ZECHARIAH
Chapter 3
Zech | DRC | 3:1 | And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary. | |
Zech | KJV | 3:1 | And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him. | |
Zech | CzeCEP | 3:1 | Potom mi ukázal velekněze Jóšuu, jak stojí před Hospodinovým poslem, a po pravici mu stál satan, aby proti němu vnesl žalobu. | |
Zech | CzeB21 | 3:1 | Potom mi ukázal velekněze Jošuu, jak stojí před Hospodinovým andělem; po pravici mu stál satan, aby ho obviňoval. | |
Zech | CzeCSP | 3:1 | Potom mi ukázal velekněze Jóšuu stojícího před Hospodinovým andělem a Satan stál po jeho pravici, aby ho obžaloval. | |
Zech | CzeBKR | 3:1 | Potom mi ukázal Jozue kněze nejvyššího, stojícího před andělem Hospodinovým, a satana stojícího po pravici jeho, aby se mu protivil. | |
Zech | VulgClem | 3:1 | Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei. | |
Zech | DRC | 3:2 | And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? | |
Zech | KJV | 3:2 | And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? | |
Zech | CzeCEP | 3:2 | Hospodin však satanovi řekl: „Hospodin ti dává důtku, satane, důtku ti dává Hospodin, který si vyvolil Jeruzalém. Což to není oharek vyrvaný z ohně?“ | |
Zech | CzeB21 | 3:2 | Hospodin však satanovi řekl: „Ztrestej tě Hospodin, satane! Ztrestej tě Hospodin, který vyvolil Jeruzalém! Copak to není oharek vyrvaný z ohně?“ | |
Zech | CzeCSP | 3:2 | Hospodin řekl Satanovi: Ať tě napomene Hospodin, Satane! Ať tě napomene Hospodin, který vyvolil Jeruzalém. Což to není poleno zachráněné z ohně? | |
Zech | CzeBKR | 3:2 | Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně? | |
Zech | VulgClem | 3:2 | Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ? | |
Zech | DRC | 3:3 | And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. | |
Zech | KJV | 3:3 | Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. | |
Zech | CzeCEP | 3:3 | Jóšua totiž, jak stál před poslem, byl oblečen do špinavého šatu. | |
Zech | CzeB21 | 3:3 | Jošua přitom stál před andělem oblečen do špinavých šatů. | |
Zech | CzeCSP | 3:3 | Jóšua byl oblečen do špinavých šatů, když stál před andělem. | |
Zech | CzeBKR | 3:3 | Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem. | |
Zech | VulgClem | 3:3 | Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli. | |
Zech | DRC | 3:4 | Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. | |
Zech | KJV | 3:4 | And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. | |
Zech | CzeCEP | 3:4 | A Hospodin se obrátil k těm, kteří tu před ním stáli: „Svlékněte z něho ten špinavý šat.“ Jemu pak řekl: „Pohleď, sňal jsem z tebe tvou nepravost a dal jsem tě obléci do slavnostního roucha. | |
Zech | CzeB21 | 3:4 | Vtom znovu zazněl hlas a promluvil k těm, kdo stáli před ním: „Svlékněte mu ty špinavé šaty!“ Pak řekl Jošuovi: „Hle, snímám z tebe tvůj hřích a oblékám ti slavnostní roucho.“ | |
Zech | CzeCSP | 3:4 | Ten promluvil a řekl těm, kteří stáli před ním: Sundejte z něj ty špinavé šaty. A jemu řekl: Pohleď, odňal jsem od tebe tvou vinu a obléknou tě do slavnostních šatů. | |
Zech | CzeBKR | 3:4 | I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná. | |
Zech | VulgClem | 3:4 | Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis. | |
Zech | DRC | 3:5 | And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood. | |
Zech | KJV | 3:5 | And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by. | |
Zech | CzeCEP | 3:5 | Řekl jsem: Vstavte mu na hlavu čistý turban.“ Tu mu vstavili na hlavu čistý turban a oblékli mu šat. Hospodinův posel stál při tom. | |
Zech | CzeB21 | 3:5 | Řekl jsem: „Vsaďte mu na hlavu čistý turban!“ Vsadili mu tedy na hlavu čistý turban a oblékli mu roucha. Hospodinův anděl stál u toho. | |
Zech | CzeCSP | 3:5 | A řekl: Ať mu vloží na hlavu čistý turban. Vložili mu na hlavu čistý turban a oblékli mu šaty, zatímco anděl Hospodinův stál. | |
Zech | CzeBKR | 3:5 | Opět řekl: Nechť vstaví čepici pěknou na hlavu jeho. I vstavili čepici pěknou na hlavu jeho, a oblékli ho v roucha. Anděl pak Hospodinův tu stál. | |
Zech | VulgClem | 3:5 | Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat. | |
Zech | DRC | 3:6 | And the angel of the Lord protested to Jesus, saying: | |
Zech | KJV | 3:6 | And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying, | |
Zech | CzeCEP | 3:6 | A Hospodinův posel Jóšuovi dosvědčil: | |
Zech | CzeB21 | 3:6 | Potom Hospodinův anděl začal Jošuu nabádat: | |
Zech | CzeCSP | 3:6 | Potom Hospodinův anděl napomínal Jóšuu: | |
Zech | CzeBKR | 3:6 | A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka: | |
Zech | VulgClem | 3:6 | Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens : | |
Zech | DRC | 3:7 | Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee. | |
Zech | KJV | 3:7 | Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. | |
Zech | CzeCEP | 3:7 | „Toto praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a budeš-li střežit, co jsem ti svěřil, budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a já ti dám právo přicházet mezi ty, kteří zde stojí. - | |
Zech | CzeB21 | 3:7 | „Tak praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a zachovávat, co jsem ti svěřil, staneš se správcem mého domu a strážcem mých nádvoří a daruji ti přístup mezi ty, kteří tu stojí. | |
Zech | CzeCSP | 3:7 | Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže budeš chodit po mých cestách a zachovávat můj řád, také ty budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a dovolím ti přicházet mezi ty, kteří zde stojí. | |
Zech | CzeBKR | 3:7 | Takto praví Hospodin zástupů: Jestliže po cestách mých choditi budeš, a jestliže stráž mou držeti budeš, budeš-li také souditi dům můj, a budeš-li ostříhati síní mých: dámť zajisté to, abys chodil mezi těmito přístojícími. | |
Zech | VulgClem | 3:7 | Hæc dicit Dominus exercituum : Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt. | |
Zech | DRC | 3:8 | Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT. | |
Zech | KJV | 3:8 | Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. | |
Zech | CzeCEP | 3:8 | Nuže slyš, veleknězi Jošuo, ty i tvoji druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou předzvěstí toho, že přivedu svého služebníka, zvaného Výhonek. | |
Zech | CzeB21 | 3:8 | Slyš tedy, veleknězi Jošuo, ty i tví druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou znamením, že už přivádím svého služebníka, Výhonek. | |
Zech | CzeCSP | 3:8 | Slyš, veleknězi Jóšuo, ty i tvoji druzi, kteří sedí před tebou, neboť tito muži jsou znamením, že přivedu svého otroka, Výhonek. | |
Zech | CzeBKR | 3:8 | Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek. | |
Zech | VulgClem | 3:8 | Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt : ecce enim ego adducam servum meum Orientem. | |
Zech | DRC | 3:9 | For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day. | |
Zech | KJV | 3:9 | For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. | |
Zech | CzeCEP | 3:9 | Hle, tu je kámen, který kladu před Jóšuu: jeden kámen, na něm sedm očí. Já sám na něm vyryji znak, je výrok Hospodina zástupů, a odklidím nepravost této země v jediném dni. | |
Zech | CzeB21 | 3:9 | Hle – kámen, který kladu před Jošuu, a na tom jednom kameni je sedm očí. Já sám na něj vyryji nápis, praví Hospodin, a hřích této země odstraním v jediném dni. | |
Zech | CzeCSP | 3:9 | Neboť pohleďte na kámen, který jsem dal před Jóšuu -- na jednom kameni sedm očí. Hle, vyryji na něm nápis, je výrok Hospodina zástupů, a vzdálím vinu této země v jediném dni. | |
Zech | CzeBKR | 3:9 | Nebo aj, totoť jest ten kámen, kterýž kladu před Jozue, na kámen jeden sedm očí; aj, já vyřeži na něm řezbu, praví Hospodin zástupů, a odejmu nepravost té země jednoho dne. | |
Zech | VulgClem | 3:9 | Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu : super lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terræ illius in die una. | |
Zech | DRC | 3:10 | In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree. | |
Zech | KJV | 3:10 | In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree. | |
Zech | CzeCEP | 3:10 | Onoho dne pak, je výrok Hospodina zástupů, pozvete jeden druhého pod vinnou révu a pod fíkovník.“ | |
Zech | CzeB21 | 3:10 | Toho dne, praví Hospodin zástupů, budete zvát své druhy k posezení ve stínu révy a fíkoví.“ | |
Zech | CzeCSP | 3:10 | V onen den, je výrok Hospodina zástupů, budete zvát jeden druhého pod révu a pod fíkovník. | |
Zech | CzeBKR | 3:10 | V ten den, praví Hospodin zástupů, povoláte jeden každý bližního svého pod vinný kmen a pod fík. | |
Zech | VulgClem | 3:10 | In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum. | |