ZECHARIAH
Chapter 5
Zech | DRC | 5:1 | And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. | |
Zech | KJV | 5:1 | Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. | |
Zech | CzeCEP | 5:1 | Znovu jsem se rozhlédl a vidím, hle, letí svitek. | |
Zech | CzeB21 | 5:1 | Znovu jsem zvedl oči a hle – jakýsi letící svitek! | |
Zech | CzeCSP | 5:1 | Znovu jsem pozvedl oči a vtom jsem uviděl letící svitek. | |
Zech | CzeBKR | 5:1 | Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla. | |
Zech | VulgClem | 5:1 | Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans. | |
Zech | DRC | 5:2 | And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | |
Zech | KJV | 5:2 | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | |
Zech | CzeCEP | 5:2 | Posel se mě otázal: „Co vidíš?“ Odvětil jsem: „Vidím letět svitek dvacet loket dlouhý a deset loket široký.“ | |
Zech | CzeB21 | 5:2 | „Co vidíš?“ zeptal se mě anděl. „Vidím letící svitek, 20 loktů dlouhý a 10 loktů široký.“ | |
Zech | CzeCSP | 5:2 | Zeptal se mě: Co vidíš? Odpověděl jsem: Vidím letící svitek, ⌈dvacet loket dlouhý⌉ a ⌈deset loket široký.⌉ | |
Zech | CzeBKR | 5:2 | I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím knihu letící, jejíž dlouhost byla dvadcíti loktů a širokost desíti loktů. | |
Zech | VulgClem | 5:2 | Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum. | |
Zech | DRC | 5:3 | And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it. | |
Zech | KJV | 5:3 | Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. | |
Zech | CzeCEP | 5:3 | Řekl mi: „To je kletba, která vychází na celou zemi. Bude jí odstraněn každý zloděj, každý křivopřísežník. | |
Zech | CzeB21 | 5:3 | „To je kletba vypuštěná na celou zem,“ řekl mi. „Z jedné strany je napsáno: ‚Každý zloděj bude vyhlazen‘ a z druhé strany: ‚Každý křivopřísežník bude vyhlazen.‘ | |
Zech | CzeCSP | 5:3 | Řekl mi: To je prokletí, které vychází na celou zemi. Neboť každý, kdo kradl, jak je psáno ⌈na jedné straně svitku,⌉ zůstal bez trestu a každý, kdo lživě přísahal, jak je psáno na druhé straně svitku, zůstal bez trestu. | |
Zech | CzeBKR | 5:3 | Tedy řekl mi: Toto prokletí vyjde na širokost vší země. Nebo každý zloděj podlé něho jako i ona vyhlazen, a každý přisahající podlé něho jako i ona vyhlazen bude. | |
Zech | VulgClem | 5:3 | Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. | |
Zech | DRC | 5:4 | I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof. | |
Zech | KJV | 5:4 | I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | |
Zech | CzeCEP | 5:4 | Vychází z mého rozhodnutí, je výrok Hospodina zástupů. Vejde do zlodějova domu i do domu toho, který v mém jménu křivě přísahá, a uhostí se uvnitř jeho domu a zničí jeho dřevo i kámen.“ | |
Zech | CzeB21 | 5:4 | Tu kletbu vypustím, praví Hospodin zástupů, a přijde na dům zloděje i na dům toho, kdo křivě přísahá mým jménem, a v tom domě zůstane, dokud nebude zničen – jak dřevo, tak i kámen! | |
Zech | CzeCSP | 5:4 | Vyvedl jsem ho však, je výrok Hospodina zástupů, a vstoupí do domu zloděje a do domu toho, kdo lživě přísahá v mém jménu. Zůstane v jeho domě a zničí ho i s krovem a s kamením. | |
Zech | CzeBKR | 5:4 | Vynesu je, praví Hospodin zástupů, aby došlo na dům zloděje, a na dům přisahajícího skrze jméno mé falešně; anobrž bude bydliti u prostřed domu jeho, a docela zkazí jej, i dříví jeho i kamení jeho. | |
Zech | VulgClem | 5:4 | Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus. | |
Zech | DRC | 5:5 | And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. | |
Zech | KJV | 5:5 | Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. | |
Zech | CzeCEP | 5:5 | Potom vyšel posel, který se mnou mluvil, a vyzval mě: „Jen se rozhlédni a podívej se. Co se tu objevuje?“ | |
Zech | CzeB21 | 5:5 | Potom anděl mluvící se mnou přistoupil a řekl mi: „Pozvedni oči a podívej se, co se to objevuje.“ | |
Zech | CzeCSP | 5:5 | Anděl, který se mnou mluvil, vyšel a řekl mi: Pozvedni oči a pohleď, co to vychází. | |
Zech | CzeBKR | 5:5 | Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází. | |
Zech | VulgClem | 5:5 | Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. | |
Zech | DRC | 5:6 | And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. | |
Zech | KJV | 5:6 | And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. | |
Zech | CzeCEP | 5:6 | Otázal jsem se: „Co je to?“ Odvětil mi: „To se objevuje éfa“, a dodal: „Tak to bude s nimi vypadal v celé zemi.“ | |
Zech | CzeB21 | 5:6 | „Co to je?“ zeptal jsem se. „Koš na měření,“ odpověděl. „Takhle to vypadá s celou zemí.“ | |
Zech | CzeCSP | 5:6 | Zeptal jsem se: Co je to? Odpověděl: To je vycházející éfa. A řekl: To je ⌈jejich oko⌉ po celé zemi. | |
Zech | CzeBKR | 5:6 | I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi. | |
Zech | VulgClem | 5:6 | Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra. | |
Zech | DRC | 5:7 | And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. | |
Zech | KJV | 5:7 | And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. | |
Zech | CzeCEP | 5:7 | A hle, pozvedlo se olověné víko, a tam uvnitř éfy sedí jakási ženština. | |
Zech | CzeB21 | 5:7 | Vtom se zvedlo olověné víko a hle – v tom koši seděla jakási žena! | |
Zech | CzeCSP | 5:7 | Vtom se zdvihlo olověné víko a tam uvnitř éfy seděla nějaká žena. | |
Zech | CzeBKR | 5:7 | A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi. | |
Zech | VulgClem | 5:7 | Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ. | |
Zech | DRC | 5:8 | And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof. | |
Zech | KJV | 5:8 | And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. | |
Zech | CzeCEP | 5:8 | Řekl mi: „To je Svévole“, mrštil jí do éfy a přiklopil otvor olověným poklopem. | |
Zech | CzeB21 | 5:8 | „To je Ničemnost,“ řekl anděl. Zatlačil ji zpět do koše a jeho otvor zaklopil olověným víkem. | |
Zech | CzeCSP | 5:8 | Řekl: To je ničemnost, a hodil ji dovnitř éfy a na otvor hodil olověné závaží. | |
Zech | CzeBKR | 5:8 | I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její. | |
Zech | VulgClem | 5:8 | Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus. | |
Zech | DRC | 5:9 | And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. | |
Zech | KJV | 5:9 | Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. | |
Zech | CzeCEP | 5:9 | Vtom jsem se rozhlédl a vidím, hle, vycházejí dvě ženy. Vítr se jim opíral do křídel; měly totiž křídla jako čáp. Zvedly éfu mezi zemi a nebe. | |
Zech | CzeB21 | 5:9 | Potom jsem zvedl oči a hle – uviděl jsem, jak se objevují dvě ženy s větrem v křídlech! (Měly totiž křídla jako čápi.) Vzaly ten koš a zvedly ho mezi nebe a zemi. | |
Zech | CzeCSP | 5:9 | Pak jsem pozvedl oči a vtom jsem uviděl vycházet dvě ženy. Vítr vál do jejich křídel, měly totiž křídla jako čáp, a nesly éfu mezi zemí a nebem. | |
Zech | CzeBKR | 5:9 | A pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, dvě ženy vycházely, majíce vítr v křídlách svých. Měly pak křídla podobná křídlům čápím, a vyzdvihly tu efi mezi zemi a mezi nebe. | |
Zech | VulgClem | 5:9 | Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum. | |
Zech | DRC | 5:10 | And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? | |
Zech | KJV | 5:10 | Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? | |
Zech | CzeCEP | 5:10 | Otázal jsem se posla, který se mnou mluvil: „Kam chtějí tu éfu dopravit?“ | |
Zech | CzeB21 | 5:10 | „Kam ten koš nesou?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou. | |
Zech | CzeCSP | 5:10 | Zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Kam odnášejí tu éfu? | |
Zech | CzeBKR | 5:10 | I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi? | |
Zech | VulgClem | 5:10 | Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ? | |
Zech | DRC | 5:11 | And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis. | |
Zech | KJV | 5:11 | And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. | |
Zech | CzeCEP | 5:11 | Odvětil mi: „Chtějí té ženštině vystavět v šineárské zemi dům, a až bude připraven, bude tam uložena na svůj podstavec.“ | |
Zech | CzeB21 | 5:11 | „Do babylonské země,“ odpověděl. „Vystavějí mu tam dům, a až bude hotov, položí ho v něm na podstavec.“ | |
Zech | CzeCSP | 5:11 | Odpověděl mi: Aby jí postavily dům v šineárské zemi. Až bude připraven, spočine tam na podstavci. | |
Zech | CzeBKR | 5:11 | Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém. | |
Zech | VulgClem | 5:11 | Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam. | |