|
82b5ceb
|
The only gain of civilisation for mankind is the greater capacity for variety of sensations--and absolutely nothing more.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
4422541
|
what's strange, what would be marvelous, is not that God should really exist; the marvel is that such an idea, the idea of the necessity of God, could enter the head of such a savage, vicious beast as man.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
f0e87e1
|
to be Christians finally, it is our duty and obligation to foster only those convictions that are justified by reason and experience, that have passed through the crucible of analysis, in a word, to act sensibly and not senselessly as in dreams or delirium, so as not to bring harm to a man, so as not to torment and ruin a man. Then, then it will be a real Christian deed, not only a mystical one, but a sensible and truly philanthropic deed ...
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
567519f
|
He seemed to be very dark-haired, lean, and swarthy; his eyes were large, undoubtedly black, very shiny, and had a yellow cast, like a Gypsy's--that could be guessed even in the dark. He must have been about forty, and was not drunk.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
5574594
|
Und die liebende Frau, o, die liebende Frau! - die vergottert sogar die Laster und die grossten Schandtaten des geliebten Mannes.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
80c93e6
|
I believe that to execute a man for murder is to punish him immeasurably more dreadfully than is equivalent to his crime. A murder by sentence is far more dreadful than a murder committed by a criminal. The man who is attacked by robbers at night, in a dark wood, or anywhere, undoubtedly hopes and hopes that he may yet escape until the very moment of his death. There are plenty of instances of a man running away, or imploring for mercy--at ..
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
4965c3d
|
It is this demand for a universality of worship that has been the chief torment of each and every man individually and of the whole of humankind from the beginning of time. For this universality of worship, men have put one another to the sword. They have created gods and appealed to one another, 'Leave your gods and come and worship ours, otherwise death to you and to your gods!
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
fbb6698
|
The Brothers Karamazov is a joyful book.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
c35945e
|
Usted no es de los que pueden vivir sin ocupacion: usted necesita trabajar, tener un objetivo y perseguirlo tenazmente.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
9346e9f
|
ona kazalas' gorazdo molozhe svoikh let, chto byvaet pochti vsegda s zhenshchinami, sokhranivshimi iasnost' dukha, svezhest' vpechatlenii i chestnyi, chistyi zhar serdtsa do starosti. Skazhem v skobkakh, chto sokhranit' vse eto est' edinstvennoe sredstvo ne poteriat' krasoty svoei dazhe s starosti.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
35a88e2
|
They have science, but science contains nothing that does not come through the senses. The spiritual world, the nobler side of man's being, has been rejected altogether, banned as it were triumphantly, perhaps even with hatred.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
fe428ad
|
Nadie llega a una verdad sin haberse equivocado catorce veces, o ciento catorce, y esto es, acaso, un honor para el genero humano.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
e4de74e
|
A veces nos ocurre que personas a las que no conocemos nos inspiran un interes subito cuando las vemos por primera vez, incluso antes de cruzar una palabra con ellas.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
d2d63c4
|
O da butun bunlari cok iyi biliyordu; benim icin erisilmez olusundan, ona dair tum hayallerimin imkansizligi dusuncesinden de muazzam bir keyif aldigina kalibimi basarim; aksi takdirde onun gibi temkinli ve akilli bir kadin bana karsi bu kadar samimi, acik davranir miydi? Sanirim bu zamana dek bana bir antikcag imparatoricesinin yaninda soyunabilecegi, insan yerine koymadigi kolesi gibi davrandi. Evet, pek cok kez beni insan yerine bile koy..
|
|
kumarbaz
the-gambler
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
28ec8f5
|
Creen que no lo siento? Cuanto mas bebo, mas sufro. Por eso, para sentir mas, para sufrir mas, me entrego a la bebida. Yo bebo para sufrir mas profundamente.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
6668d0c
|
Disbelief in the devil is a French notion, a frivolous notion.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
abbfac6
|
viata e un rai in care toti ne desfatam, numai ca noi nu vrem sa ne dam seama de asta, caci daca am vrea, chiar miine tot pamintul ar fi un rai.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
3b7f5c5
|
La ce bun sa mai numaram zilele, cind e de ajuns una singura pentru ca omul sa cunoasca pe deplin fericirea!
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
b381df5
|
We must name the eminent and fascinating Prince N. - once the vanquisher of female hearts all over Europe.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
bfd1653
|
Paradise . . . lies hidden within all of us . . . .
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
c630e6c
|
Indeed, there is nothing more vexing, for instance, than to be rich, of respectable family, of decent appearance, of rather good education, not stupid, even kind, and at the same time to have no talent, no particularity, no oddity even, not a single idea of one's own, to be decidedly "like everybody else."
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
1e810af
|
Acikyureklilikte yuzde bir degerinde bile olsa bir nota falsolu oldu mu, uyumsuzluk hemen farkedilir; ovmede ise bastan sona butun notalar falsolu bile olsa, yine de kulaga hos gelir, zevkle dinlenir.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
3646b42
|
As soon as some of our young ladies cut their hair, put on blue spectacles, and called themselves nihilists, they became convinced at once that, having put on the spectacles, they immediately began to have their own "convictions."
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
4ad552e
|
As soon as a man feels in his heart just a drop of some sort of generally human and kindly feeling for something or other, he immediately becomes convinced that no one else feels as he does, that he is in the forefront of general development.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
61ca62b
|
Nenorocirea altuia nu sadeste in mintea nimanui intelepciunea.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
9824497
|
Inventors and geniuses, at the beginning of their careers (and very often at the end as well), have almost always been regarded in society as no more than fools--that is a most routine observation, well known to everyone.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
24b01ed
|
Icinde bulundugunuz kotu duruma karsin baska turlu olamayacagini bundan sonra degisemeyeceginizi dahasi bunun icin zamaniniz ve inanciniz olsa bile degismeyi istemeyeceginizi anlamanizin doyumsuz tadidir bu.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
775129b
|
Mantik, kuskusuz iyi seydir, ama olup olacagi bir mantiktir ve insanin dusunme gereksinmesini gidermekten oteye gecemez; oysa istek yasamin ta kendisidir, hem de en basit davranistan yuce mantiga kadar. Gerci istegin eline kalmis bir yasam cogu zaman deli zirvasindan baska bir sey degildir, ama unutmayalim, gene de yasamdir, kare koku almak degil.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
ddbb891
|
The poor little thing, she'd saved this student's letter as a treasure and had run to fetch this precious treasure of hers, not wanting me to leave without knowing that she too was the object of sincere, honest love, and that someone exists who had spoken to her respectfully. Probably that letter was fated to lie in her box without results. But that didn't matter; I'm sure that she'll guard it as a treasure her whole life, as her pride and ..
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
7bb24df
|
Lepiej byc nieszczesliwym i wiedziec, niz byc szczesliwym i zyc w nieswiadomosci.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
a36162e
|
Nie jestem tchorzem. Tchorzem jest ten kto sie boi i ucieka a ja sie boje, ale nie uciekam.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
f34128a
|
A necessidade de comer e beber e simplesmente o instinto de autoconservacao! - Mas nao acha que esse instinto de autopreservacao por si so e importante? Ora, o instinto de autoconservacao e a lei normal da humanidade! - Quem lhe disse isso? Que e uma lei, nao ha duvida. Mas nao e mais normal do que a lei de destruicao, ou mesmo a de autodestruicao. Acha que a autoconservacao seja a unica lei da especie humana?
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
7ba10ed
|
O sol vai nascer e - olhem para ele, por acaso nao e um cadaver? Tudo esta morto, e ha cadaveres por todas as partes
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
abef150
|
Leiden und Schmerz sind fur eine umfassende Erkenntnis und fur ein tiefes Herz seit jeher unerlasslich.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
5637d1f
|
Mozhet byt', tut vsego bolee imela vliianiia ta osobennaia gordost' bednykh, vsledstvie kotoroi pri nekotorykh obshchestvennykh obriadakh, obiazatel'nykh v nashem bytu dlia vsekh i kazhdogo, mnogie bedniaki tarashchatsia iz poslednikh sil i tratiat poslednie sberezhennye kopeiki, chtoby tol'ko byt' <> i chtoby <> ikh kak-nibud' te drugie.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
02d5253
|
The Devil] And after all, who knows whether proof of the devil is also proof of God? I want to join an idealist society and form an opposition within it: 'I'm a realist,' I'll say, 'not a materialist,' heh, heh!
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
9337dd7
|
The torments of a proud decision, a deep conscience! God, in whom he did not believe, and his truth were overcoming his heart, which still did not want to submit.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
7a7271f
|
Well, set the monster free...he's begun his hymn, because he finds it all so easy...but I'd give a quadrillion quadrillion for two seconds of joy.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
a4b7d8a
|
such a cross is too much for you. You wanted to regenerate another man in yourself through suffering; I say just remember that other man always, all your life, and wherever you escape to--and that is enough for you.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
de04071
|
For it will come to pass that even the most corrupt of our rich men will finally be ashamed of his riches before the poor man, and the poor man, seeing his humility, will understand and yield to him in joy, and will respond with kindness to his gracious shame.
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
da2928b
|
maritisul ei fusese, fara doar si poate, efectul unor influente straine, rezultatul framintarilor unui suflet captiv
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
1877bef
|
A mozhda vi to sad govorite u bunilu - zakljuchi generalitsa, pa nadmenim gestom odbatsi od sebe fotografiju na sto. Aleksandra je uze, njoj pridje i Adelaida, pa je obe stadoshe razgledati. U taj makh se Aglaja opet vrati u salon. Kakva je to sila! - viknu najedared Adelaida, pozhudno se zagledajutshi u sliku preko sestrinog ramena. Gle? Kakva sila - oshtro je zapita Lizaveta Prokofjevna. Pa takva lepota je sila - vatreno reche Adelaida -..
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
925085b
|
Though these young men unhappily fail to understand that the sacrifice of life is, in many cases, the easiest of all sacrifices, and that to sacrifice, for instance, five or six years of their seething youth to hard and tedious study, if only to multiply tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set before them as their goal such a sacrifice is utterly beyond the strength of many of them. The
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |
|
02a6b88
|
To whom is he to go if you are not together, mother and father?
|
|
|
Fyodor Dostoyevsky |