Zech
|
RWebster
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:7 |
'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
|
Zech
|
ABP
|
2:7 |
Unto Zion escape! O ones dwelling with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:7 |
'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
|
Zech
|
Rotherha
|
2:7 |
Ho! Zion, deliver thyself,—thou that dwellest with the daughter of Babylon. For,
|
Zech
|
LEB
|
2:7 |
“Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!”
|
Zech
|
RNKJV
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:7 |
O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon, thou must escape.
|
Zech
|
Webster
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
|
Zech
|
Darby
|
2:7 |
Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
ASV
|
2:7 |
Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
LITV
|
2:7 |
Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:7 |
Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel.
|
Zech
|
CPDV
|
2:7 |
O Zion, flee, you who dwell with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
BBE
|
2:7 |
Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
DRC
|
2:7 |
O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
|
Zech
|
GodsWord
|
2:7 |
Hurry, Zion! Escape, you inhabitants of Babylon!
|
Zech
|
JPS
|
2:7 |
And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
NETfree
|
2:7 |
"Escape, Zion, you who live among the Babylonians!"
|
Zech
|
AB
|
2:7 |
even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
AFV2020
|
2:7 |
"Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon."
|
Zech
|
NHEB
|
2:7 |
'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
|
Zech
|
NETtext
|
2:7 |
"Escape, Zion, you who live among the Babylonians!"
|
Zech
|
UKJV
|
2:7 |
Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
Noyes
|
2:7 |
Ho, Zion, escape, Thou that dwellest with the daughter of Babylon!
|
Zech
|
KJV
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
KJVA
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
AKJV
|
2:7 |
Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
RLT
|
2:7 |
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
MKJV
|
2:7 |
Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
YLT
|
2:7 |
Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
ACV
|
2:7 |
Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:7 |
Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary, indro, nivoaka ilay anjely niresaka tamiko, ary nisy anjely anankiray koa nivoaka hitsena azy
|
Zech
|
FinPR
|
2:7 |
Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
|
Zech
|
FinRK
|
2:7 |
Ja katso, enkeli, joka puhui minulle, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli tuli häntä vastaan
|
Zech
|
ChiSB
|
2:7 |
正當那與我談話的使者出來時,另一位使者出來迎上他,
|
Zech
|
ChiUns
|
2:7 |
与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:7 |
О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря!
|
Zech
|
AraSVD
|
2:7 |
تَنَجَّيْ يَا صِهْيَوْنُ ٱلسَّاكِنَةُ فِي بِنْتِ بَابِلَ،
|
Zech
|
Esperant
|
2:7 |
He, Cion, kiu loĝas ĉe la filino de Babel, saviĝu!
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:7 |
โอ ศิโยนเอ๋ย เจ้าผู้ที่อยู่กับธิดาของบาบิโลน จงหนีไป
|
Zech
|
OSHB
|
2:7 |
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
2:7 |
ဗာဗုလုန်မြို့သမီးထံမှာနေသော အချင်းဇိအုန် သတို့သမီး၊ အလွတ်ပြေးလော့။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:7 |
امّا اکنون از بابل فرار کنید و به اورشلیم بازگردید.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Lekin ab maiṅ farmātā hūṅ ki wahāṅ se nikal āo. Siyyūn ke jitne log Bābal meṅ rahte haiṅ wahāṅ se bach nikleṅ!”
|
Zech
|
SweFolk
|
2:7 |
Upp, Sion! Rädda dig, du som bor hos dottern Babel.
|
Zech
|
GerSch
|
2:7 |
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus, und ein anderer Engel ging ihm entgegen;
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:7 |
Oy Sion, tumanan ka, ikaw na tumatahan na kasama ng anak na babae ng Babilonia.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Katso, sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan
|
Zech
|
Dari
|
2:7 |
خداوند به قوم برگزیدۀ خود می فرماید: «من شما را به همه جا پراگنده ساختم، اما حالا ای کسانی که در بابل در حال تبعید بسر می برید، فرار کنید و به سهیون برگردید.»
|
Zech
|
SomKQA
|
2:7 |
Siyoonay, tan dadka Baabuloon la joogtoy, baxso.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:7 |
Då kom han fram den engelen som tala med meg, og ein annan engel kom imot honom.
|
Zech
|
Alb
|
2:7 |
Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë!
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:7 |
오 바빌론의 딸과 함께 거하는 시온아, 네 자신을 건질지어다.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Еј Сионе, који сједиш код кћери Вавилонске, избави се.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:7 |
A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:7 |
ഹേ, ബാബേൽപുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാൎക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോക.
|
Zech
|
KorRV
|
2:7 |
바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
|
Zech
|
Azeri
|
2:7 |
"گل، ای صحيون! سن کي بابئل شهرئنده ياشاييرسان، قاچيب قورتار!"
|
Zech
|
KLV
|
2:7 |
‘ ghoS, Zion! Escape, SoH 'Iv yIn tlhej the puqbe' vo' Babylon.'
|
Zech
|
ItaDio
|
2:7 |
O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:7 |
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:7 |
в Сион спасайтеся, живущии во дщери Вавилонстей.
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:7 |
εις Σιών ανασώζεσθε οι κατοικούντες θυγατέρα Βαβυλώνος
|
Zech
|
FreBBB
|
2:7 |
Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
|
Zech
|
LinVB
|
2:7 |
Mpe tala anzelu oyo azalaki koloba na ngai abelemi, anzelu mosusu ayei kokutana na ye.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:7 |
És íme, az angyal, ki velem beszélt, elment, és egy másik angyal kiment elejébe.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:7 |
咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:7 |
Các con đang sống tại Ba-by-lôn,Hãy mau trốn về Si-ôn!
|
Zech
|
LXX
|
2:7 |
καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ
|
Zech
|
CebPinad
|
2:7 |
Ho Sion, kumalagiw ka , ikaw nga nagapuyo uban sa anak nga babaye sa Babilonia.
|
Zech
|
RomCor
|
2:7 |
Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:7 |
KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan, “I kamwarangkumwailseli wasa koaros. Ahpw met, kumwail me kalipilipala kan, kumwail pitsang Papilonia oh pwurodo Serusalem.
|
Zech
|
HunUj
|
2:7 |
Ekkor előlépett a velem beszélő angyal, majd egy másik angyal lépett oda eléje,
|
Zech
|
GerZurch
|
2:7 |
Auf, nach Zion rettet euch, die ihr in Babel wohnt!
|
Zech
|
GerTafel
|
2:7 |
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging hinaus, und ein anderer Engel kam heraus ihm entgegen.
|
Zech
|
PorAR
|
2:7 |
Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilônia.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:7 |
Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
|
Zech
|
FarOPV
|
2:7 |
هانای صهیون که با دختر بابل ساکن هستی، خویشتن را رستگار ساز.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:7 |
Heyi, Ziyoni, phunyuka, wena ohlala lendodakazi yeBhabhiloni!
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:7 |
Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.
|
Zech
|
Norsk
|
2:7 |
Hør! Sion, berg dig unda, du som bor hos Babels datter!
|
Zech
|
SloChras
|
2:7 |
Oh, Sion, béži, ki prebivaš pri babilonski hčeri!
|
Zech
|
Northern
|
2:7 |
«Haydı! Ey Sion, sən ki Babil şəhərində yaşayırsan, qaçıb qurtar!»
|
Zech
|
GerElb19
|
2:7 |
Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:7 |
Vai, Ciāna, glābies, tu, kas dzīvo pie Bābeles meitas.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:7 |
Olá, Sião! livra-te tu, que habitas com a filha de Babylonia.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:7 |
與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:7 |
O, Zion, du som bor när dottrene Babel, fly.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:7 |
Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre.
|
Zech
|
FrePGR
|
2:7 |
Sus, ô Sion ! sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel !
|
Zech
|
PorCap
|
2:7 |
Então o anjo que falava comigo mantinha-se imóvel, quando veio ao seu encontro outro anjo
|
Zech
|
JapKougo
|
2:7 |
さあ、バビロンの娘と共にいる者よ、シオンにのがれなさい。
|
Zech
|
GerTextb
|
2:7 |
Da trat auf einmal der Engel, der mit mir redete, hervor, und ein anderer Engel trat auf, ihm gegenüber;
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:7 |
¡Sálvate, oh Sión, tú que habitas en Babilonia!
|
Zech
|
Kapingam
|
2:7 |
Dimaadua gu-helekai gi ana daangada, “Au gu-haga-modoho goodou gii-noho dagidahi i-lodo nia gowaa huogodoo. Malaa, dolomeenei goodou ala e-noho i nnenua mai i-daha, goodou llele gi-daha mo Babylonia, hula gi-muli gi Jerusalem.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:7 |
Und siehe: ein Engel (Bote), der mit mir redete, ging hinaus. Und ein zweiter Engel (Bote) ging hinaus ihm entgegen.
|
Zech
|
WLC
|
2:7 |
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:7 |
Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!“
|
Zech
|
Bela
|
2:7 |
Ратуйся, Сіёне, які жывеш у дачкі Вавілона.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:7 |
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
|
Zech
|
FinPR92
|
2:7 |
Juuri silloin astui esiin se enkeli, joka oli puhunut kanssani, ja toinen enkeli tuli häntä vastaan
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:7 |
O! Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:7 |
Op, Sion, Red u, Gij die bij de dochter van Babel woont.
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:7 |
Da trat auf einmal der Engel, der mir zur Seite stand, nach vorn und ein anderer Engel kam ihm entgegen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:7 |
لیکن اب مَیں فرماتا ہوں کہ وہاں سے نکل آؤ۔ صیون کے جتنے لوگ بابل میں رہتے ہیں وہاں سے بچ نکلیں!“
|
Zech
|
AraNAV
|
2:7 |
أَمَّا الآنَ، فَهَيَّا اهْرُبُوا إِلَى صِهْيَوْنَ يَامَنْ أَقَمْتُمْ فِي أَرْضِ بَابِلَ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:7 |
耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
|
Zech
|
ItaRive
|
2:7 |
Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!
|
Zech
|
Afr1953
|
2:7 |
Op, o Sion, red jouself, jy wat woon by die dogter van Babel!
|
Zech
|
RusSynod
|
2:7 |
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:7 |
लेकिन अब मैं फ़रमाता हूँ कि वहाँ से निकल आओ। सिय्यून के जितने लोग बाबल में रहते हैं वहाँ से बच निकलें!”
|
Zech
|
TurNTB
|
2:7 |
“Babil'de oturan Siyon halkı, haydi kaçıp kurtul!”
|
Zech
|
DutSVV
|
2:7 |
Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
|
Zech
|
HunKNB
|
2:7 |
Ekkor az az angyal, aki bennem beszélt, elindult, és egy másik angyal jött elébe,
|
Zech
|
Maori
|
2:7 |
E Hiona, kawhaki i a koe, e koe e noho mai na i te tamahine a Papurona.
|
Zech
|
HunKar
|
2:7 |
Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
|
Zech
|
Viet
|
2:7 |
Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:7 |
La̱ex aj Jerusalén, li cuanquex Babilonia, elenkex ut sukˈinkex cuiˈchic saˈ le̱ naˈaj, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:7 |
Upp, Sion! Rädda dig, du som nu bor hos dottern Babel!
|
Zech
|
CroSaric
|
2:7 |
I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Và đây, vị thần sứ từng nói với tôi tiến ra và một thần sứ khác tiến lại đón vị thần sứ ấy.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:7 |
Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:7 |
Et voilà que l'ange qui parlait avec moi s'arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:7 |
והנה המלאך הדבר בי—יצא ומלאך אחר יצא לקראתו
|
Zech
|
MapM
|
2:7 |
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:7 |
הוי ציון המלטי יושבת בת בבל׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:7 |
Уа, Сионның халқы, Бабыл халқымен бірге тұрып жатқан сендер сол елден қашып кетіңдер!»
|
Zech
|
FreJND
|
2:7 |
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
|
Zech
|
GerGruen
|
2:7 |
Nun ging der Engel vorwärts, der mit mir redete; da kam ein andrer Engel ihm entgegen.
|
Zech
|
SloKJV
|
2:7 |
„Osvobodi se, oh Sion, ki prebivaš z babilonsko hčerjo.“
|
Zech
|
Haitian
|
2:7 |
Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!
|
Zech
|
FinBibli
|
2:7 |
Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:7 |
Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:7 |
Ond gallwch ddianc o Babilon a dod adre, bobl Seion!”
|
Zech
|
GerMenge
|
2:7 |
Da stand auf einmal der Engel da, der mit mir redete; und ein anderer Engel trat hervor, ihm entgegen,
|
Zech
|
GreVamva
|
2:7 |
Ω, διασώθητι, Σιών, η κατοικούσα μετά της θυγατρός της Βαβυλώνος.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:7 |
Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Еј Сионе, који седиш код кћери вавилонске, избави се.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:7 |
Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:7 |
Ratuj się, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilonu.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:7 |
Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:7 |
Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:7 |
Ekkor előlépett a velem beszélő angyal, majd egy másik angyal lépett oda hozzá,
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:7 |
Og se, Engelen, som talte med mig, traadte frem, og en anden Engel traadte frem over for ham,
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Kisim bek yu yet, O Saion, husat i sindaun i stap wantaim pikinini meri bilong Babilon.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:7 |
Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;
|
Zech
|
PolGdans
|
2:7 |
Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:7 |
來れバビロンの女子とともに居るシオンよ遁れ來れ
|
Zech
|
GerElb18
|
2:7 |
Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
|