Zech
|
RWebster
|
2:8 |
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me to the nations which wasted you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:8 |
For thus says Jehovah of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
ABP
|
2:8 |
Because, thus says the lord almighty, After glory he has sent me out unto the nations, the ones despoiling you; for the one touching you is as one touching the pupil of his eye.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:8 |
For thus says the Lord of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
Rotherha
|
2:8 |
Thus, saith Yahweh of hosts, For his own honour, hath he sent me unto the nations that are spoiling you,—Surely, he that toucheth you, toucheth the pupil of mine eye.
|
Zech
|
LEB
|
2:8 |
For thus said Yahweh of hosts, after glory he sent me against the nations plundering you: Truly, the one touching you is touching the apple of his eye.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:8 |
For thus saith יהוה of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:8 |
For thus hath the LORD of the hosts said; After the glory he shall send me unto the Gentiles which spoiled you, for he that touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
Webster
|
2:8 |
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me to the nations which wasted you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
Darby
|
2:8 |
For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
ASV
|
2:8 |
For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
LITV
|
2:8 |
For so says Jehovah of hosts: He has sent Me after glory, to the nations who plundered you; for he who touches you touches the pupil of His eye.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:8 |
For thus saith the Lord of hostes, After this glory hath hee sent me vnto the nations, which spoyled you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
CPDV
|
2:8 |
For thus says the Lord of hosts: After the glory, he has sent me to the Gentiles, which have despoiled you. For he who touches you, touches the pupil of my eye.
|
Zech
|
BBE
|
2:8 |
For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him.
|
Zech
|
DRC
|
2:8 |
For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye:
|
Zech
|
GodsWord
|
2:8 |
This is what the LORD of Armies says: Afterwards, the Glory sent me to the nations who looted you. Whoever touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
JPS
|
2:8 |
and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:8 |
For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
NETfree
|
2:8 |
For the LORD who rules over all says to me that for his own glory he has sent me to the nations that plundered you - for anyone who touches you touches the pupil of his eye.
|
Zech
|
AB
|
2:8 |
For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent Me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of His eye.
|
Zech
|
AFV2020
|
2:8 |
For thus says the LORD of hosts; "After His glory, He sent me unto the nations who plundered you; for he who touches you touches the apple of His eye,
|
Zech
|
NHEB
|
2:8 |
For thus says the Lord of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
NETtext
|
2:8 |
For the LORD who rules over all says to me that for his own glory he has sent me to the nations that plundered you - for anyone who touches you touches the pupil of his eye.
|
Zech
|
UKJV
|
2:8 |
For thus says the LORD of hosts; After the glory has he sent me unto the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
Noyes
|
2:8 |
For thus saith Jehovah of hosts: For glory hath he sent me to the nations which plundered you; (For he that toucheth you toucheth the apple of his eye.)
|
Zech
|
KJV
|
2:8 |
For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
KJVA
|
2:8 |
For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
AKJV
|
2:8 |
For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
RLT
|
2:8 |
For thus saith Yhwh of Armies; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
Zech
|
MKJV
|
2:8 |
For so says the LORD of hosts: He has sent me after glory, to the nations who stripped you; for he who touches you touches the pupil of His eye.
|
Zech
|
YLT
|
2:8 |
For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.
|
Zech
|
ACV
|
2:8 |
For thus says Jehovah of hosts: After glory he has sent me to the nations which plundered you. For he who touches you touches the apple of his eye.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Foi por causa da glória que ele me enviou às nações que vos despojaram; porque quem vos toca, toca a menina de seu olho.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:8 |
ka nanao taminy hoe: Mihazakazaha, ka milazà amin’ io zatovo io hoe: Honenana toy ny tanana tsy mimanda Jerosalema noho ny hamaroan’ ny olona sy ny biby fiompy ao aminy.
|
Zech
|
FinPR
|
2:8 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kunniaksensa hän on lähettänyt minut pakanakansojen luokse, jotka ovat teitä saalistaneet. Sillä joka teihin koskee, se koskee hänen silmäteräänsä.
|
Zech
|
FinRK
|
2:8 |
ja sanoi hänelle: ”Juokse sanomaan tuolle nuorelle miehelle: Jerusalem on oleva muureja vailla ihmisten ja eläinten paljouden tähden.
|
Zech
|
ChiSB
|
2:8 |
他他說:「你跑去告訴那青年人說:耶路撒冷將成為無邊際的區域,因為其中的人畜太多了!
|
Zech
|
ChiUns
|
2:8 |
万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的就是摸他眼中的瞳人。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:8 |
Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: За слава Той ме изпрати при народите, които ви плячкосаха; защото, който докача вас, докача зеницата на окото Му.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:8 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: بَعْدَ ٱلْمَجْدِ أَرْسَلَنِي إِلَى ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ سَلَبُوكُمْ، لِأَنَّهُ مَنْ يَمَسُّكُمْ يَمَسُّ حَدَقَةَ عَيْنِهِ.
|
Zech
|
Esperant
|
2:8 |
Ĉar tiele diras la Eternulo Cebaot: Post la gloriĝo Li sendos min al la nacioj, kiuj prirabis vin; ĉar kiu tuŝas vin, tiu tuŝas la pupilon de Lia okulo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:8 |
เมื่อสง่าราศีมาแล้ว พระองค์ทรงใช้เราให้ไปยังประชาชาติที่ปล้นเจ้า เพราะว่าผู้ใดได้แตะต้องเจ้า ก็ได้แตะต้องแก้วพระเนตรของพระองค์ พระเยโฮวาห์จอมโยธาจึงตรัสดังนี้ว่า
|
Zech
|
OSHB
|
2:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
2:8 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့ကို ဖျက်ဆီးသောလူမျိုးတို့ ရှိရာ သို့ ဘုန်းထင်ရှားပြီးမှ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ သင်တို့ ကို ထိသောသူသည် မျက်ဆန်တော်ကို ထိသောသူဖြစ်၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:8 |
هرکسی که به شما آزار برساند، در حقیقت به من آزار میرساند، زیرا شما مانند مردمک چشم من هستید.» بنابراین، خداوند متعال مرا با این پیام نزد اقوامی که قوم او را غارت کردهاند فرستاد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Kyoṅki Rabbul-afwāj jis ne mujhe bhejā wuh un qaumoṅ ke bāre meṅ jinhoṅ ne tumheṅ lūṭ liyā farmātā hai, “Jo tumheṅ chheṛe wuh merī āṅkh kī putlī ko chheṛegā.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:8 |
För så säger Herren Sebaot, han som för sin härlighets skull har sänt mig till hednafolken som har plundrat er: ”Den som rör vid er, rör vid hans ögonsten.
|
Zech
|
GerSch
|
2:8 |
zu dem sprach er: Lauf und sage jenem Jüngling und sprich: Als offene Stadt soll Jerusalem bewohnt werden wegen der großen Menge von Menschen und Vieh in ihrer Mitte;
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:8 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo: Dahil sa kaluwalhatian ay sinugo niya ako sa mga bansa na nanamsam sa inyo; sapagka't ang humihipo sa inyo, ay humihipo sa itim ng kaniyang mata.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:8 |
ja sanoi tälle: "Juokse, puhu tälle nuorukaiselle ja sano: Jerusalem on oleva avoin asua, sillä niin paljon siinä on ihmisiä ja eläimiä.
|
Zech
|
Dari
|
2:8 |
خداوند قادر مطلق مرا مأمور ساخت تا به مقابلۀ اقوامی که بر شما ظلم کرده اند، بروم. هر کسی که به شما آزار برساند در حقیقت به خداوند آزار می رساند، زیرا شما مثل مردمک چشم خداوند هستید.
|
Zech
|
SomKQA
|
2:8 |
Waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Ammaan dabadeed wuxuu ii soo diray quruumihii adiga ku dhacay, waayo, kii ku taabto wuxuu taabtaa ishiisa inankeeda.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:8 |
Og han sagde til honom: «Spring og seg til denne unge mannen: «Fritt og ope skal Jerusalem liggja; slik ei mengd med folk og fe skal finnast der.
|
Zech
|
Alb
|
2:8 |
Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Lavdia e tij më ka dërguar te kombet që ju kanë plaçkitur, sepse ai që ju prek prek beben e syrit të tij.
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:8 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 그 영광이 있은 뒤에 그분께서 너희를 노략한 민족들에게 나를 보내셨나니 너희에게 손을 대는 자는 그분의 눈동자에 손을 대느니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Јер овако вели Господ над војскама: за славом посла ме к народима, који вас оплијенише; јер ко тиче у вас, тиче у зјеницу ока његова.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:8 |
For the Lord of oostis seith these thingis, After glorie he sente me to hethene men, whiche robbiden you; for he that schal touche you, schal touche the apple of myn iye.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:8 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളോടു കവൎച്ച ചെയ്ത ജാതികളുടെ അടുക്കൽ അവൻ എന്നെ മഹത്വത്തിന്നായി അയച്ചിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളെ തൊടുന്നവൻ അവന്റെ കണ്മണിയെ തൊടുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
2:8 |
만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라
|
Zech
|
Azeri
|
2:8 |
چونکي قوشونلار ربّی ديئر: "عئزّتي اوچون منی سئزي قارَت اتمئش مئلّتلرئن يانينا گؤندهردي. سئزه توخونان اونون گؤز بَبهيئنه توخونموش اولور.
|
Zech
|
KLV
|
2:8 |
vaD thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: ‘ vaD quv ghaH ghajtaH ngeHta' jIH Daq the tuqpu' nuq plundered SoH; vaD ghaH 'Iv touches SoH touches the apple vo' Daj mIn.
|
Zech
|
ItaDio
|
2:8 |
Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:8 |
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:8 |
Зане сице глаголет Господь Вседержитель: вслед славы посла Мя на языки пленившыя вас, зане касаяйся вас яко касаяйся в зеницу ока Его:
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:8 |
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ οπίσω δόξης εξαπέσταλκέ με επί τα έθνη τα σκυλεύσαντα υμάς διότι ο απτόμενος υμών ως ο απτόμενος της κόρης του οφθαλμού αυτού
|
Zech
|
FreBBB
|
2:8 |
Car ainsi parle l'Eternel des armées : Suivez la gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
|
Zech
|
LinVB
|
2:8 |
Oyo wa liboso alobi na ye : « Kende mbangu mpe loba na elenge mobali ona maloba maye : Yeruzalem ekoki kozingama na lopango te, zambi bato na bibwele bazali kuna baleki mingi.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:8 |
És szólt hozzá: Fuss, beszélj amaz ifjúhoz, mondván nyílt városként lesz majd lakva Jeruzsálem a benne levő ember és barom sokasága, miatt.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:8 |
萬軍之耶和華有言、爲彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、卽犯其眸子也、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:8 |
Sau khi Đấng Vinh Quang sai tôi, CHÚA Vạn Quân phán về các dân tộc cướp bóc các ông bà:Ai đụng đến các ngươi,Tức là đụng đến con ngươi mắt Ta.
|
Zech
|
LXX
|
2:8 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
2:8 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Sunod sa himaya gipadala ako niya ngadto sa mga nasud nga nanagtulis kaninyo; kay siya nga nagahilabut kaninyo, nagahilabut sa kalimutaw sa iyang mata.
|
Zech
|
RomCor
|
2:8 |
Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: „După slavă m-a trimis El la neamurile care v-au jefuit; căci cel ce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Mehmen me pahn sair kumwail pahn sair mehkot me keieu kesempwal rehi.” Eri, KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin poaroneiehdo iangahki mahsen wet ong wehi kan me kauwelahr sapwellime aramas akan:
|
Zech
|
HunUj
|
2:8 |
akinek ezt mondta: Fuss oda ehhez az ifjúhoz, és mondd neki, hogy falak nélküli város lesz Jeruzsálem, olyan sok ember és állat lesz benne!
|
Zech
|
GerZurch
|
2:8 |
Denn so spricht der Herr der Heerscharen über die Völker, die euch ausgeraubt haben - denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an -: (a) 5Mo 32:10; Ps 17:8
|
Zech
|
GerTafel
|
2:8 |
Und er sprach zu ihm: Laufe, rede mit diesem Jüngling, sprechend: Als offen Land soll Jerusalem bewohnt werden ob der Menge von Mensch und Vieh in seiner Mitte.
|
Zech
|
PorAR
|
2:8 |
Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:8 |
Want zo zegt de Heere der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:8 |
زیرا یهوه صبایوت که مرا بعد ازجلال نزد امت هایی که شما را غارت کردندفرستاده است، چنین میگوید که هرکه شما رالمس نماید مردمک چشم او را لمس نموده است.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:8 |
Ngoba itsho njalo iNkosi yamabandla: Emva kwenkazimulo yangithuma ezizweni ezaliphangayo; ngoba olithintayo uthinta inhlamvu yelihlo layo.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Foi por causa da glória que ele me enviou às nações que vos despojaram; porque quem vos toca, toca a menina de seu olho.
|
Zech
|
Norsk
|
2:8 |
For så sier Herren, hærskarenes Gud: For sin æres skyld har han sendt mig til hedningefolkene som plyndret eder; for den som rører ved eder, rører ved hans øiesten;
|
Zech
|
SloChras
|
2:8 |
Kajti tako pravi Gospod nad vojskami: Da prejmem slavo, me je poslal k poganskim narodom, ki so vas plenili; zakaj kdor se vas dotakne, se dotakne punčice očesa njegovega.
|
Zech
|
Northern
|
2:8 |
Çünki Ordular Rəbbi deyir ki, İzzəti üçün sizi qarət etmiş millətlərin yanına Məni göndərdi. Sizə toxunan Onun göz bəbəyinə toxunmuş olur.
|
Zech
|
GerElb19
|
2:8 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an.
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:8 |
Jo tā saka Tas Kungs Cebaot: pēc godības Viņš mani sūtījis pie tiem pagāniem, kas jūs aplaupījuši; jo kas jūs aizskar, tas aizskar Viņa acs raugu.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:8 |
Porque assim diz o Senhor dos Exercitos: Depois da gloria elle me enviou ás nações que vos despojaram; porque aquelle que tocar em vós toca na menina do seu olho.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:8 |
萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty så säger Herren Zebaoth: Han hafve sändt mig till Hedningarna, som eder beröfvat hafva; deras magt hafver en ända i den eder rörer, han rörer hans ögnasten.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:8 |
Il lui dit: "Cours et parle à ce jeune homme en ces termes: Jérusalem sera habitée à l’état de ville ouverte en raison de la multitude d’hommes et de bêtes qui s’y trouveront.
|
Zech
|
FrePGR
|
2:8 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées : C'est après la gloire qu'il m'a envoyé chez les peuples qui vous ont dépouillés (car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil).
|
Zech
|
PorCap
|
2:8 |
*que lhe disse: «Corre, fala àquele jovem e diz-lhe: ‘Jerusalém ficará sem muros, por causa da multidão de homens e de animais que haverá no meio dela.
|
Zech
|
JapKougo
|
2:8 |
あなたがたにさわる者は、彼の目の玉にさわるのであるから、あなたがたを捕えていった国々の民に、その栄光にしたがって、わたしをつかわされた万軍の主は、こう仰せられる、
|
Zech
|
GerTextb
|
2:8 |
zu dem sprach er: Lauf, sage jenem jungen Manne dort Folgendes: Frei und offen wird Jerusalem daliegen wegen der darin befindlichen Menge von Menschen und Vieh,
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:8 |
Porque así dice Yahvé de los ejércitos, el cual me ha enviado, para gloria suya, a los pueblos que os despojaron: Quien os toca a vosotros, toca a la niña de sus ojos.
|
Zech
|
Kapingam
|
2:8 |
Tangada dela ma-ga-daaligi goodou, mee e-daaligi-hua di mee dela e-kaedahi e-hagalabagau mai gi-di-Au.” Dimaadua di Gowaa Aamua ne-hagau mai au mo ana helekai ang-gi nia henua ala ne-kae nia goloo o ana daangada,
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und er sprach zu ihm: „Laufe, rede zu diesem Jungen {folgendermaßen}: »Jerusalem soll ein offenes Land bleiben wegen der vielen Menschen und Vieh in seiner Mitte.
|
Zech
|
WLC
|
2:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:8 |
Taip sako kareivijų Viešpats, kurio šlovė siuntė mane pas tautas, kurios plėšė jus: „Kas paliečia jus, paliečia mano akies vyzdį!
|
Zech
|
Bela
|
2:8 |
І так кажа Гасподзь Саваоф: дзеля славы Ён паслаў мяне да народаў, якія рабавалі вас; бо той, хто дакранаецца да вас, дакранаецца да зрэнкі вока Яго.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:8 |
und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Knaben und sprich: Jerusalem wird bewohnet werden ohne Mauern vor grolier Menge der Menschen und Viehes, so drinnen sein wird.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:8 |
ja sanoi hänelle: "Juokse sanomaan tuolle nuorelle miehelle näin: -- Jerusalemin ympärille ei enää rakenneta muureja, niin paljon asukkaita ja karjaa siellä on tulevina aikoina.
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:8 |
Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Después de la gloria él me enviará a las naciones, que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo.
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:8 |
Want zo spreekt Jahweh der heirscharen na de verdrukking, Hij die mij tot de volken zond, die u hebben geplunderd: Wie u aanraakt, raakt mijn oogappel aan!
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:8 |
Dieser sagte zu ihm: "Lauf und sag dem jungen Mann dort: 'Jerusalem wird eine offene Stadt ohne Mauern sein und von Menschen und Tieren überquellen.'
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:8 |
کیونکہ رب الافواج جس نے مجھے بھیجا وہ اُن قوموں کے بارے میں جنہوں نے تمہیں لُوٹ لیا فرماتا ہے، ”جو تمہیں چھیڑے وہ میری آنکھ کی پُتلی کو چھیڑے گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:8 |
فَإِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ يَقُولُ إِنَّهُ أَرْسَلَنِي إِلَى الأُمَمِ الَّتِي سَلَبَتْكُمْ إِعْلاَءً لِمَجْدِهِ، لأَنَّ مَنْ يَمَسُّكُمْ يَمَسُّ حَدَقَةَ عَيْنِهِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:8 |
万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
|
Zech
|
ItaRive
|
2:8 |
Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: E’ per rivendicare la sua gloria, ch’egli mi ha mandato verso le nazioni che han fatto di voi la loro preda; perché chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo.
|
Zech
|
Afr1953
|
2:8 |
Want so sê die HERE van die leërskare: Hy het my gestuur agter heerlikheid aan na die nasies wat julle uitgebuit het; want wie julle aanraak, raak sy oogappel aan.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:8 |
Ибо так говорит Господь Саваоф: «Для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его;
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:8 |
क्योंकि रब्बुल-अफ़वाज जिसने मुझे भेजा वह उन क़ौमों के बारे में जिन्होंने तुम्हें लूट लिया फ़रमाता है, “जो तुम्हें छेड़े वह मेरी आँख की पुतली को छेड़ेगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:8 |
Çünkü Her Şeye Egemen RAB beni onurlandırdı ve sizi yağmalamış uluslara şu haberle gönderdi: “Size dokunan gözbebeğime dokunmuş olur” diyor,
|
Zech
|
DutSVV
|
2:8 |
Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:8 |
és ennek ő azt mondta: ‘Siess, szólj annak az ifjúnak és mondd: Fal nem övezi majd Jeruzsálem lakóit, oly sok lesz benne az ember és az állat,
|
Zech
|
Maori
|
2:8 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano; No muri i te kororia kua unga ahau e ia ki nga tauiwi nana na koutou i pahua; ko te tangata hoki e pa ana ki a koutou, e pa ana ki te whatupango o tona kanohi.
|
Zech
|
HunKar
|
2:8 |
Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsőség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az ő szemefényét bántja.
|
Zech
|
Viet
|
2:8 |
Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Sau sự vinh hiển, rồi Ngài sai ta đến cùng các nước cướp bóc các ngươi; vì ai đụng đến các ngươi tức là đụng đến con ngươi mắt Ngài.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:8 |
Nak acak xqˈue lin lokˈal li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios quinixtakla xyebal e̱re cˈaˈru teˈxcˈul li xni̱nkal ru tenamit li queˈrahobtesin e̱re ut queˈnumta saˈ e̱be̱n. Li ani narahobtesin e̱re, chanchan ajcuiˈ nak la̱in quineˈxrahobtesi, chan.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:8 |
Ty så säger HERREN Sebaot, han som har sänt mig åstad för att förhärliga sig, så säger han om hednafolken, vilka plundrade eder (ty den som rör vid eder, han rör vid hans ögonsten):
|
Zech
|
CroSaric
|
2:8 |
i reče mu: "Trči, reci onome mladiću ovako: Jeruzalem će biti kao otvoren grad radi mnoštva ljudi i stoke koji će biti u njemu.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Vị trước bảo vị sau : Hãy chạy đi nói với người thanh niên kia rằng : Giê-ru-sa-lem phải là một thành rộng mở, sẽ có vô số người và súc vật đến cư ngụ ở đó.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:8 |
Car ainsi a dit l’Eternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:8 |
Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d'une multitude d'hommes et d'un nombreux bétail en son enceinte.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:8 |
ויאמר אלו—רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה
|
Zech
|
MapM
|
2:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:8 |
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:8 |
Себебі бір даңқты кезеңнен кейін Әлемнің Иесі мені өздеріңді тонаған халықтарға жіберіп, мынаны айтты: «Кім сендерге тиіссе, соның Менің көзімнің қарашығына тиіскені!
|
Zech
|
FreJND
|
2:8 |
et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle.
|
Zech
|
GerGruen
|
2:8 |
Er sprach zu ihm: "Lauf! Sag dem jungen Mann: 'Jerusalem bleibt ohne Mauern jetzt, der Menge all der Menschen und des Viehes wegen.'
|
Zech
|
SloKJV
|
2:8 |
Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: „Za slavo me je poslal k narodom, ki so vas plenili. Kajti kdor se dotakne vas, se dotakne punčice njegovega očesa.
|
Zech
|
Haitian
|
2:8 |
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'.
|
Zech
|
FinBibli
|
2:8 |
Sillä näin sanoo Herra Zebaot: joka sen (ilmoitetun) kunnian jälkeen lähetti minun niiden pakanain tykö, jotka teitä raatelivat: joka teihin rupee, se rupee hänen silmänsä terään.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:8 |
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:8 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: Ar ôl i'w ysblander ddod, bydd yn fy anfon i at y gwledydd wnaeth ymosod arnoch chi, i ddweud fod unrhyw un sy'n eich cyffwrdd chi yn cyffwrdd cannwyll ei lygad!
|
Zech
|
GerMenge
|
2:8 |
und er sagte zu diesem: »Laufe hin und sage dem jungen Manne dort folgendes: ›Eine offene Stadt soll Jerusalem bilden wegen der Menge der Menschen und des Viehs in seinem Innern;
|
Zech
|
GreVamva
|
2:8 |
Διότι ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Μετά την δόξαν με απέστειλε προς τα έθνη, τα οποία σας ελεηλάτησαν· διότι όστις εγγίζει εσάς, εγγίζει την κόρην του οφθαλμού αυτού.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:8 |
І сказав він до нього: „Біжи, говори цьому юнако́ві, кажучи: Невкрі́плений буде Єрусалим через многість людей та худоби в сере́дині його.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Јер овако вели Господ над војскама: За славом посла ме к народима, који вас опленише; јер ко тиче у вас, тиче у зеницу ока Његовог.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:8 |
et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:8 |
Tak bowiem mówi Pan zastępów – posłał mnie na chwałę do tych narodów, które was ograbiły, bo kto was dotyka, dotyka źrenicy jego oka;
|
Zech
|
FreSegon
|
2:8 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:8 |
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:8 |
akinek ezt mondta: Fuss oda ehhez az ifjúhoz, és mondd meg neki, hogy falak nélküli város lesz Jeruzsálem, olyan sok ember és állat lesz benne!
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:8 |
og han sagde til ham: »Løb hen og sig til den unge Mand der: Som aabent Land skal Jerusalem ligge, saa mange Mennesker og Dyr skal der være i det.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Long wanem, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Long bihainim glori Em i bin salim mi go long ol kantri husat i kisim ol kago bilong yu. Long wanem, em husat i tasim long yu i tasim kiau bilong ai bilong Em.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og han sagde til ham: Løb, tal til denne unge Karl, og sig: Jerusalem skal ligge som aabne Byer, formedelst den Mangfoldighed af Mennesker og Kvæg, som er midt i den.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:8 |
car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu de vous), il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.
|
Zech
|
PolGdans
|
2:8 |
Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:8 |
萬軍のヱホバかく言たまふヱホバ汝等を擄へゆきし國々へ榮光のために我儕を遣したまふ汝らを打つ者は彼の目の珠を打なればなり
|
Zech
|
GerElb18
|
2:8 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an.
|