Zech
|
RWebster
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that Jehovah of hosts has sent me.
|
Zech
|
ABP
|
2:9 |
For behold, I bear my hand against them, and they will be spoils to the ones serving them. And you shall know that the lord almighty has sent me.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the Lord of hosts has sent me.
|
Zech
|
Rotherha
|
2:9 |
For behold me! brandishing my hand over them, and they shall become a spoil unto their own slaves,—and ye shall know that, Yahweh of hosts, hath sent me.
|
Zech
|
LEB
|
2:9 |
“Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that יהוה of hosts hath sent me.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:9 |
For, behold, I raise my hand regarding them, and they shall be a spoil to their servants; and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me.
|
Zech
|
Webster
|
2:9 |
For behold, I will shake my hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
|
Zech
|
Darby
|
2:9 |
For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
|
Zech
|
ASV
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
|
Zech
|
LITV
|
2:9 |
For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah has sent Me.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:9 |
For beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me.
|
Zech
|
CPDV
|
2:9 |
For behold, I lift up my hand over them, and they will be a prey to those who had served them. And you will know that the Lord of hosts has sent me.
|
Zech
|
BBE
|
2:9 |
For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.
|
Zech
|
DRC
|
2:9 |
For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.
|
Zech
|
GodsWord
|
2:9 |
I'm going to shake my fist at the nations, and their own slaves will loot them. Then you will know that the LORD of Armies has sent me.
|
Zech
|
JPS
|
2:9 |
For I, saith HaShem, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me.
|
Zech
|
NETfree
|
2:9 |
"I am about to punish them in such a way," he says, "that they will be looted by their own slaves." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me.
|
Zech
|
AB
|
2:9 |
For behold, I bring My hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you shall know that the Lord Almighty has sent Me.
|
Zech
|
AFV2020
|
2:9 |
For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that the LORD of hosts has sent me.
|
Zech
|
NHEB
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the Lord of hosts has sent me.
|
Zech
|
NETtext
|
2:9 |
"I am about to punish them in such a way," he says, "that they will be looted by their own slaves." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me.
|
Zech
|
UKJV
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me.
|
Zech
|
Noyes
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, And they shall be a spoil to those that served them; And ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
|
Zech
|
KJV
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me.
|
Zech
|
KJVA
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me.
|
Zech
|
AKJV
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
|
Zech
|
RLT
|
2:9 |
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that Yhwh of Armies hath sent me.
|
Zech
|
MKJV
|
2:9 |
For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that the LORD of hosts has sent me.
|
Zech
|
YLT
|
2:9 |
For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
|
Zech
|
ACV
|
2:9 |
For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them. And ye shall know that Jehovah of hosts has sent me.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois eis que levantarei minha mão contra eles, e serão saqueados por seus próprios servos, e sabereis que o SENHOR dos exércitos me enviou.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa Izaho, hoy Jehovah, ho manda afo manodidina azy ary ho voninahitra ao afovoany.
|
Zech
|
FinPR
|
2:9 |
Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan, ja he joutuvat orjiensa saaliiksi. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut.
|
Zech
|
FinRK
|
2:9 |
Mutta Minä olen tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä, sanoo Herra.
|
Zech
|
ChiSB
|
2:9 |
至於我,我要作她四周的火牆,──上主的斷語──作他中間的榮耀!」
|
Zech
|
ChiUns
|
2:9 |
看哪,我(或译:他)要向他们抡手,他们就必作服事他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:9 |
Защото ето, Аз ще помахам с ръката Си върху тях и те ще станат плячка на слугите си. Тогава ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:9 |
لِأَنِّي هَأَنَذَا أُحَرِّكُ يَدِي عَلَيْهِمْ فَيَكُونُونَ سَلَبًا لِعَبِيدِهِمْ. فَتَعْلَمُونَ أَنَّ رَبَّ ٱلْجُنُودِ قَدْ أَرْسَلَنِي.
|
Zech
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj jen mi levos mian manon sur ilin, kaj ili fariĝos rabaĵo por tiuj, kiujn ili sklavigis; kaj tiam vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot min sendis.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:9 |
เพราะ ดูเถิด เราจะสั่นมือของเราเหนือเขา และเขาจะเป็นของถูกปล้นให้แก่คนรับใช้ของเขาเอง’ แล้วเจ้าจะได้ทราบว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาใช้ข้าพเจ้ามา
|
Zech
|
OSHB
|
2:9 |
וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃ פ
|
Zech
|
BurJudso
|
2:9 |
သူတို့ကို ငါတိုက်၍ သူတို့၏ ကျွန်များသည် လုယူဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသည်ကို သင်တို့ သိရကြလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:9 |
خداوند، خودش با شما میجنگد و شما توسط کسانیکه زمانی بردهٔ شما بودند، تاراج خواهید شد. آنگاه همه خواهند دانست که خداوند متعال مرا فرستاده است.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Is lie yaqīn karo ki maiṅ apnā hāth un ke ḳhilāf uṭhāūṅgā. Un ke apne ġhulām unheṅ lūṭ leṅge.” Tab tum jān loge ki Rabbul-afwāj ne mujhe bhejā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:9 |
Se, jag lyfter min hand mot dem, och de ska plundras av sina slavar.” Ni ska då förstå att Herren Sebaot har sänt mig.
|
Zech
|
GerSch
|
2:9 |
und ich selbst, spricht der HERR, will eine feurige Mauer um sie her und Herrlichkeit in ihrer Mitte sein.
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sapagka't narito, aking ikukumpas ang aking kamay sa kanila, at sila'y magiging samsam niyaong nangaglilingkod sa kanila; at inyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ang nagsugo sa akin.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Mutta minä olen oleva – tämä on Herran sana – tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä.
|
Zech
|
Dari
|
2:9 |
خداوند، خودش با آن ها می جنگد و آن ها توسط غلامان خود غارت می شوند. آنگاه همه می دانند که خداوند قادر مطلق مرا فرستاده است.
|
Zech
|
SomKQA
|
2:9 |
Waayo, bal eega, Gacantayda ayaan iyaga ku kor ruxruxi doonaa, oo iyana waxay booli u noqon doonaan kuwii iyaga u adeegi jiray, oo idinna waxaad ogaan doontaan in Rabbiga ciidammadu i soo diray.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:9 |
Men eg skal sjølv vera ein eldmur rundt ikring, segjer Herren, og eg skal syna meg herleg der inne.»»
|
Zech
|
Alb
|
2:9 |
Ja, unë do ta tund dorën time kundër tyre dhe ata do të bëhen pre e atyre që u ishin nënshtruar atyre; atëherë do të pranoni që më ka dërguar Zoti i ushtrive.
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:9 |
보라, 내가 그들 위에 내 손을 흔들 터인즉 그들이 자기 종들에게 노략물이 되리니 그리하면 만군의 주께서 나를 보내신 줄을 너희가 알리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Јер ево ја ћу махнути руком својом на њих, и биће плијен слугама својим, и познаћете да ме је послао Господ над војскама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:9 |
For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:9 |
ഞാൻ അവരുടെ നേരെ കൈ കുലുക്കും; അവർ തങ്ങളുടെ ദാസന്മാൎക്കു കവൎച്ചയായ്തീരും; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറികയും ചെയ്യും.
|
Zech
|
KorRV
|
2:9 |
내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신 줄 알리라
|
Zech
|
Azeri
|
2:9 |
من او مئلّتلرئن ضئدّئنه اَلئمي قالديراجاغام. اسارتلرئنده اولانلار، اونلاري تالان ادهجکلر. او واخت بئلهجکسئنئز کي، منی قوشونلار ربّی گؤندهرئبدئر.
|
Zech
|
KLV
|
2:9 |
vaD, yIlegh, jIH DichDaq shake wIj ghop Dung chaH, je chaH DichDaq taH a non Daq chaH 'Iv served chaH; je SoH DichDaq Sov vetlh joH'a' vo' Armies ghajtaH ngeHta' jIH.
|
Zech
|
ItaDio
|
2:9 |
Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:9 |
И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:9 |
зане, се, Аз наношу руку Мою на ня, и будут корысть работающым им, и уразумеете, яко Господь Вседержитель посла Мя.
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:9 |
διότι ιδού εγώ επιφέρω την χείρά μου επ΄ αυτούς και έσονται σκύλα τοις δουλευουσιν αυτοίς και γνώσεσθε ότι κύριος παντοκράτωρ εξαπέσταλκέ με
|
Zech
|
FreBBB
|
2:9 |
Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
|
Zech
|
LinVB
|
2:9 |
Ngai moto nakozala lopango la móto lokozinga Yeruzalem malamu, mpe nakozala wana na nkembo ya ngai. Yawe alobi bongo. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:9 |
Én pedig leszek neki, úgymond az Örökkévaló, tüzes fal gyanánt köröskörül, és dicsőségül leszek benne.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:9 |
我將向之搖手、彼必爲其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:9 |
Này, Ta sẽ phất tay chống lại chúng,Thì chúng sẽ bị tôi mọi mình cướp bóc.Bấy giờ, các ông bà sẽ biết rằng CHÚA Vạn Quân đã sai tôi.
|
Zech
|
LXX
|
2:9 |
καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
2:9 |
Kay, ania karon, ako magawarawara sa akong kamot sa ibabaw nila, ug sila mahimo nga usa ka binihag niadtong mga nanag-alagad kanila; ug kamo makaila nga si Jehova sa mga panon maoy nagsugo kanako.
|
Zech
|
RomCor
|
2:9 |
Iată, Îmi ridic mâna împotriva lor, zice Domnul, şi ele vor fi prada celor ce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor m-a trimis.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:9 |
“Pein KAUN-O pahn ketin uhwong kumwail, oh aramas akan me kin uhpah kumwail mahs pahn uhd kauweikumwailla.” Ni met eh pahn pweida, aramas koaros pahn esehla me KAUN-O, Wasa Lapalap, me ketin poaroneiehdo.
|
Zech
|
HunUj
|
2:9 |
Én magam oltalmazom mindenfelől - így szól az Úr -, mint egy tüzes fal, és ott leszek benne dicsőségesen.
|
Zech
|
GerZurch
|
2:9 |
Siehe, ich hole aus zum Schlage wider sie, dass sie denen, die ihnen dienen, zum Raub werden sollen; und ihr werdet erkennen, dass der Herr der Heerscharen mich gesandt hat.
|
Zech
|
GerTafel
|
2:9 |
Und Ich will, spricht Jehovah, ihm eine Mauer von Feuer ringsum sein und ihm zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte.
|
Zech
|
PorAR
|
2:9 |
Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:9 |
Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de Heere der heirscharen mij gezonden heeft.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:9 |
«زیرا اینک من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند و ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد و شما خواهید دانست که یهوه صبایوت مرا فرستاده است.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngoba, khangela, ngizanyikinya isandla sami phezu kwazo, njalo zizakuba yimpango kuzo izinceku zabo; njalo lizakwazi ukuthi iNkosi yamabandla ingithumile.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois eis que levantarei minha mão contra eles, e serão saqueados por seus próprios servos, e sabereis que o SENHOR dos exércitos me enviou.
|
Zech
|
Norsk
|
2:9 |
for se, jeg løfter min hånd mot dem, og de skal bli et rov for dem som nu træler for dem; og I skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig.
|
Zech
|
SloChras
|
2:9 |
Kajti, glej, jaz zavihtim roko nad njimi, in bodo v plen tistim, ki so jim sužnjevali; in spoznate, da me je poslal Gospod nad vojskami.
|
Zech
|
Northern
|
2:9 |
Mən o millətlərə qarşı əlimi qaldıracağam, Əsarətlərində olanlar onları qarət edəcək. Onda biləcəksiniz ki, Məni Ordular Rəbbi göndərmişdir.
|
Zech
|
GerElb19
|
2:9 |
Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. -
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:9 |
Jo redzi, Es cilāšu Savu roku pār tiem; tie būs par laupījumu saviem kalpiem; tā jūs samanīsiet, ka Tas Kungs Cebaot mani sūtījis.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:9 |
Porque eis que levantarei a minha mão sobre elles, e elles virão a ser a preza d'aquelles que os serviram: assim sabereis vós que o Senhor dos Exercitos me enviou.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:9 |
看哪,我(或譯:他)要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ty si, jag vill upphäfva mina hand öfver dem, att de skola varda dem ett rof, som dem tjent hafva; att I skolen förnimma att Herren Zebaoth mig sändt hafver.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:9 |
Et moi, je lui serai, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d’elle."
|
Zech
|
FrePGR
|
2:9 |
En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
|
Zech
|
PorCap
|
2:9 |
*Mas eu serei para ela – oráculo do Senhor – como um muro de fogo à sua volta e serei no meio dela a sua glória.’»
|
Zech
|
JapKougo
|
2:9 |
「見よ、わたしは彼らの上に手を振る。彼らは自分に仕えた者のとりことなる。その時あなたがたは万軍の主が、わたしをつかわされたことを知る。
|
Zech
|
GerTextb
|
2:9 |
und ich selbst, ist der Spruch Jahwes, will ihm ringsum als eine feurige Mauer dienen und mich herrlich in ihm erzeigen!
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:9 |
He aquí que extiendo sobre ellos mi mano, y serán presa de los que fueron sus esclavos. Y conoceréis que Yahvé de los ejércitos me ha enviado.
|
Zech
|
Kapingam
|
2:9 |
“Ma go Dimaadua modo-go-Ia dela ga-heebagi hai-baahi adu gi goodou, gei digau ala nogo hai-hege adu gi goodou i-mua, gaa-kae godou goloo.” Di madagoaa di mee deenei ma-ga-gila-aga, nia daangada huogodoo ga-iloo bolo ma go Dimaadua di Gowaa Aamua ne-hagau-mai au.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:9 |
Und ich werde für es, Ausspruch JHWHs, eine Feuermauer ringsumher sein und ich werde zur Herrlichkeit in seiner Mitte.
|
Zech
|
WLC
|
2:9 |
וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:9 |
Aš pakelsiu ranką prieš juos, ir jie taps savo tarnų grobiu. Tada jūs žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane.
|
Zech
|
Bela
|
2:9 |
І вось, Я падыму руку Маю на іх, і яны зробяцца здабычаю рабоў сваіх, і тады ўведаеце, што Гасподзь Саваоф паслаў Мяне.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:9 |
und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:9 |
Minä olen tulimuuri sen ympärillä -- sanoo Herra -- ja asun sen keskellä täydessä kirkkaudessani."
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:9 |
Porque he aquí que yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos; y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:9 |
Zie, Ik zwaai mijn hand tegen hen: Ze worden een buit van hun slaven, En gij zult weten, dat Jahweh der heirscharen mij heeft gezonden!
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:9 |
Jahwe sagt: 'Ich selbst werde eine feurige Mauer rings um sie sein und mitten in ihr: Herrlichkeit.'"
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:9 |
اِس لئے یقین کرو کہ مَیں اپنا ہاتھ اُن کے خلاف اُٹھاؤں گا۔ اُن کے اپنے غلام اُنہیں لُوٹ لیں گے۔“ تب تم جان لو گے کہ رب الافواج نے مجھے بھیجا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:9 |
هَا أَنَا أَضْرِبُهُمْ بِيَدِي فَيَصِيرُونَ نَهْباً لِعَبِيدِهِمْ، فَتُدْرِكُونَ أَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ أَرْسَلَنِي حَقّاً.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:9 |
看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
|
Zech
|
ItaRive
|
2:9 |
Infatti, ecco, io sto per agitare la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli ch’eran loro asserviti, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato.
|
Zech
|
Afr1953
|
2:9 |
Want kyk, Ek sal my hand oor hulle swaai, sodat hulle 'n buit word vir hulle knegte. Dan sal julle weet dat die HERE van die leërskare my gestuur het.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:9 |
и вот Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычей рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:9 |
इसलिए यक़ीन करो कि मैं अपना हाथ उनके ख़िलाफ़ उठाऊँगा। उनके अपने ग़ुलाम उन्हें लूट लेंगे।” तब तुम जान लोगे कि रब्बुल-अफ़वाज ने मुझे भेजा है।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:9 |
“Elimi onlara karşı kaldıracağım, köleleri onları yağmalayacak.” O zaman siz de beni Her Şeye Egemen RAB'bin gönderdiğini anlayacaksınız.
|
Zech
|
DutSVV
|
2:9 |
Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de HEERE der heirscharen mij gezonden heeft.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:9 |
és én – mondja az Úr –, tüzes fal leszek számára körös-körül, és dicsőségére leszek benne.
|
Zech
|
Maori
|
2:9 |
Na, tenei ka ruru toku ringa ki a ratou, a hei taonga parau ratou ma a ratou pononga; a ka mohio koutou na Ihowa o nga mano ahau i unga mai.
|
Zech
|
HunKar
|
2:9 |
Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem.
|
Zech
|
Viet
|
2:9 |
Vì nầy, ta sẽ vảy tay lên trên chúng nó, chúng nó sẽ làm mồi cho tôi tớ mình; và các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:9 |
Joˈcan nak tinqˈueheb saˈ raylal. Ut la̱ex li cuanquex chokˈ xmo̱seb, texinqˈue chi numta̱c saˈ xbe̱neb aˈan re nak te̱nau nak li nimajcual Dios, aˈan li quitaklan chak cue.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:9 |
»Se, jag lyfter min hand mot dem, och de skola bliva ett byte för sina forna trälar; och I skolen så förnimma att HERREN Sebaot har sänt mig.»
|
Zech
|
CroSaric
|
2:9 |
A ja ću mu - riječ je Jahvina - biti ognjen zid unaokolo i Slava njegova sred njega."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Phần Ta, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA, Ta sẽ là tường luỹ bằng lửa bao quanh nó, và Ta sẽ là vinh quang ở giữa nó.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:9 |
Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Eternel des armées m’a envoyé.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:9 |
Et Moi, dit le Seigneur, Je serai un rempart de feu autour d'elle ; et Je résiderai au milieu d'elle en Ma gloire.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:9 |
ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה {פ}
|
Zech
|
MapM
|
2:9 |
וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:9 |
כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שלחני׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:9 |
Мен таяуда оларға қарсы қолымды созбақпын. Сонда оларды өз құлдары тонайтын болады». — Сол кезде сендер Әлемнің Иесінің мені жібергенін анық білетін боласыңдар.
|
Zech
|
FreJND
|
2:9 |
Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
|
Zech
|
GerGruen
|
2:9 |
'Ich selber diene ihm', ein Spruch des Herrn, 'ringsum als Feuermauer, selber ihm zum Glanz.'
|
Zech
|
SloKJV
|
2:9 |
Kajti glej, svojo roko bom stresel nad njimi in postali bodo plen svojim služabnikom in vedeli boste, da me je poslal Gospod nad bojevniki.
|
Zech
|
Haitian
|
2:9 |
Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'.
|
Zech
|
FinBibli
|
2:9 |
Sillä katso, minä nostan käteni heidän ylitsensä, että heidän pitää oleman niille saaliiksi, jotka ennen heitä palvelivat; että teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin minua lähettäneeksi.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:9 |
Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:9 |
“Dw i'n mynd i'w cosbi nhw mor galed, bydd eu caethion yn cymryd popeth oddi arnyn nhw!” meddai. Byddwch chi'n gwybod wedyn mai'r ARGLWYDD hollbwerus sydd wedi fy anfon i.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:9 |
ich selbst aber‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN – ›will ihm ringsum eine feurige Mauer sein und ihm zur Verherrlichung in seiner Mitte gereichen.‹«
|
Zech
|
GreVamva
|
2:9 |
Διότι, ιδού, εγώ θέλω σείσει την χείρα μου επ' αυτά και θέλουσιν είσθαι λάφυρον εις τους δουλεύοντας αυτά· και θέλετε γνωρίσει ότι ο Κύριος των δυνάμεων με απέστειλε.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:9 |
А Я стану для нього, — говорить Господь, — огняни́м муром навко́ло, і стану славою в сере́дині його.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Јер ево, ја ћу махнути руком својом на њих, и биће плен слугама својим, и познаћете да ме је послао Господ над војскама.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:9 |
Et moi, je serai pour elle, — oracle de Yahweh, — une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:9 |
Oto podniosę swoją rękę przeciwko nim i staną sią łupem dla swoich sług. I poznacie, że Pan zastępów mnie posłał.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:9 |
Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:9 |
Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:9 |
Én magam oltalmazom mindenfelől – így szól az Úr –, mint egy tüzes fal, és ott leszek benne dicsőségesen.
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:9 |
Jeg vil selv, lyder det fra HERREN, være en Ildmur omkring det og herliggøre mig i det.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Long wanem, lukim, Mi bai seksekim han bilong mi antap long ol, na ol bai stap wanpela kago bilong pait long ol wokboi bilong ol. Na yupela bai save long BIKPELA bilong ol ami i bin salim mi.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og jeg, jeg vil være den en Ildmur trindt omkring, siger Herren, og jeg vil være til Herlighed midt i den.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:9 |
Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
|
Zech
|
PolGdans
|
2:9 |
Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:9 |
即ち我手をかれらの上に搖ん彼らは己に事へし者の俘虜となるべし汝らは萬軍のヱホバの我を遣したまへるなるを知ん
|
Zech
|
GerElb18
|
2:9 |
Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. -
|