रब फ़रमाता है, “ऐ सिय्यून बेटी, ख़ुशी के नारे लगा! क्योंकि मैं आ रहा हूँ, मैं तेरे दरमियान सुकूनत करूँगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:10 |
RAB, “Ey Siyon kızı, sevinçle bağır! Çünkü aranızda yaşamaya geliyorum” diyor.
|
Zech
|
DutSVV
|
2:10 |
Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:10 |
Jaj, jaj, meneküljetek Észak földjéről – mondja az Úr –, mert az ég négy szélére szórtalak szét titeket – mondja az Úr. –
|
Zech
|
Maori
|
2:10 |
Waiata, kia koa, e te tamahine a Hiona: no te mea na, kei te haere atu ahau, a ka noho ahau i roto i a koe, e ai ta Ihowa.
|
Zech
|
HunKar
|
2:10 |
Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.
|
Zech
|
Viet
|
2:10 |
Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:10 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Bichankex chi sa saˈ e̱chˈo̱l la̱ex aj Jerusalén xban nak la̱in tincua̱nk e̱riqˈuin, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:10 |
Jubla och gläd dig, du dotter Sion; ty se, jag kommer för att aga min boning i dig, säger HERREN.
|
Zech
|
CroSaric
|
2:10 |
"Hej! Hej! Bježite iz zemlje sjeverne" - riječ je Jahvina - "jer u sva četiri vjetra nebeska razasuo sam vas" - riječ je Jahvina!
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Này ! Này ! Hãy trốn khỏi đất phương bắc, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– vì Ta đã phân tán các ngươi đi bốn phương trời, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:10 |
Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Eternel.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:10 |
Fuyez, fuyez de la terre de l'Aquilon, dit le Seigneur ; car Je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ;
|
Zech
|
Aleppo
|
2:10 |
הוי הוי ונסו מארץ צפון—נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם—נאם יהוה
|
Zech
|
MapM
|
2:10 |
ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:10 |
רני ושמחי בת ציון כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:10 |
«Қуана ән салып шаттаныңдар, уа, Иерусалимнің халқы! Мен сендердің араларыңда тұруға келе жатырмын! — деп уәде етеді Жаратқан Ие. —
|
Zech
|
FreJND
|
2:10 |
Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
|
Zech
|
GerGruen
|
2:10 |
'Auf! Auf! Flieht aus des Nordens Land!' Ein Spruch des Herrn. 'Ich streute euch nach allen den vier Himmelswinden.' Ein Spruch des Herrn.
|
Zech
|
SloKJV
|
2:10 |
Prepevaj in razveseljuj se, oh hči sionska, kajti glej, prihajam in prebival bom v tvoji sredi,“ govori Gospod.
|
Zech
|
Haitian
|
2:10 |
Seyè a di ankò: -Nou menm moun lavil Jerizalèm, chante! Fè kè nou kontan! Men m'ap vini pou m' rete nan mitan nou! Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
|
Zech
|
FinBibli
|
2:10 |
Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:10 |
Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de tí, ha dicho Jehová.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:10 |
“Canwch a dathlwch, bobl Seion! Dw i'n dod i fyw yn eich canol chi,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:10 |
»Auf, auf! Fliehet aus dem Lande des Nordens!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –; »denn nach allen vier Windrichtungen will ich euch zersprengen« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Zech
|
GreVamva
|
2:10 |
Τέρπου και ευφραίνου, θύγατερ Σιών· διότι ιδού, εγώ έρχομαι και θέλω κατοικήσει εν μέσω σου, λέγει Κύριος.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:10 |
„Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:10 |
Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, — oracle de Yahweh.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Певај и весели се, кћери сионска, јер ево ја идем и наставаћу усред тебе, говори Господ.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:10 |
Zaśpiewaj i raduj się, córko Syjonu, bo oto przyjdę i zamieszkam pośród ciebie, mówi Pan.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:10 |
Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:10 |
Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de tí, ha dicho Jehová.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:10 |
Jaj! Jaj! Fussatok ki az északi országból – így szól az Úr –, hiszen szétszórtalak benneteket a négy égtáj felé! – így szól az Úr.
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:10 |
Op, op, fly bort fra Nordlandet, lyder det fra HERREN, thi fra Himmelens fire Vinde samler jeg eder, lyder det fra HERREN.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:10 |
¶ Singim song na wokim amamas tru, O pikinini meri bilong Saion. Long wanem, harim, Mi kam, na Mi bai stap insait long namel bilong yu, BIKPELA i tok.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:10 |
Ve! ve! flyr da ud af Nordens Land, siger Herren; thi som Himmelens fire Vejr har jeg udbredet eder, siger Herren.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:10 |
Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, je viens et j’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.
|
Zech
|
PolGdans
|
2:10 |
Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:10 |
ヱホバ言たまふシオンの女子よ喜び樂め我きたりて汝の中に住ばなり
|
Zech
|
GerElb18
|
2:10 |
Jubele und freue dich, Tochter Zion! denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jehova.
|