Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Zech DRC 3:1  And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary.
Zech KJV 3:1  And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech CzeCEP 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jóšuu, jak stojí před Hospodinovým poslem, a po pravici mu stál satan, aby proti němu vnesl žalobu.
Zech CzeB21 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jošuu, jak stojí před Hospodinovým andělem; po pravici mu stál satan, aby ho obviňoval.
Zech CzeCSP 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jóšuu stojícího před Hospodinovým andělem a Satan stál po jeho pravici, aby ho obžaloval.
Zech CzeBKR 3:1  Potom mi ukázal Jozue kněze nejvyššího, stojícího před andělem Hospodinovým, a satana stojícího po pravici jeho, aby se mu protivil.
Zech Webster 3:1  And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech NHEB 3:1  He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
Zech AKJV 3:1  And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech VulgClem 3:1  Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.
Zech DRC 3:2  And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?
Zech KJV 3:2  And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
Zech CzeCEP 3:2  Hospodin však satanovi řekl: „Hospodin ti dává důtku, satane, důtku ti dává Hospodin, který si vyvolil Jeruzalém. Což to není oharek vyrvaný z ohně?“
Zech CzeB21 3:2  Hospodin však satanovi řekl: „Ztrestej tě Hospodin, satane! Ztrestej tě Hospodin, který vyvolil Jeruzalém! Copak to není oharek vyrvaný z ohně?“
Zech CzeCSP 3:2  Hospodin řekl Satanovi: Ať tě napomene Hospodin, Satane! Ať tě napomene Hospodin, který vyvolil Jeruzalém. Což to není poleno zachráněné z ohně?
Zech CzeBKR 3:2  Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně?
Zech Webster 3:2  And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?
Zech NHEB 3:2  The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Yes, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
Zech AKJV 3:2  And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
Zech VulgClem 3:2  Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ?
Zech DRC 3:3  And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
Zech KJV 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech CzeCEP 3:3  Jóšua totiž, jak stál před poslem, byl oblečen do špinavého šatu.
Zech CzeB21 3:3  Jošua přitom stál před andělem oblečen do špinavých šatů.
Zech CzeCSP 3:3  Jóšua byl oblečen do špinavých šatů, když stál před andělem.
Zech CzeBKR 3:3  Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.
Zech Webster 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech NHEB 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Zech AKJV 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech VulgClem 3:3  Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
Zech DRC 3:4  Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
Zech KJV 3:4  And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Zech CzeCEP 3:4  A Hospodin se obrátil k těm, kteří tu před ním stáli: „Svlékněte z něho ten špinavý šat.“ Jemu pak řekl: „Pohleď, sňal jsem z tebe tvou nepravost a dal jsem tě obléci do slavnostního roucha.
Zech CzeB21 3:4  Vtom znovu zazněl hlas a promluvil k těm, kdo stáli před ním: „Svlékněte mu ty špinavé šaty!“ Pak řekl Jošuovi: „Hle, snímám z tebe tvůj hřích a oblékám ti slavnostní roucho.“
Zech CzeCSP 3:4  Ten promluvil a řekl těm, kteří stáli před ním: Sundejte z něj ty špinavé šaty. A jemu řekl: Pohleď, odňal jsem od tebe tvou vinu a obléknou tě do slavnostních šatů.
Zech CzeBKR 3:4  I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná.
Zech Webster 3:4  And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Zech NHEB 3:4  He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
Zech AKJV 3:4  And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
Zech VulgClem 3:4  Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
Zech DRC 3:5  And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood.
Zech KJV 3:5  And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
Zech CzeCEP 3:5  Řekl jsem: Vstavte mu na hlavu čistý turban.“ Tu mu vstavili na hlavu čistý turban a oblékli mu šat. Hospodinův posel stál při tom.
Zech CzeB21 3:5  Řekl jsem: „Vsaďte mu na hlavu čistý turban!“ Vsadili mu tedy na hlavu čistý turban a oblékli mu roucha. Hospodinův anděl stál u toho.
Zech CzeCSP 3:5  A řekl: Ať mu vloží na hlavu čistý turban. Vložili mu na hlavu čistý turban a oblékli mu šaty, zatímco anděl Hospodinův stál.
Zech CzeBKR 3:5  Opět řekl: Nechť vstaví čepici pěknou na hlavu jeho. I vstavili čepici pěknou na hlavu jeho, a oblékli ho v roucha. Anděl pak Hospodinův tu stál.
Zech Webster 3:5  And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
Zech NHEB 3:5  I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the Lord was standing by.
Zech AKJV 3:5  And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
Zech VulgClem 3:5  Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat.
Zech DRC 3:6  And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
Zech KJV 3:6  And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
Zech CzeCEP 3:6  A Hospodinův posel Jóšuovi dosvědčil:
Zech CzeB21 3:6  Potom Hospodinův anděl začal Jošuu nabádat:
Zech CzeCSP 3:6  Potom Hospodinův anděl napomínal Jóšuu:
Zech CzeBKR 3:6  A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka:
Zech Webster 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech NHEB 3:6  The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
Zech AKJV 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech VulgClem 3:6  Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
Zech DRC 3:7  Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee.
Zech KJV 3:7  Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Zech CzeCEP 3:7  „Toto praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a budeš-li střežit, co jsem ti svěřil, budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a já ti dám právo přicházet mezi ty, kteří zde stojí. -
Zech CzeB21 3:7  „Tak praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a zachovávat, co jsem ti svěřil, staneš se správcem mého domu a strážcem mých nádvoří a daruji ti přístup mezi ty, kteří tu stojí.
Zech CzeCSP 3:7  Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže budeš chodit po mých cestách a zachovávat můj řád, také ty budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a dovolím ti přicházet mezi ty, kteří zde stojí.
Zech CzeBKR 3:7  Takto praví Hospodin zástupů: Jestliže po cestách mých choditi budeš, a jestliže stráž mou držeti budeš, budeš-li také souditi dům můj, a budeš-li ostříhati síní mých: dámť zajisté to, abys chodil mezi těmito přístojícími.
Zech Webster 3:7  Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Zech NHEB 3:7  "Thus says the Lord of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.
Zech AKJV 3:7  Thus said the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by.
Zech VulgClem 3:7  Hæc dicit Dominus exercituum : Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
Zech DRC 3:8  Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.
Zech KJV 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech CzeCEP 3:8  Nuže slyš, veleknězi Jošuo, ty i tvoji druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou předzvěstí toho, že přivedu svého služebníka, zvaného Výhonek.
Zech CzeB21 3:8  Slyš tedy, veleknězi Jošuo, ty i tví druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou znamením, že už přivádím svého služebníka, Výhonek.
Zech CzeCSP 3:8  Slyš, veleknězi Jóšuo, ty i tvoji druzi, kteří sedí před tebou, neboť tito muži jsou znamením, že přivedu svého otroka, Výhonek.
Zech CzeBKR 3:8  Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek.
Zech Webster 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they [are] men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech NHEB 3:8  Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
Zech AKJV 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech VulgClem 3:8  Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt : ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
Zech DRC 3:9  For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day.
Zech KJV 3:9  For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech CzeCEP 3:9  Hle, tu je kámen, který kladu před Jóšuu: jeden kámen, na něm sedm očí. Já sám na něm vyryji znak, je výrok Hospodina zástupů, a odklidím nepravost této země v jediném dni.
Zech CzeB21 3:9  Hle – kámen, který kladu před Jošuu, a na tom jednom kameni je sedm očí. Já sám na něj vyryji nápis, praví Hospodin, a hřích této země odstraním v jediném dni.
Zech CzeCSP 3:9  Neboť pohleďte na kámen, který jsem dal před Jóšuu -- na jednom kameni sedm očí. Hle, vyryji na něm nápis, je výrok Hospodina zástupů, a vzdálím vinu této země v jediném dni.
Zech CzeBKR 3:9  Nebo aj, totoť jest ten kámen, kterýž kladu před Jozue, na kámen jeden sedm očí; aj, já vyřeži na něm řezbu, praví Hospodin zástupů, a odejmu nepravost té země jednoho dne.
Zech Webster 3:9  For behold, the stone that I have laid before Joshua; upon one stone [shall be] seven eyes; behold, I will engrave the graving of it saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech NHEB 3:9  For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,' says the Lord of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech AKJV 3:9  For behold the stone that I have laid before Joshua; on one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the engraving thereof, said the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech VulgClem 3:9  Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu : super lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terræ illius in die una.
Zech DRC 3:10  In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree.
Zech KJV 3:10  In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
Zech CzeCEP 3:10  Onoho dne pak, je výrok Hospodina zástupů, pozvete jeden druhého pod vinnou révu a pod fíkovník.“
Zech CzeB21 3:10  Toho dne, praví Hospodin zástupů, budete zvát své druhy k posezení ve stínu révy a fíkoví.“
Zech CzeCSP 3:10  V onen den, je výrok Hospodina zástupů, budete zvát jeden druhého pod révu a pod fíkovník.
Zech CzeBKR 3:10  V ten den, praví Hospodin zástupů, povoláte jeden každý bližního svého pod vinný kmen a pod fík.
Zech Webster 3:10  In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
Zech NHEB 3:10  In that day,' says the Lord of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
Zech AKJV 3:10  In that day, said the LORD of hosts, shall you call every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
Zech VulgClem 3:10  In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.