Zech
|
RWebster
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:6 |
Come! Come! Flee from the land of the north,' says Jehovah; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says Jehovah.
|
Zech
|
ABP
|
2:6 |
Oh, Oh flee from the land of the north! says the lord. For from out of the four winds of the heaven I will gather you, says the lord.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:6 |
Come! Come! Flee from the land of the north,' says the Lord; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the Lord.
|
Zech
|
Rotherha
|
2:6 |
Ho! ho! flee ye, therefore, out of the land of the North, urgeth Yahweh. For, as the four winds of the heavens, have I spread you abroad, declareth Yahweh.
|
Zech
|
LEB
|
2:6 |
“Woe! Woe! Flee from the land of the north,” ⌞declares⌟ Yahweh, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith יהוה: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith יהוה.
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:6 |
Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD, for I have spread you abroad by the four winds of the heavens, saith the LORD.
|
Zech
|
Webster
|
2:6 |
Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
|
Zech
|
Darby
|
2:6 |
Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
|
Zech
|
ASV
|
2:6 |
Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
|
Zech
|
LITV
|
2:6 |
Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, declares Jehovah.
|
Zech
|
Geneva15
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord.
|
Zech
|
CPDV
|
2:6 |
O, O flee from the land of the North, says the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, says the Lord.
|
Zech
|
BBE
|
2:6 |
Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.
|
Zech
|
DRC
|
2:6 |
O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.
|
Zech
|
GodsWord
|
2:6 |
"Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I've scattered you to the four winds of heaven.
|
Zech
|
JPS
|
2:6 |
Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:6 |
¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
|
Zech
|
NETfree
|
2:6 |
"You there! Flee from the northland!" says the LORD, "for like the four winds of heaven I have scattered you," says the LORD.
|
Zech
|
AB
|
2:6 |
Up, up! Flee from the land of the north, says the Lord; for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord,
|
Zech
|
AFV2020
|
2:6 |
"Ho! Ho! Flee then from the land of the north," says the LORD, "for I have scattered you as the four winds of the heavens," says the LORD.
|
Zech
|
NHEB
|
2:6 |
Come! Come! Flee from the land of the north,' says the Lord; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the Lord.
|
Zech
|
NETtext
|
2:6 |
"You there! Flee from the northland!" says the LORD, "for like the four winds of heaven I have scattered you," says the LORD.
|
Zech
|
UKJV
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD.
|
Zech
|
Noyes
|
2:6 |
Ho! ho! flee ye out of the land of the North, saith Jehovah; For toward the four winds of heaven have I scattered you abroad, saith Jehovah.
|
Zech
|
KJV
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
|
Zech
|
KJVA
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
|
Zech
|
AKJV
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD.
|
Zech
|
RLT
|
2:6 |
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith Yhwh: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith Yhwh.
|
Zech
|
MKJV
|
2:6 |
Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says the LORD. For I have scattered you as the four winds of the heavens, says the LORD.
|
Zech
|
YLT
|
2:6 |
Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.
|
Zech
|
ACV
|
2:6 |
Ho, ho, flee from the land of the north, says Jehovah. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says Jehovah.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:6 |
Ei! Ei! Fugi agora da terra do norte, diz o SENHOR, Porque eu vos espalhei pelos quatro ventos dos céu, diz o SENHOR.
|
Zech
|
Mg1865
|
2:6 |
Dia hoy izaho: Ho aiza moa ianao? Ary hoy izy tamiko: Handrefy an’ i Jerosalema hizaha ny sakany sy ny lavany aho.
|
Zech
|
FinPR
|
2:6 |
Voi, voi, paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra! Sillä minä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen, sanoo Herra.
|
Zech
|
FinRK
|
2:6 |
Minä kysyin häneltä: ”Minne olet menossa?” Hän vastasi: ”Mittaamaan Jerusalemia nähdäkseni kuinka leveä ja kuinka pitkä se on.”
|
Zech
|
ChiSB
|
2:6 |
我問他說:「你往哪裏去﹖」他回答我說:「我要去測量耶路撒冷,看她有多寬多長。」
|
Zech
|
ChiUns
|
2:6 |
耶和华说:「我从前分散你们在天的四方(原文是犹如天的四风),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
|
Zech
|
BulVeren
|
2:6 |
Горко! Горко! Бягайте от северната земя, заявява ГОСПОД, защото ви разпръснах към четирите небесни ветрища, заявява ГОСПОД.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:6 |
«يَا يَا، ٱهْرُبُوا مِنْ أَرْضِ ٱلشِّمَالِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. فَإِنِّي قَدْ فَرَّقْتُكُمْ كَرِيَاحِ ٱلسَّمَاءِ ٱلْأَرْبَعِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Zech
|
Esperant
|
2:6 |
He, he! kuru el la lando norda, diras la Eternulo; ĉar kiel la kvar ventojn de la ĉielo Mi dispelis vin, diras la Eternulo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:6 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เฮ้ เฮ้ จงหนีไปให้พ้นจากแผ่นดินเหนือ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้แผ่พวกเจ้าออกดังลมทั้งสี่ทิศของท้องฟ้า
|
Zech
|
OSHB
|
2:6 |
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
2:6 |
အချင်းတို့၊ အချင်းတို့၊ မြောက်မျက်နှာအရပ်မှ ပြေးလာကြလော့ဟု၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။ မိုဃ်း ကောင်းကင်အောက်လေးမျက်နှာတို့၌ သင်တို့ကို ငါနှံ့ပြား စေပြီဟု၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
2:6 |
خداوند به قوم خود میفرماید: «ای کسانیکه در بابل در تبعید به سر میبرید، من شما را به چهار گوشهٔ زمین پراکنده ساختم،
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Rab farmātā hai, “Uṭho, uṭho! Shimālī mulk se bhāg āo. Kyoṅki maiṅ ne ḳhud tumheṅ chāroṅ taraf muntashir kar diyā thā.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:6 |
Upp, upp! Fly från landet i norr, säger Herren, för jag har skingrat er som himlens fyra vindar, säger Herren.
|
Zech
|
GerSch
|
2:6 |
Den fragte ich: Wo gehst du hin? Er sprach zu mir: Jerusalem zu messen und zu sehen, wie breit und wie lang sie sein soll!
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:6 |
Oy, oy, magsitakas kayo mula sa lupain ng hilagaan, sabi ng Panginoon; sapagka't kayo'y aking pinangalat na parang apat na hangin sa himpapawid, sabi ng Panginoon.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Sanoin hänelle: "Mihin sinä olet menossa?" Hän vastasi minulle: "Mittaamaan Jerusalemia nähdäkseni, kuinka leveä ja kuinka pitkä se on oleva."
|
Zech
|
Dari
|
2:6 |
خداوند به قوم برگزیدۀ خود می فرماید: «من شما را به همه جا پراگنده ساختم، اما حالا ای کسانی که در بابل در حال تبعید بسر می برید، فرار کنید و به سهیون برگردید.»
|
Zech
|
SomKQA
|
2:6 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Warroy dalka woqooyi ka carara, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waxaan idiin kala firdhiyey sida afarta dabaylood oo samada.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:6 |
Då spurde eg: «Kvar gjeng du?» Han svara: «Eg skal mæla Jerusalem og sjå kor breidt og kor langt det skal verta.»
|
Zech
|
Alb
|
2:6 |
Oh, oh! "Ikni nga vendi i veriut", thotë Zoti, "sepse ju kam shpërndarë si katër erërat e qiellit", thotë Zoti.
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:6 |
¶주가 말하노라. 호, 호, 나아오라. 북쪽 땅을 떠나 피할지어다. 내가 너희를 하늘의 네 바람같이 널리 흩어지게 하였느니라. 주가 말하노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Еј, еј, бјежите из земље сјеверне, говори Господ, јер вас разасух у четири вјетра небеска, говори Господ.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:6 |
A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord.
|
Zech
|
Mal1910
|
2:6 |
ഹേ, ഹേ, വടക്കെ ദേശം വിട്ടോടുവിൻ! എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ നിങ്ങളെ ആകാശത്തിന്റെ നാലു കാറ്റുപോലെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Zech
|
KorRV
|
2:6 |
여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라
|
Zech
|
Azeri
|
2:6 |
"گلئن، گلئن! شئمال اؤلکهسئندن قاچين." رب ديئر، "چونکي سئزي گؤيده دؤرد طرفه اَسن کولَک کئمي داغيتميشام." رب بويورور.
|
Zech
|
KLV
|
2:6 |
ghoS! ghoS! Haw' vo' the puH vo' the pemHov nIH,' jatlhtaH joH'a'; ‘ vaD jIH ghaj ngeH SoH abroad as the loS winds vo' the sky,' jatlhtaH joH'a'.
|
Zech
|
ItaDio
|
2:6 |
Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:6 |
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:6 |
О, о, бежите от земли северныя, глаголет Господь, зане от четырех ветров небесных соберу вы, глаголет Господь:
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:6 |
ω ω φεύγετε από γης βορρά λέγει κύριος διότι εκ των τεσσάρων ανέμων του ουρανού συνάξω υμάς λέγει κύριος
|
Zech
|
FreBBB
|
2:6 |
Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
|
Zech
|
LinVB
|
2:6 |
Natuni ye : « Okei wapi ? » Azongisi : « Nakei o Yeruzalem komeka bonene mpe bolai bwa engumba. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:6 |
És mondtam: Hová mégy? Szólt hozzám: Kimérni Jeruzsálemet, hogy lássam, mennyi a szélessége és mennyi a hossza.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:6 |
耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:6 |
Hãy mau mau trốn khỏi đất phương bắc!đó là lời CHÚA;Nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời,đó là lời CHÚA;
|
Zech
|
LXX
|
2:6 |
καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος
|
Zech
|
CebPinad
|
2:6 |
Ho! ho! kumalagiw kamo gikan sa yuta sa amihanan, nagaingon si Jehova; kay gihatag ko kamo ingon sa upat ka mga hangin sa kalangitan, nagaingon si Jehova.
|
Zech
|
RomCor
|
2:6 |
Fugiţi, fugiţi din ţara de la miazănoapte! zice Domnul. Căci v-am împrăştiat în cele patru vânturi ale cerurilor, zice Domnul.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:6 |
KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan, “I kamwarangkumwailseli wasa koaros. Ahpw met, kumwail me kalipilipala kan, kumwail pitsang Papilonia oh pwurodo Serusalem.
|
Zech
|
HunUj
|
2:6 |
Megkérdeztem: Hová mégy? Ő így válaszolt nekem: Megmérem Jeruzsálemet, hogy lássam, milyen széles, és milyen hosszú.
|
Zech
|
GerZurch
|
2:6 |
Auf, auf, flieht aus dem Lande des Nordens! spricht der Herr; denn von den vier Winden des Himmels sammle ich euch, spricht der Herr. (a) Jes 48:20; 52:11
|
Zech
|
GerTafel
|
2:6 |
Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, was seine Breite und was seine Länge sei.
|
Zech
|
PorAR
|
2:6 |
Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:6 |
Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de Heere; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de Heere.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:6 |
هان هان خداوند میگوید از زمین شمال بگریزید زیرا که شما را مثل چهار باد آسمان پراکنده ساختهام. قول خداوند این است.
|
Zech
|
Ndebele
|
2:6 |
Heyi, heyi! Balekani-ke lisuke elizweni lenyakatho, itsho iNkosi; ngoba ngilihlakazile njengemimoya yomine yamazulu, itsho iNkosi.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:6 |
Ei! Ei! Fugi agora da terra do norte, diz o SENHOR, Porque eu vos espalhei pelos quatro ventos dos céu, diz o SENHOR.
|
Zech
|
Norsk
|
2:6 |
Hør! Hør! Fly bort fra Nordens land, sier Herren; for jeg har spredt eder for himmelens fire vinder, sier Herren.
|
Zech
|
SloChras
|
2:6 |
Oh, oh, bežite iz severne dežele! govori Gospod; kajti na četvere vetrove neba sem vas razkropil, govori Gospod.
|
Zech
|
Northern
|
2:6 |
«Haydı, haydı! Şimal ölkəsindən qaçın» deyir Rəbb, «Çünki sizi göydə dörd tərəfə əsən Külək kimi dağıtmışdım» deyir Rəbb.
|
Zech
|
GerElb19
|
2:6 |
Hui! Hui! Fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jehova; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jehova.
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:6 |
Vai, vai, bēdziet jel no ziemeļa zemes! saka Tas Kungs; jo Es jūs izpletīšu uz tiem četriem debess vējiem, saka Tas Kungs.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:6 |
Olá, oh! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos estendi pelos quatro ventos do céu, diz o Senhor.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:6 |
耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:6 |
O, o, flyr utu nordlandet, säger Herren; ty jag hafver förstrött eder uti fyra väder under himmelen, säger Herren.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:6 |
Je demandai "Où vas-tu?" II me répondit: "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
|
Zech
|
FrePGR
|
2:6 |
Sus ! sus ! fuyez du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l'Éternel.
|
Zech
|
PorCap
|
2:6 |
*Eu disse-lhe: «Para onde vais?» Ele respondeu-me: «Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual é o seu comprimento.»
|
Zech
|
JapKougo
|
2:6 |
主は仰せられる、さあ、北の地から逃げて来なさい。わたしはあなたがたを、天の四方の風のように散らしたからである。
|
Zech
|
GerTextb
|
2:6 |
Als ich nun fragte: Wohin willst du gehen? sprach er zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge sei.
|
Zech
|
Kapingam
|
2:6 |
Dimaadua gu-helekai gi ana daangada, “Au gu-haga-modoho goodou gii-noho dagidahi i-lodo nia gowaa huogodoo. Malaa, dolomeenei goodou ala e-noho i nnenua mai i-daha, goodou llele gi-daha mo Babylonia, hula gi-muli gi Jerusalem.
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:6 |
¡Ay, ay! Huid de la tierra del Norte, dice Yahvé; porque por los cuatro vientos del cielo os dispersaré, dice Yahvé.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:6 |
Und ich sprach zu ihm: „Wohin gehst du?“ Und er sprach zu mir: „Jerusalem einzuüben (zu lernen) um zu sehen wie groß seine Breite und wie groß seine Länge [ist].“
|
Zech
|
WLC
|
2:6 |
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:6 |
Bėkite iš šiaurės krašto, – sako Viešpats, – nes Aš jus išsklaidžiau į visas keturias puses, – sako Viešpats. –
|
Zech
|
Bela
|
2:6 |
Эй, эй! бяжэце з паўночнай краіны, кажа Гасподзь: бо па чатырох вятрах нябесных Я расьсеяў вас, кажа Гасподзь.
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:6 |
Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daü ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:6 |
Kysyin häneltä: "Mihin olet menossa?" Hän vastasi: "Menen mittaamaan Jerusalemia nähdäkseni, kuinka leveä ja pitkä siitä tulee."
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:6 |
¡Oh, oh! Huid de la tierra del aquilón dice Jehová; porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dijo Jehová.
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:6 |
Op, op! Vlucht uit het land van het noorden, Is de godsspraak van Jahweh! Want naar de vier windstreken breid Ik u uit, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:6 |
und fragte ihn: "Wohin gehst du?" – "Ich will Jerusalem messen", erwiderte er. "Ich will sehen, wie groß die Stadt werden soll."
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:6 |
رب فرماتا ہے، ”اُٹھو، اُٹھو! شمالی ملک سے بھاگ آؤ۔ کیونکہ مَیں نے خود تمہیں چاروں طرف منتشر کر دیا تھا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:6 |
هَيَّا أَسْرِعُوا، اهْرُبُوا مِنْ أَرْضِ الشِّمَالِ، فَقَدْ شَتَّتُّكُمْ فِي أَرْبَعَةِ أَرْجَاءِ الأَرْضِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:6 |
“嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
|
Zech
|
ItaRive
|
2:6 |
Olà, fuggite dal paese del settentrione, dice l’Eterno: perché io vi ho sparsi ai quattro venti dei cieli, dice l’Eterno.
|
Zech
|
Afr1953
|
2:6 |
Op, op, vlug uit die Noordland, spreek die HERE! Want Ek het julle na die vier windstreke van die hemel verstrooi, spreek die HERE.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:6 |
Эй! Эй! Бегите из северной страны, – говорит Господь, – ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, – говорит Господь. –
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:6 |
रब फ़रमाता है, “उठो, उठो! शिमाली मुल्क से भाग आओ। क्योंकि मैंने ख़ुद तुम्हें चारों तरफ़ मुंतशिर कर दिया था।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:6 |
RAB, “Haydi! Haydi! Kuzey ülkesinden kaçın!” diyor, “Çünkü sizi göğün dört bucağına dağıttım.” Böyle diyor RAB.
|
Zech
|
DutSVV
|
2:6 |
Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de HEERE; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de HEERE.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:6 |
Megkérdeztem: ‘Hová mégy?’ Azt mondta nekem: ‘Jeruzsálemet megmérni, hogy lássam: mennyi a szélessége és mennyi a hosszúsága?’
|
Zech
|
Maori
|
2:6 |
Ho ho! rere mai i te whenua o te raki, e ai ta Ihowa; kua whakamararatia atu hoki koutou e ahau me te mea ko nga hau e wha o te rangi, e ai ta Ihowa.
|
Zech
|
HunKar
|
2:6 |
Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földről, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr.
|
Zech
|
Viet
|
2:6 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hè hè! các ngươi khá trốn, khá trốn khỏi đất phương bắc; vì ta đã làm cho các ngươi tan tác như bốn gió của trời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
2:6 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb lix tenamit: —Abihomak la̱ex aj Israel. La̱in xinjeqˈuin e̱ru saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Anakcuan tex-e̱lk saˈ li naˈajej li cuan saˈ li norte.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:6 |
Upp, upp! Flyn bort ur nordlandet, säger HERREN, I som av mig haven blivit förströdda åt himmelens fyra väderstreck, säger HERREN.
|
Zech
|
CroSaric
|
2:6 |
Upitah ga: "Kamo ideš?" Odgovori mi: "Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Tôi hỏi người ấy : Ông đi đâu ? Người ấy trả lời : Đi đo Giê-ru-sa-lem xem thành ấy rộng bao nhiêu, dài bao nhiêu.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:6 |
Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Eternel.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:6 |
Et je lui dit : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et sa longueur.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:6 |
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה
|
Zech
|
MapM
|
2:6 |
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־רׇחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אׇרְכָּֽהּ׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:6 |
הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם יהוה׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:6 |
«Уа, халайық, дайындалып, жолға шығыңдар! Солтүстіктегі елден қашып кетіңдер! — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Себебі Мен сендерді дүниенің шартарабына шашыратып жіберген едім.
|
Zech
|
FreJND
|
2:6 |
Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
|
Zech
|
GerGruen
|
2:6 |
"Wohin", frug ich, "willst du?" Er sprach zu mir: "Jerusalem zu messen und zu sehn, wie breit und lang es wird."
|
Zech
|
SloKJV
|
2:6 |
Hej, hej, pridite in pobegnite iz severne dežele,“ govori Gospod, „kajti razkropil sem vas naokrog kakor štiri vetrove neba,“ govori Gospod.
|
Zech
|
Haitian
|
2:6 |
Men sa Seyè a di: -Ey! Nou menm mwen te gaye nan kat kwen latè yo, kouri, kouri kite peyi ki nan nò a.
|
Zech
|
FinBibli
|
2:6 |
Hoi! hoi! paetkaat pohjan maasta, sanoo Herra; sillä minä hajoitin teitä neljään tuuleen taivaan alla, sanoo Herra.
|
Zech
|
SpaRV
|
2:6 |
Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:6 |
“Hei, dewch! Gallwch ddianc o dir y gogledd!” meddai'r ARGLWYDD. “Rôn i wedi'ch chwalu chi i bob cyfeiriad, i'r pedwar gwynt.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:6 |
Als ich ihn nun fragte: »Wohin gehst du?«, antwortete er mir: »Ich soll Jerusalem ausmessen, um festzustellen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist.«
|
Zech
|
GreVamva
|
2:6 |
Ω, ώ· φεύγετε από της γης του βορρά, λέγει Κύριος· διότι σας διεσκόρπισα προς τους τέσσαρας ανέμους του ουρανού, λέγει Κύριος.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:6 |
І сказав я: „Куди ти йдеш?“ А він відказав мені: „Щоб змі́ряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина́ його та яка довжина́ його“.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:6 |
Et je dis : " Où vas-tu ? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Еј, еј, бежите из земље северне, говори Господ, јер вас разасух у четири ветра небеска, говори Господ.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:6 |
Hej, hej! Uciekajcie z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ rozproszyłem was na cztery strony świata, mówi Pan.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:6 |
Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:6 |
Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:6 |
Megkérdeztem: Hová mégy? Ő így válaszolt nekem: Megmérem Jeruzsálemet, hogy lássam, milyen széles és milyen hosszú.
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:6 |
Jeg spurgte: »Hvor skal du hen?« Han svarede: »Hen at maale Jerusalem og se, hvor bredt og langt det er.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:6 |
¶ Ho, ho, kam ausait, na ranawe na lusim hap bilong hap not, BIKPELA i tok. Long wanem, Mi bin opim yu i go ausait olsem fopela win bilong heven, BIKPELA i tok.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og jeg sagde: Hvor gaar du hen? og han sagde til mig: Hen at maale Jerusalem for at se, hvor stor dens Bredde, og hvor stor dens Længde er.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:6 |
Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
|
Zech
|
PolGdans
|
2:6 |
Nuże, nuże! Ucieczcie już z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ na cztery strony świata, mówi Pan, rozproszyłem was.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:6 |
ヱホバいひたまふ來れ來れ北の地より逃きたれ我なんぢらを四方の天風のごとくに行わたらしむればなりヱホバこれを言ふ
|
Zech
|
GerElb18
|
2:6 |
Hui! Hui! fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jehova; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus spricht Jehova.
|