Zech
|
RWebster
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to thee.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:11 |
Many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
ABP
|
2:11 |
And [3shall take refuge 2nations 1many] unto the lord in that day, and they will be to him for a people. And I will encamp in your midst, and you shall realize that the lord almighty has sent me to you.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:11 |
Many nations shall join themselves to the Lord in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
Rotherha
|
2:11 |
Then shall many nations, join themselves, unto Yahweh, in that day, and shall become my people,—and I will make my habitation in thy midst, so shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto thee.
|
Zech
|
LEB
|
2:11 |
“Many nations will join themselves to Yahweh on that day, and they will be my people, and I will dwell in your midst. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to יהוה in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that יהוה of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:11 |
And many Gentiles shall join themselves unto the LORD in that day and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee, and then thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto thee.
|
Zech
|
Webster
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to thee.
|
Zech
|
Darby
|
2:11 |
And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be unto me for a people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
ASV
|
2:11 |
And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
LITV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to Jehovah in that day, and they shall be My people. And I will dwell among you; and you shall know that Jehovah of hosts has sent Me to you.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:11 |
And many nations shall be ioyned to the Lord in that day, and shalbe my people: and I will dwell in the middes of thee, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto thee.
|
Zech
|
CPDV
|
2:11 |
And many nations will be joined to the Lord in that day, and they will be my people, and I will dwell in your midst. And you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
BBE
|
2:11 |
And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you.
|
Zech
|
DRC
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.
|
Zech
|
GodsWord
|
2:11 |
On that day many nations will join the LORD and become my people. I will live among you. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you.
|
Zech
|
JPS
|
2:11 |
Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
NETfree
|
2:11 |
"Many nations will join themselves to the LORD on the day of salvation, and they will also be my people. Indeed, I will settle in the midst of you all." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me to you.
|
Zech
|
AB
|
2:11 |
And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to Him, and they shall dwell in the midst of you; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you.
|
Zech
|
AFV2020
|
2:11 |
"And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be My people; and I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
NHEB
|
2:11 |
Many nations shall join themselves to the Lord in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
NETtext
|
2:11 |
"Many nations will join themselves to the LORD on the day of salvation, and they will also be my people. Indeed, I will settle in the midst of you all." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me to you.
|
Zech
|
UKJV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
|
Zech
|
Noyes
|
2:11 |
And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, And shall be my people; And I will dwell in the midst of thee; And thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me to thee.
|
Zech
|
KJV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
KJVA
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
AKJV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the middle of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
RLT
|
2:11 |
And many nations shall be joined to Yhwh in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Yhwh of Armies hath sent me unto thee.
|
Zech
|
MKJV
|
2:11 |
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be My people; and I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
YLT
|
2:11 |
And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.
|
Zech
|
ACV
|
2:11 |
And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee. And thou shall know that Jehovah of hosts has sent me to thee.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:11 |
E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao SENHOR, e serão meu povo, e habitarei no meio de ti; e saberás que o SENHOR dos exércitos me enviou a ti.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:11 |
He! vonjeo ny tenanao, ry Ziona, izay monina ao Babylona zanakavavy.
|
Zech
|
FinPR
|
2:11 |
Sinä päivänä liittyy paljon pakanakansoja Herraan, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja minä asun sinun keskelläsi, ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut sinun tykösi.
|
Zech
|
FinRK
|
2:11 |
Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
|
Zech
|
ChiSB
|
2:11 |
住在巴比倫的熙雍,快快逃避,
|
Zech
|
ChiUns
|
2:11 |
那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文是我)的子民。他(原文是我)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:11 |
И в онзи ден много народи ще се прилепят към ГОСПОДА и ще Ми бъдат народ. И Аз ще обитавам сред теб и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил при теб.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:11 |
فَيَتَّصِلُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ بِٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، وَيَكُونُونَ لِي شَعْبًا فَأَسْكُنُ فِي وَسَطِكِ، فَتَعْلَمِينَ أَنَّ رَبَّ ٱلْجُنُودِ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكِ.
|
Zech
|
Esperant
|
2:11 |
Kaj multaj popoloj aliĝos al la Eternulo en tiu tempo, kaj fariĝos Mia popolo, kaj Mi ekloĝos meze de vi; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:11 |
และประชาชาติเป็นอันมากจะสมทบกันเข้าเป็นฝ่ายพระเยโฮวาห์ในวันนั้น และจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย และเจ้าจะทราบว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ใช้ข้าพเจ้ามายังเจ้า
|
Zech
|
OSHB
|
2:11 |
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס
|
Zech
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုကာလ၌ လူမျိုးအများတို့သည် ထာဝရဘုရား ဘက်သို့ ဝင်စား၍ ငါ၏လူဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ သင့်အလယ် ၌ ငါနေမည်။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ကို သင့်ဆီသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်ကို သင်သိရ လိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:11 |
در آن زمان اقوام زیادی به سوی خداوند متعال خواهند آمد و قوم او خواهند شد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Us din bahut-sī aqwām mere sāth paiwast ho kar merī qaum kā hissā ban jāeṅgī. Maiṅ ḳhud tere darmiyān sukūnat karūṅga.” Tab tū jān legī ki Rabbul-afwāj ne mujhe tere pās bhejā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:11 |
Många hednafolk ska på den dagen ansluta sig till Herren och bli mitt folk, och jag ska bo i dig. Du ska förstå att Herren Sebaot har sänt mig till dig.
|
Zech
|
GerSch
|
2:11 |
Auf, Zion, entrinne, die du wohnst bei der Tochter Babel!
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:11 |
At maraming bansa ay magpipisan sa Panginoon sa araw na yaon, at magiging aking bayan; at ako'y tatahan sa gitna mo, at iyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ay siyang nagsugo sa akin sa iyo.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelissa!
|
Zech
|
Dari
|
2:11 |
در آن روز اقوام زیادی به خداوند ملحق گردیده قوم برگزیدۀ او می شوند و خداوند خودش در بین شما ساکن می شود و آنگاه می دانید که خداوند قادر مطلق مرا پیش شما فرستاده است.
|
Zech
|
SomKQA
|
2:11 |
Oo wakhtigaas quruumo badan ayaa Rabbiga isugu darmi doona, oo dadkaygay noqon doonaan, oo dhexdaadaan degganaan doonaa, oo adna waxaad ogaan doontaa in Rabbiga ciidammadii ii soo kaa diray.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:11 |
Ai! Sion! Røm undan, du som bur hjå dotteri Babel.
|
Zech
|
Alb
|
2:11 |
"Atë ditë shumë kombe do të bashkohen me Zotin dhe do të bëhen populli im, dhe unë do të banoj midis teje; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ti.
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:11 |
그 날에 많은 민족들이 주와 연합하여 내 백성이 될 것이요, 나는 네 한가운데 거하리니 그리하면 만군의 주께서 나를 네게 보내신 줄을 네가 알리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:11 |
И многи ће се народи прилијепити ка Господу у тај дан, и биће ми народ, и ја ћу наставати усред тебе, и познаћеш да ме је послао к теби Господ над војскама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:11 |
And many folkis schulen be applied to the Lord in that dai, and thei schulen be to me in to puple, and Y schal dwelle in myddil of thee; and thou schalt wite, that the Lord of oostis sente me to thee.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:11 |
അന്നാളിൽ പല ജാതികളും യഹോവയോടു ചേൎന്നു എനിക്കു ജനമായ്തീരും; ഞാൻ നിന്റെ മദ്ധ്യേ വസിക്കും; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നീ അറികയും ചെയ്യും.
|
Zech
|
KorRV
|
2:11 |
그 날에 많은 나라가 여호와께 속하여 내 백성이 될 것이요 나는 네 가운데 거하리라 네가 만군의 여호와께서 나를 네게 보내신 줄 알리라
|
Zech
|
Azeri
|
2:11 |
«او گون چوخلو مئلّتلر ربّه باغلاناجاقلار و منئم خالقيم اولاجاقلار. او زامان آرانيزدا ياشاياجاغام. سئز بئلهجکسئنئز کي، منی يانينيزا قوشونلار ربّی گؤندهرئبدئر.
|
Zech
|
KLV
|
2:11 |
law' tuqpu' DIchDaq join themselves Daq joH'a' Daq vetlh jaj, je DIchDaq taH wIj ghotpu; je jIH DichDaq yIn Daq the midst vo' SoH, je SoH DIchDaq Sov vetlh joH'a' vo' Armies ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH.
|
Zech
|
ItaDio
|
2:11 |
E molte nazioni si aggiungeranno al Signore in quel giorno, e mi saranno per popolo; ed io abiterò in mezzo di te, e tu conoscerai che il Signore degli eserciti mi ha mandato a te.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:11 |
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:11 |
И прибегнут языцы мнози ко Господу в той день и будут Ему в люди и вселятся посреде тебе, и уразумееши, яко Господь Вседержитель посла Мя к тебе.
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:11 |
και καταφεύξονται έθνη πολλά επί τον κύριον εν τη ημέρα εκείνη και έσονται αυτώ εις λαόν και κατασκηνώσω εν μέσω σου και επιγνώση ότι κύριος παντοκράτωρ εξαπέσταλκέ με προς σε
|
Zech
|
FreBBB
|
2:11 |
Et beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
|
Zech
|
LinVB
|
2:11 |
Ee ! Tambolani, bato ba Sion, bomibikisa, bino bato bofandi o Babilon.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:11 |
Haj, Czión, menekülj, lakója te Bábel leányának.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:11 |
是日必有多國歸附耶和華、爲我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:11 |
Ngày ấy, nhiều dân tộc sẽ kết hợp với CHÚA.Chúng sẽ là dân Ta, và Ta sẽ ngự giữa các con.Và các ông bà sẽ biết rằng CHÚA Vạn Quân đã sai tôi đến với các ông bà.
|
Zech
|
LXX
|
2:11 |
εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος
|
Zech
|
CebPinad
|
2:11 |
Ug daghang mga nasud nga moipon kang Jehova niadtong adlawa, ug mahimo nga akong katawohan; ug ako mopuyo sa taliwala nimo, ug ikaw makaila nga si Jehova sa mga panon maoy nagsugo kanako nganhi kanimo.
|
Zech
|
RomCor
|
2:11 |
Multe neamuri se vor alipi de Domnul în ziua aceea şi vor fi poporul Meu. Eu voi locui în mijlocul tău şi vei şti că Domnul oştirilor m-a trimis la tine.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Ni ahnsowo wehi tohto pahn patohdo rehn KAUN-O oh wiahla sapwellime aramas. E pahn ketiket nanpwungamwail, oh kumwail pahn esehla me iei ih me ketin poaroneiehdo rehmwail.
|
Zech
|
HunUj
|
2:11 |
Jaj! Menekülj, Sion, aki Babilóniában laksz!
|
Zech
|
GerZurch
|
2:11 |
Und viele Völker werden dem Herrn anhangen an jenem Tage und werden sein Volk werden; und er wird Wohnung nehmen in deiner Mitte, und du wirst erkennen, dass der Herr der Heerscharen mich zu dir gesandt hat.
|
Zech
|
GerTafel
|
2:11 |
Auf Zijon, entrinne, die du bei Babels Tochter hast gewohnt.
|
Zech
|
PorAR
|
2:11 |
E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:11 |
En vele heidenen zullen te dien dage den Heere toegevoegd worden, en zij zullen Mij tot een volk wezen; en Ik zal in het midden van u wonen; en gij zult weten, dat de Heere der heirscharen mij tot u gezonden heeft.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:11 |
ودر آن روز امت های بسیار به خداوند ملصق شده، قوم من خواهند شد و من در میان تو سکنی خواهم گرفت و خواهی دانست که یهوه صبایوت مرا نزد تو فرستاده است.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:11 |
Lezizwe ezinengi zizahlanganiswa leNkosi ngalolosuku, zibe ngabantu bami; njalo ngizahlala phakathi kwakho, njalo uzakwazi ukuthi iNkosi yamabandla ingithumile kuwe.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:11 |
E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao SENHOR, e serão meu povo, e habitarei no meio de ti; e saberás que o SENHOR dos exércitos me enviou a ti.
|
Zech
|
Norsk
|
2:11 |
Og mange hedningefolk skal gi sig til Herren på den dag og bli mitt folk; og jeg vil bo hos dig, og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til dig.
|
Zech
|
SloChras
|
2:11 |
In tisti dan se pridruži veliko poganskih narodov h Gospodu in bodo meni za ljudstvo; v tvoji sredi pa bom prebival, in spoznaš, da me je Gospod nad vojskami poslal k tebi.
|
Zech
|
Northern
|
2:11 |
«O gün çoxlu millətlər Rəbbə bağlanacaq, Mənim xalqım olacaq. O zaman aranızda yaşayacağam. Siz biləcəksiniz ki, Məni yanınıza Ordular Rəbbi göndərib.
|
Zech
|
GerElb19
|
2:11 |
Und an jenem Tage werden viele Nationen sich an Jehova anschließen, und sie werden mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu dir gesandt hat.
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un daudz pagāni tai dienā piebiedrosies Tam Kungam, un tie Man būs par ļaudīm, un Es dzīvošu tavā vidū, un tu samanīsi, ka Tas Kungs Cebaot mani pie tevis sūtījis.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:11 |
E n'aquelle dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e me serão por povo, e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exercitos me enviou a ti
|
Zech
|
ChiUn
|
2:11 |
那時,必有許多國歸附耶和華,作他(原文是我)的子民。他(原文是我)要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och på den tiden skola månge Hedningar gifva sig intill Herran, och skola vara mitt folk; och jag skall bo när dig, att du skall förnimma, att Herren Zebaoth mig till dig sändt hafver.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:11 |
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel!
|
Zech
|
FrePGR
|
2:11 |
Et beaucoup de peuples s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j'habiterai dans ton sein et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé auprès de toi.
|
Zech
|
PorCap
|
2:11 |
Olá! Filhos de Sião, fugi, vós que habitais na Babilónia.
|
Zech
|
JapKougo
|
2:11 |
その日には、多くの国民が主に連なって、わたしの民となる。わたしはあなたの中に住む。
|
Zech
|
GerTextb
|
2:11 |
Ha! Nach Zion rettet euch, die ihr in Babel wohnt!
|
Zech
|
Kapingam
|
2:11 |
I-di madagoaa deelaa, nia henua e-logo ga-lloomoi gi Dimaadua gaa-hai nia daangada ni Mee. Mee gaa-noho i godou baahi, gei goodou ga-iloo bolo Mee ne-hagau-mai au gi goodou.
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:11 |
En aquel día se allegarán a Yahvé muchas naciones y serán el pueblo mío. Yo habitaré en medio de ti, y conocerás que Yahvé de los ejércitos me ha enviado a ti.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:11 |
Auf (Wehe), Zion, entkomme (rette dich), die du [bei der] Tochter Babels wohnst (lebst, sitzt)!
|
Zech
|
WLC
|
2:11 |
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:11 |
Tuomet daug tautų prisijungs prie Viešpaties ir taps mano tauta. Aš gyvensiu tavyje ir tu žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas tave.
|
Zech
|
Bela
|
2:11 |
І прыбягуць да Госпада многія народы ў той дзень і будуць Маім народам; і я пасялюся сярод цябе, і ўведаеш, што Гасподзь Саваоф паслаў Мяне да цябе.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:11 |
Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne!
|
Zech
|
FinPR92
|
2:11 |
Pois, pois Babylonista! Lähtekää sieltä, Siionin asukkaat!
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:11 |
Y allegarse han muchas naciones a Jehová en aquel día, y serme han por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado a ti:
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:11 |
Op die dag sluiten talrijke volken zich bij Jahweh aan, En worden mijn volk! Dan zal Ik in uw midden wonen, En gij zult weten, dat Jahweh der heirscharen mij heeft gezonden!
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:11 |
Auf, ihr Zionsleute! Rettet euch aus Babylon!"
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:11 |
اُس دن بہت سی اقوام میرے ساتھ پیوست ہو کر میری قوم کا حصہ بن جائیں گی۔ مَیں خود تیرے درمیان سکونت کروں گا۔“ تب تُو جان لے گی کہ رب الافواج نے مجھے تیرے پاس بھیجا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:11 |
فَتَنْضَمُّ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى الرَّبِّ وَيَكُونُونَ لِي شَعْباً، فَأُقِيمُ فِي وَسَطِكِ، فَتُدْرِكِينَ أَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:11 |
到那日,许多国家要归附耶和华,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你们中间。你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们那里去。
|
Zech
|
ItaRive
|
2:11 |
E in quel giorno molte nazioni s’uniranno all’Eterno, e diventeranno mio popolo; e io abiterò in mezzo a te, e tu conoscerai che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato a te.
|
Zech
|
Afr1953
|
2:11 |
En baie nasies sal hulle in dié dag by die HERE aansluit, en hulle sal My tot 'n volk wees; en Ek sal in jou midde woon. Dan sal jy weet dat die HERE van die leërskare my na jou gestuur het.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:11 |
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:11 |
उस दिन बहुत-सी अक़वाम मेरे साथ पैवस्त होकर मेरी क़ौम का हिस्सा बन जाएँगी। मैं ख़ुद तेरे दरमियान सुकूनत करूँगा।” तब तू जान लेगी कि रब्बुल-अफ़वाज ने मुझे तेरे पास भेजा है।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:11 |
O gün birçok ulus RAB'be bağlanacak, O'nun halkı olacak. O zaman RAB aranızda yaşayacak, siz de beni Her Şeye Egemen RAB'bin gönderdiğini anlayacaksınız.
|
Zech
|
DutSVV
|
2:11 |
En vele heidenen zullen te dien dage den HEERE toegevoegd worden, en zij zullen Mij tot een volk wezen; en Ik zal in het midden van u wonen; en gij zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:11 |
Jaj, menekülj, Sion, aki Babilon leányánál laksz,
|
Zech
|
Maori
|
2:11 |
A he maha nga iwi e whakauru i a ratou ki a Ihowa i taua ra, a ko ratou hei iwi maku: a ka noho ahau i roto i a koe, a ka mohio koe na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koe.
|
Zech
|
HunKar
|
2:11 |
És sok pogány csatlakozik azon a napon az Úrhoz, és népemmé lesznek, és közötted lakozom, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött hozzád engem.
|
Zech
|
Viet
|
2:11 |
Trong ngày đó, nhiều nước sẽ quy phục Ðức Giê-hô-va, và trở nên dân ta; ta sẽ ở giữa ngươi, ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng ngươi.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:11 |
Saˈ eb li cutan aˈan nabalakeb li tenamit teˈpa̱ba̱nk re li Ka̱cuaˈ. Ut aˈan tixye: —Aˈanakeb ajcuiˈ lin tenamit. Ut la̱in tincua̱nk riqˈuineb, chaˈak li Ka̱cuaˈ. Ut la̱ex te̱nau nak li nimajcual Dios, aˈan li quitaklan chak cue.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:11 |
Och då skola många hednafolk sluta sig till HERREN och bliva mitt folk. Ja, jag skall taga min boning i dig; och du skall förnimma att HERREN Sebaot har sänt mig till dig.
|
Zech
|
CroSaric
|
2:11 |
"Hej, Sione, koji živiš kod kćeri babilonske, spasi se!"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Này hỡi Xi-on, hãy lo cứu lấy mạng, hỡi ngươi là kẻ đang cư ngụ tại đất Ba-by-lon.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:11 |
Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Eternel des armées m’a envoyé vers toi.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:11 |
Je vous ramènerai dans Sion ; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone !
|
Zech
|
Aleppo
|
2:11 |
הוי ציון המלטי—יושבת בת בבל {ס}
|
Zech
|
MapM
|
2:11 |
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:11 |
ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליך׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:11 |
Сол күні көптеген ұлттар Менімен тығыз байланысқа түсіп, Менің халқым болады. Мен сендердің араларыңда тұрамын». — Сол кезде сендер мені өздеріңе жіберген Әлемнің Иесі екенін анық білетін боласыңдар.
|
Zech
|
FreJND
|
2:11 |
Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
|
Zech
|
GerGruen
|
2:11 |
'Auf! Rette dich nach Sion du, die du bei Babels Tochter weilst!'
|
Zech
|
SloKJV
|
2:11 |
„Na tisti dan bodo številni narodi pridruženi h Gospodu in bodo moje ljudstvo in jaz bom prebival v tvoji sredi in vedela boš, da me je Gospod nad bojevniki poslal k tebi.
|
Zech
|
Haitian
|
2:11 |
Lè sa a, anpil nasyon va vin jwenn Seyè a pou yo sèvi l'. Se pèp pa li menm y'ap ye. L'a vin rete nan mitan yo. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou.
|
Zech
|
FinBibli
|
2:11 |
Silloin pitää paljon pakanoita Herrassa kiinni riippuman, jotka minun kansani pitää oleman: ja minä tahdon asua sinun tykönäs, ettäs ymmärtäisit Herran Zebaotin lähettäneen minun sinun tykös.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:11 |
Y uniránse muchas gentes á Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado á ti.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:11 |
“Bydd llawer o wledydd yn uniaethu â'r ARGLWYDD bryd hynny, a byddan nhw hefyd yn bobl i mi. Yn wir, bydda i'n byw yn eich canol chi i gyd.” Byddwch chi'n gwybod wedyn mai'r ARGLWYDD hollbwerus sydd wedi fy anfon i atoch chi.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:11 |
»Auf! Nach Zion rettet euch, die ihr noch bei der Tochter Babel wohnt!«
|
Zech
|
GreVamva
|
2:11 |
Και έθνη πολλά θέλουσιν ενωθή μετά του Κυρίου εν τη ημέρα εκείνη και θέλουσιν είσθαι λαός μου, και θέλω κατοικήσει εν μέσω σου, και θέλει, γνωρίσει ότι ο Κύριος των δυνάμεων με εξαπέστειλε προς σε.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:11 |
Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну!
|
Zech
|
FreCramp
|
2:11 |
Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:11 |
И многи ће се народи прилепити ка Господу у тај дан, и биће ми народ, и ја ћу наставати усред тебе, и познаћеш да ме је послао к теби Господ над војскама.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:11 |
Wiele narodów przyłączy się w tym dniu do Pana i będą moim ludem, a ja zamieszkam pośród ciebie i poznasz, że Pan zastępów posłał mnie do ciebie.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:11 |
Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:11 |
Y uniránse muchas gentes á Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado á ti.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:11 |
Jaj! Menekülj, Sion, aki Babilóniában laksz!
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:11 |
Op, red jer til Zion, I, som bor hos Babels Datter!
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Na planti kantri bai stap pas wantaim BIKPELA long dispela de, na ol bai stap lain manmeri bilong Mi. Na Mi bai stap insait long namel bilong yu, na yu bai save long BIKPELA bilong ol ami i bin salim mi i kam long yu.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:11 |
Ve! Zion, red dig, du, som bor hos Babels Datter!
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:11 |
Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que le Seigneur des armées m’a envoyé vers toi.
|
Zech
|
PolGdans
|
2:11 |
I przyłączy się w on dzień wiele narodów do Pana, i będą ludem moim, i będę mieszkał w pośród ciebie, a dowiesz się, iż Pan zastępów posłał mię do ciebie.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:11 |
その日には許多の民ヱホバに附て我民とならん我なんぢの中に住べし汝は萬軍のヱホバの我を遣したまへるなるを知ん
|
Zech
|
GerElb18
|
2:11 |
Und an jenem Tage werden viele Nationen sich an Jehova anschließen, und sie werden mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu dir gesandt hat.
|