Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech NHEBJE 2:7  'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
Zech ABP 2:7  Unto Zion escape! O ones dwelling with the daughter of Babylon.
Zech NHEBME 2:7  'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
Zech Rotherha 2:7  Ho! Zion, deliver thyself,—thou that dwellest with the daughter of Babylon. For,
Zech LEB 2:7  “Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!”
Zech RNKJV 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech Jubilee2 2:7  O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon, thou must escape.
Zech Webster 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
Zech Darby 2:7  Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech ASV 2:7  Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech LITV 2:7  Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
Zech Geneva15 2:7  Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel.
Zech CPDV 2:7  O Zion, flee, you who dwell with the daughter of Babylon.
Zech BBE 2:7  Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
Zech DRC 2:7  O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
Zech GodsWord 2:7  Hurry, Zion! Escape, you inhabitants of Babylon!
Zech JPS 2:7  And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,
Zech KJVPCE 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech NETfree 2:7  "Escape, Zion, you who live among the Babylonians!"
Zech AB 2:7  even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon.
Zech AFV2020 2:7  "Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon."
Zech NHEB 2:7  'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
Zech NETtext 2:7  "Escape, Zion, you who live among the Babylonians!"
Zech UKJV 2:7  Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
Zech Noyes 2:7  Ho, Zion, escape, Thou that dwellest with the daughter of Babylon!
Zech KJV 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech KJVA 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech AKJV 2:7  Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
Zech RLT 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech MKJV 2:7  Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon.
Zech YLT 2:7  Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon.
Zech ACV 2:7  Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon.
Zech VulgSist 2:7  O Sion, fuge quae habitas apud filiam Babylonis:
Zech VulgCont 2:7  O Sion, fuge quæ habitas apud filiam Babylonis:
Zech Vulgate 2:7  o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
Zech VulgHetz 2:7  O Sion, fuge quæ habitas apud filiam Babylonis:
Zech VulgClem 2:7  O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
Zech CzeBKR 2:7  Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Zech CzeB21 2:7  Anděl mluvící se mnou pak odešel, ale naproti mu vyšel jiný anděl
Zech CzeCEP 2:7  A hle, vychází posel, který se mnou mluvil. Jiný posel mu vyšel vstříc
Zech CzeCSP 2:7  Vtom anděl, který se mnou mluvil, vyšel a druhý anděl mu vyšel naproti
Zech PorBLivr 2:7  Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.
Zech Mg1865 2:7  Ary, indro, nivoaka ilay anjely niresaka tamiko, ary nisy anjely anankiray koa nivoaka hitsena azy
Zech FinPR 2:7  Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
Zech FinRK 2:7  Ja katso, enkeli, joka puhui minulle, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli tuli häntä vastaan
Zech ChiSB 2:7  正當那與我談話的使者出來時,另一位使者出來迎上他,
Zech ChiUns 2:7  与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
Zech BulVeren 2:7  О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря!
Zech AraSVD 2:7  تَنَجَّيْ يَا صِهْيَوْنُ ٱلسَّاكِنَةُ فِي بِنْتِ بَابِلَ،
Zech Esperant 2:7  He, Cion, kiu loĝas ĉe la filino de Babel, saviĝu!
Zech ThaiKJV 2:7  โอ ศิโยนเอ๋ย เจ้าผู้ที่อยู่กับธิดาของบาบิโลน จงหนีไป
Zech OSHB 2:7  וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
Zech BurJudso 2:7  ဗာဗုလုန်မြို့သမီးထံမှာနေသော အချင်းဇိအုန် သတို့သမီး၊ အလွတ်ပြေးလော့။
Zech FarTPV 2:7  امّا اکنون از بابل فرار کنید و به اورشلیم بازگردید.
Zech UrduGeoR 2:7  Lekin ab maiṅ farmātā hūṅ ki wahāṅ se nikal āo. Siyyūn ke jitne log Bābal meṅ rahte haiṅ wahāṅ se bach nikleṅ!”
Zech SweFolk 2:7  Upp, Sion! Rädda dig, du som bor hos dottern Babel.
Zech GerSch 2:7  Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus, und ein anderer Engel ging ihm entgegen;
Zech TagAngBi 2:7  Oy Sion, tumanan ka, ikaw na tumatahan na kasama ng anak na babae ng Babilonia.
Zech FinSTLK2 2:7  Katso, sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan
Zech Dari 2:7  خداوند به قوم برگزیدۀ خود می فرماید: «من شما را به همه جا پراگنده ساختم، اما حالا ای کسانی که در بابل در حال تبعید بسر می برید، فرار کنید و به سهیون برگردید.»
Zech SomKQA 2:7  Siyoonay, tan dadka Baabuloon la joogtoy, baxso.
Zech NorSMB 2:7  Då kom han fram den engelen som tala med meg, og ein annan engel kom imot honom.
Zech Alb 2:7  Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë!
Zech KorHKJV 2:7  오 바빌론의 딸과 함께 거하는 시온아, 네 자신을 건질지어다.
Zech SrKDIjek 2:7  Еј Сионе, који сједиш код кћери Вавилонске, избави се.
Zech Wycliffe 2:7  A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne.
Zech Mal1910 2:7  ഹേ, ബാബേൽപുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാൎക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോക.
Zech KorRV 2:7  바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
Zech Azeri 2:7  "گل، ای صحيون! سن کي بابئل شهرئنده ياشاييرسان، قاچيب قورتار!"
Zech KLV 2:7  ‘ ghoS, Zion! Escape, SoH 'Iv yIn tlhej the puqbe' vo' Babylon.'
Zech ItaDio 2:7  O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.
Zech RusSynod 2:7  Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Zech CSlEliza 2:7  в Сион спасайтеся, живущии во дщери Вавилонстей.
Zech ABPGRK 2:7  εις Σιών ανασώζεσθε οι κατοικούντες θυγατέρα Βαβυλώνος
Zech FreBBB 2:7  Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Zech LinVB 2:7  Mpe tala anze­lu oyo azalaki koloba na ngai abelemi, anzelu mosusu ayei kokutana na ye.
Zech HunIMIT 2:7  És íme, az angyal, ki velem beszélt, elment, és egy másik angyal kiment elejébe.
Zech ChiUnL 2:7  咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
Zech VietNVB 2:7  Các con đang sống tại Ba-by-lôn,Hãy mau trốn về Si-ôn!
Zech LXX 2:7  καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ
Zech CebPinad 2:7  Ho Sion, kumalagiw ka , ikaw nga nagapuyo uban sa anak nga babaye sa Babilonia.
Zech RomCor 2:7  Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!
Zech Pohnpeia 2:7  KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan, “I kamwarangkumwailseli wasa koaros. Ahpw met, kumwail me kalipilipala kan, kumwail pitsang Papilonia oh pwurodo Serusalem.
Zech HunUj 2:7  Ekkor előlépett a velem beszélő angyal, majd egy másik angyal lépett oda eléje,
Zech GerZurch 2:7  Auf, nach Zion rettet euch, die ihr in Babel wohnt!
Zech GerTafel 2:7  Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging hinaus, und ein anderer Engel kam heraus ihm entgegen.
Zech PorAR 2:7  Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilônia.
Zech DutSVVA 2:7  Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
Zech FarOPV 2:7  هان‌ای صهیون که با دختر بابل ساکن هستی، خویشتن را رستگار ساز.
Zech Ndebele 2:7  Heyi, Ziyoni, phunyuka, wena ohlala lendodakazi yeBhabhiloni!
Zech PorBLivr 2:7  Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.
Zech Norsk 2:7  Hør! Sion, berg dig unda, du som bor hos Babels datter!
Zech SloChras 2:7  Oh, Sion, béži, ki prebivaš pri babilonski hčeri!
Zech Northern 2:7  «Haydı! Ey Sion, sən ki Babil şəhərində yaşayırsan, qaçıb qurtar!»
Zech GerElb19 2:7  Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
Zech LvGluck8 2:7  Vai, Ciāna, glābies, tu, kas dzīvo pie Bābeles meitas.
Zech PorAlmei 2:7  Olá, Sião! livra-te tu, que habitas com a filha de Babylonia.
Zech ChiUn 2:7  與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
Zech SweKarlX 2:7  O, Zion, du som bor när dottrene Babel, fly.
Zech FreKhan 2:7  Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre.
Zech FrePGR 2:7  Sus, ô Sion ! sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel !
Zech PorCap 2:7  Então o anjo que falava comigo mantinha-se imóvel, quando veio ao seu encontro outro anjo
Zech JapKougo 2:7  さあ、バビロンの娘と共にいる者よ、シオンにのがれなさい。
Zech GerTextb 2:7  Da trat auf einmal der Engel, der mit mir redete, hervor, und ein anderer Engel trat auf, ihm gegenüber;
Zech SpaPlate 2:7  ¡Sálvate, oh Sión, tú que habitas en Babilonia!
Zech Kapingam 2:7  Dimaadua gu-helekai gi ana daangada, “Au gu-haga-modoho goodou gii-noho dagidahi i-lodo nia gowaa huogodoo. Malaa, dolomeenei goodou ala e-noho i nnenua mai i-daha, goodou llele gi-daha mo Babylonia, hula gi-muli gi Jerusalem.
Zech GerOffBi 2:7  Und siehe: ein Engel (Bote), der mit mir redete, ging hinaus. Und ein zweiter Engel (Bote) ging hinaus ihm entgegen.
Zech WLC 2:7  וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
Zech LtKBB 2:7  Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!“
Zech Bela 2:7  Ратуйся, Сіёне, які жывеш у дачкі Вавілона.
Zech GerBoLut 2:7  Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
Zech FinPR92 2:7  Juuri silloin astui esiin se enkeli, joka oli puhunut kanssani, ja toinen enkeli tuli häntä vastaan
Zech SpaRV186 2:7  O! Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Zech NlCanisi 2:7  Op, Sion, Red u, Gij die bij de dochter van Babel woont.
Zech GerNeUe 2:7  Da trat auf einmal der Engel, der mir zur Seite stand, nach vorn und ein anderer Engel kam ihm entgegen.
Zech UrduGeo 2:7  لیکن اب مَیں فرماتا ہوں کہ وہاں سے نکل آؤ۔ صیون کے جتنے لوگ بابل میں رہتے ہیں وہاں سے بچ نکلیں!“
Zech AraNAV 2:7  أَمَّا الآنَ، فَهَيَّا اهْرُبُوا إِلَى صِهْيَوْنَ يَامَنْ أَقَمْتُمْ فِي أَرْضِ بَابِلَ.
Zech ChiNCVs 2:7  耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
Zech ItaRive 2:7  Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!
Zech Afr1953 2:7  Op, o Sion, red jouself, jy wat woon by die dogter van Babel!
Zech RusSynod 2:7  Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона».
Zech UrduGeoD 2:7  लेकिन अब मैं फ़रमाता हूँ कि वहाँ से निकल आओ। सिय्यून के जितने लोग बाबल में रहते हैं वहाँ से बच निकलें!”
Zech TurNTB 2:7  “Babil'de oturan Siyon halkı, haydi kaçıp kurtul!”
Zech DutSVV 2:7  Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
Zech HunKNB 2:7  Ekkor az az angyal, aki bennem beszélt, elindult, és egy másik angyal jött elébe,
Zech Maori 2:7  E Hiona, kawhaki i a koe, e koe e noho mai na i te tamahine a Papurona.
Zech HunKar 2:7  Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
Zech Viet 2:7  Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.
Zech Kekchi 2:7  La̱ex aj Jerusalén, li cuanquex Babilonia, elenkex ut sukˈinkex cuiˈchic saˈ le̱ naˈaj, chan li Ka̱cuaˈ.
Zech Swe1917 2:7  Upp, Sion! Rädda dig, du som nu bor hos dottern Babel!
Zech CroSaric 2:7  I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret
Zech VieLCCMN 2:7  Và đây, vị thần sứ từng nói với tôi tiến ra và một thần sứ khác tiến lại đón vị thần sứ ấy.
Zech FreBDM17 2:7  Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Zech FreLXX 2:7  Et voilà que l'ange qui parlait avec moi s'arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
Zech Aleppo 2:7  והנה המלאך הדבר בי—יצא ומלאך אחר יצא לקראתו
Zech MapM 2:7  וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
Zech HebModer 2:7  הוי ציון המלטי יושבת בת בבל׃
Zech Kaz 2:7  Уа, Сионның халқы, Бабыл халқымен бірге тұрып жатқан сендер сол елден қашып кетіңдер!»
Zech FreJND 2:7  Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
Zech GerGruen 2:7  Nun ging der Engel vorwärts, der mit mir redete; da kam ein andrer Engel ihm entgegen.
Zech SloKJV 2:7  „Osvobodi se, oh Sion, ki prebivaš z babilonsko hčerjo.“
Zech Haitian 2:7  Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!
Zech FinBibli 2:7  Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.
Zech SpaRV 2:7  Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Zech WelBeibl 2:7  Ond gallwch ddianc o Babilon a dod adre, bobl Seion!”
Zech GerMenge 2:7  Da stand auf einmal der Engel da, der mit mir redete; und ein anderer Engel trat hervor, ihm entgegen,
Zech GreVamva 2:7  Ω, διασώθητι, Σιών, η κατοικούσα μετά της θυγατρός της Βαβυλώνος.
Zech UkrOgien 2:7  Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.
Zech SrKDEkav 2:7  Еј Сионе, који седиш код кћери вавилонске, избави се.
Zech FreCramp 2:7  Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;
Zech PolUGdan 2:7  Ratuj się, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilonu.
Zech FreSegon 2:7  Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
Zech SpaRV190 2:7  Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Zech HunRUF 2:7  Ekkor előlépett a velem beszélő angyal, majd egy másik angyal lépett oda hozzá,
Zech DaOT1931 2:7  Og se, Engelen, som talte med mig, traadte frem, og en anden Engel traadte frem over for ham,
Zech TpiKJPB 2:7  Kisim bek yu yet, O Saion, husat i sindaun i stap wantaim pikinini meri bilong Babilon.
Zech DaOT1871 2:7  Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham.
Zech FreVulgG 2:7  Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;
Zech PolGdans 2:7  Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.
Zech JapBungo 2:7  來れバビロンの女子とともに居るシオンよ遁れ來れ
Zech GerElb18 2:7  Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!