Acts
|
RWebster
|
1:16 |
Men, brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
EMTV
|
1:16 |
“Men, and brothers; it was necessary for this Scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:16 |
"Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
|
Acts
|
Etheridg
|
1:16 |
Men, brethren, it was right for that scripture to be fulfilled which the Spirit of Holiness had before spoken, by the mouth of David, concerning Jihuda, who was the leader of them who took Jeshu.
|
Acts
|
ABP
|
1:16 |
Men, brethren, it was necessary to fulfill this scripture, which [4foretold 1the 3spirit 2holy] through the mouth of David concerning Judas, the one becoming a guide to the ones seizing Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
1:16 |
"Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Yeshua.
|
Acts
|
Rotherha
|
1:16 |
Brethren! It was needful for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spake beforehand through the mouth of David, concerning Judas,—who became guide unto them who apprehended Jesus;
|
Acts
|
LEB
|
1:16 |
“Men and brothers, it was necessary that the scripture be fulfilled, which the Holy Spirit proclaimed beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus,
|
Acts
|
BWE
|
1:16 |
He said, ‘My friends and brothers, Judas showed the people where Jesus was so they could take him. The Holy Spirit spoke through king David long ago about Judas before he did it. What was written about him has now happened.
|
Acts
|
Twenty
|
1:16 |
"Brothers," he said, "it was necessary that the prediction of Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
|
Acts
|
ISV
|
1:16 |
“Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke long ago through the voice of David about Judas, who was the guide to those who arrested Jesus.
|
Acts
|
RNKJV
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Yahushua.
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:16 |
Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
|
Acts
|
Webster
|
1:16 |
Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
Darby
|
1:16 |
Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
|
Acts
|
OEB
|
1:16 |
“Friends,” he said, “it was necessary who the prediction of scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
|
Acts
|
ASV
|
1:16 |
Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
Anderson
|
1:16 |
Brethren, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit had before spoken by the mouth of David, concerning Judas, who was a guide to those who took Jesus:
|
Acts
|
Godbey
|
1:16 |
Men, brethren, it behooved the scripture which the Holy Ghost predicted through the mouth of David concerning Judas, the one becoming leader to those arresting Jesus, to be fulfilled;
|
Acts
|
LITV
|
1:16 |
Men, brothers, it was necessary for this Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spoke before by David's mouth concerning Judas, the one having become guide to those seizing Jesus;
|
Acts
|
Geneva15
|
1:16 |
Yee men and brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus.
|
Acts
|
Montgome
|
1:16 |
"Men and brothers, it was necessary for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit uttered beforehand by the lips of David in regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.
|
Acts
|
CPDV
|
1:16 |
“Noble brothers, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus.
|
Acts
|
Weymouth
|
1:16 |
"Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled--the prediction, I mean, which the Holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide to those who arrested Jesus.
|
Acts
|
LO
|
1:16 |
Brethren, it was necessary this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit formerly spoke, by the mouth of David, with respect to Judas, who became the guide of those that apprehended Jesus:
|
Acts
|
Common
|
1:16 |
"Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus.
|
Acts
|
BBE
|
1:16 |
My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
|
Acts
|
Worsley
|
1:16 |
and said, Men and brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the holy Ghost spake by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to them that apprehended Jesus:
|
Acts
|
DRC
|
1:16 |
Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
|
Acts
|
Haweis
|
1:16 |
Men and brethren, it must needs be that this scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost delivered before by the mouth of David concerning Judas, who was the conductor of those who seized on Jesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
1:16 |
"Brothers, what the Holy Spirit predicted through David in Scripture about Judas had to come true. Judas led the men to arrest Jesus.
|
Acts
|
Tyndale
|
1:16 |
Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
NETfree
|
1:16 |
"Brothers, the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through David concerning Judas - who became the guide for those who arrested Jesus -
|
Acts
|
RKJNT
|
1:16 |
Brethren, this scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke by the mouth of David concerning Judas, who was the guide to those who arrested Jesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
1:16 |
"Men and brethren, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who took Jesus;
|
Acts
|
NHEB
|
1:16 |
"Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
|
Acts
|
OEBcth
|
1:16 |
“Friends,” he said, “it was necessary who the prediction of scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
|
Acts
|
NETtext
|
1:16 |
"Brothers, the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through David concerning Judas - who became the guide for those who arrested Jesus -
|
Acts
|
UKJV
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must essentially have been fulfilled, which the Holy Spirit (o. pneuma) by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
Noyes
|
1:16 |
Brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit through the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
KJVA
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
AKJV
|
1:16 |
Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
RLT
|
1:16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:16 |
said, "Achim b'Moshiach, the Kitvei HaKodesh had to be fulfilled, which the Ruach Hakodesh foretold through the peh of Dovid Hamelech concerning Yehudah, who became a guide to the ones arresting Yehoshua.
|
Acts
|
MKJV
|
1:16 |
Men, brothers, this Scripture must have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who seized Jesus.
|
Acts
|
YLT
|
1:16 |
`Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
|
Acts
|
Murdock
|
1:16 |
Men, brethren, it was right that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake, by the mouth of David, concerning Judas who was guide to them that apprehended Jesus.
|
Acts
|
ACV
|
1:16 |
Men, brothers, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold through the mouth of David about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus,
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:16 |
Homens irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura, que o Espírito Santo, por meio da boca de Davi, predisse quanto a Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:16 |
Ry rahalahy, tsy maintsy notanterahina ilay tenin’ ny Soratra Masìna nampilazain’ ny Fanahy Masìna rahateo an’ i Davida ny amin’ i Jodasy, izay tonga mpitarika ny olona nisambotra an’ i Jesosy;
|
Acts
|
CopNT
|
1:16 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
1:16 |
"Miehet, veljet, sen raamatunsanan piti käymän toteen, jonka Pyhä Henki on Daavidin suun kautta edeltä puhunut Juudaasta, joka rupesi niiden oppaaksi, jotka ottivat kiinni Jeesuksen.
|
Acts
|
NorBroed
|
1:16 |
Menn, brødre, denne skriften måtte bli fullført, som den hellige ånd forutsa gjennom Davids (elsket) munn angående Judas som ble veileder for dem som tok Jesus;
|
Acts
|
FinRK
|
1:16 |
”Miehet, veljet! Sen raamatunsanan piti toteutua, jonka Pyhä Henki oli edeltäpäin Daavidin suulla puhunut Juudaksesta, hänestä, joka ryhtyi oppaaksi Jeesuksen kiinniottajille.
|
Acts
|
ChiSB
|
1:16 |
諸位仁人弟兄!聖神藉達味的口,關於領導逮捕耶穌的猶達斯所預言的經文,必須應驗。
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:16 |
「弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
|
Acts
|
BulVeren
|
1:16 |
Братя, трябваше да се изпълни написаното, което Светият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който стана водител на тези, които хванаха Иисус.
|
Acts
|
AraSVD
|
1:16 |
«أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يَتِمَّ هَذَا ٱلْمَكْتُوبُ ٱلَّذِي سَبَقَ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ فَقَالَهُ بِفَمِ دَاوُدَ، عَنْ يَهُوذَا ٱلَّذِي صَارَ دَلِيلًا لِلَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ،
|
Acts
|
Shona
|
1:16 |
Varume hama, zvakafanira kuti rugwaro urwu rwuzadziswe, Mweya Mutsvene zvawakagara wataura nemuromo waDhavhidhi pamusoro paJudhasi, wakange ari mutungamiriri wevaya vakabata Jesu,
|
Acts
|
Esperant
|
1:16 |
Fratoj, estis necese, ke plenumiĝu tiu Skribo, kiun la Sankta Spirito antaŭparolis per la buŝo de David pri Judas, kiu fariĝis gvidanto al tiuj, kiuj kaptis Jesuon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:16 |
“ท่านพี่น้องทั้งหลาย จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสไว้โดยโอษฐ์ของดาวิด ด้วยเรื่องยูดาส ซึ่งเป็นผู้นำทางคนที่ไปจับพระเยซู
|
Acts
|
BurJudso
|
1:16 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ယေရှုကိုဘမ်းဆီးသောသူတို့အား လမ်းပြသောယုဒရှကာရုတ်ကို ရည်မှတ်၍ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ်တော်သည်ဒါဝိဒ်မင်း၏နှုတ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူနှင့်သော ကျမ်းစာချက်အတိုင်း မပြည့်စုံဘဲ မနေရ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:16 |
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,
|
Acts
|
FarTPV
|
1:16 |
«ای دوستان، لازم بود پیشگویی كتابمقدّس دربارهٔ یهودا، راهنمای دستگیر کنندگان عیسی، كه روحالقدس به زبان داوود نموده بود، به حقیقت بپیوندد،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:16 |
“Bhāiyo, lāzim thā ki kalām-e-muqaddas kī wuh peshgoī pūrī ho jo Rūhul-quds ne Dāūd kī mārifat Yahūdāh ke bāre meṅ kī. Yahūdāh un kā rāhnumā ban gayā jinhoṅ ne Īsā ko giriftār kiyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
1:16 |
"Bröder! Skriftens ord måste uppfyllas, det som den helige Ande genom Davids mun hade förutsagt om Judas, han som blev vägvisare åt dem som grep Jesus.
|
Acts
|
TNT
|
1:16 |
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν·
|
Acts
|
GerSch
|
1:16 |
Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde.
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:16 |
Mga kapatid, kinakailangang matupad ang kasulatan, na nang una ay sinalita ng Espiritu Santo, sa pamamagitan ng bibig ni David tungkol kay Judas, na siyang pumatnugot sa nagsihuli kay Jesus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:16 |
"Miehet, veljet, sen Raamatun sanan piti käydä toteen, jonka Pyhä Henki on Daavidin suun kautta edeltä puhunut Juudaksesta, joka rupesi Jeesuksen kiinniottajien oppaaksi.
|
Acts
|
Dari
|
1:16 |
«ای برادران پیشگویی که روح القدس به زبان داود نموده است لازم بود در مورد یهودا رهنمای دستگیر کنندگان عیسی تمام شود،
|
Acts
|
SomKQA
|
1:16 |
Walaalayaalow, waxaa waajib ahaa in Qorniinku noqdo, kaas oo Ruuxa Quduuska ahu waagii hore afka Daa'uud kaga hadlay waxa ku saabsan Yuudas oo ahaa kii waday kuwii qabtay Ciise.
|
Acts
|
NorSMB
|
1:16 |
«Brør! Det laut verta uppfyllt det skriftordet som den Heilage Ande fyreåt tala gjenom Davids munn um Judas, som vart vegvisar for deim som greip Jesus;
|
Acts
|
Alb
|
1:16 |
''Vëllezër, ishte e nevojshme që të përmbushej ky Shkrim, të cilin Fryma e Shenjtë e parafoli me anë të gojës së Davidit në lidhje me Judën, i cili u bë prijës i atyre që e kapën Jezusin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:16 |
„Männer, Geschwister, es musste sich diese Schrift erfüllen, die der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der ein Wegführer für die wurde, die Jesus verhaftet haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
1:16 |
— Бурадәрләр! Һәзрити Әйсани тутуп бәргән Йәһуда һәққидә Муқәддәс Роһниң бурун падиша Давут арқилиқ алдин-ала ейтқан Муқәддәс Язмилардики сөзлири әмәлгә ешиши керәк еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:16 |
사람들아 형제들아, 예수님을 잡아간 자들의 길잡이가 된 유다에 대하여 성령님께서 다윗의 입을 통해 미리 말씀하신 이 성경 기록이 반드시 성취될 필요가 있었나니
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:16 |
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Људи браћо! требало је да се изврши оно писмо што прорече Дух свети устима Давидовијем за Јуду који бјеше пред онима што ухватише Исуса;
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:16 |
Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu;
|
Acts
|
Mal1910
|
1:16 |
സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, യേശുവിനെ പിടിച്ചവൎക്കു വഴികാട്ടിയായിത്തീൎന്ന യൂദയെക്കുറിച്ചു പരിശുദ്ധാത്മാവു ദാവീദ് മുഖാന്തരം മുൻപറഞ്ഞ തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ആവശ്യമായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
1:16 |
형제들아 성령이 다윗의 입을 의탁하사 예수 잡는 자들을 지로한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다
|
Acts
|
Azeri
|
1:16 |
"قارداشلار! موقدّس يازينين سؤزو يهودا حاقّيندا کي، عئساني توتانلارا يول گؤرستدي، يرئنه يتئشمهلي ائدي؛ او يازي کي، موقدّس روح داوودون آغزي ائله ائرهلئدن ددي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:16 |
I män och bröder, den Skriften måste fullbordas, som den Helge Ande längo sagt hade genom Davids mun, om Judas, som deras ledsagare var som grepo Jesum.
|
Acts
|
KLV
|
1:16 |
“ loDnI'pu', 'oH ghaHta' necessary vetlh vam Scripture should taH fulfilled, nuq the le' qa' jatlhta' qaSpa' Sum the nujDu' vo' David concerning Judas, 'Iv ghaHta' guide Daq chaH 'Iv tlhapta' Jesus.
|
Acts
|
ItaDio
|
1:16 |
Uomini fratelli, ei conveniva che questa scrittura si adempiesse, la qual lo Spirito Santo predisse per la bocca di Davide, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
1:16 |
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:16 |
бе же имен народа вкупе яко сто и двадесять: мужие братие, подобаше скончатися Писанию сему, еже предрече Дух Святый усты Давидовыми о Иуде, бывшем вожди емшым Иисуса:
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:16 |
άνδρες αδελφοί έδει πληρωθήναι την γραφήν ταύτην ην προείπε το πνεύμα το άγιον διά στόματος Δαβίδ περί Ιούδα του γενομένου οδηγού τοις συλλαβούσι τον Ιησούν
|
Acts
|
FreBBB
|
1:16 |
Hommes frères, il fallait que fût accomplie la parole de l'Ecriture que l'Esprit saint a prononcée d'avance, par la bouche de David, relativement à Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont pris Jésus ;
|
Acts
|
LinVB
|
1:16 |
« Bandeko, eye ekomámí o Bikomá Bisántu esengélákí kosálema. Elímo Sántu asílí alobákí yangó na monoko mwa Davídi mpô ya Yudási, moto akambákí baye bakangákí Yézu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:16 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ယေဇူးကို ဖမ်းဆီးသောသူတို့၏လမ်းပြဖြစ်သောဂျုဒကိုရည်ညွန်း၍ ဒါဝိဒ်မင်းကြီး၏ နှုတ်အားဖြင့် ဝိညာဉ် တော်မြတ်က ကြိုတင်ဟောပြောထားတော်မူခဲ့သော ကျမ်းချက်သည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ရောက်ရမည်သာဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:16 |
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᏗᏓᏓᏅᏟ, ᎯᎠ ᎪᏪᎸ ᎠᏎ ᎤᏙᎯᏳᏗ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᏫ ᎠᎰᎵ ᏧᏩᏔᏁ ᏧᏁᏤ ᏧᏓᏏ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏘᏂᏙᎸᎯ ᏥᏌ ᏥᎬᏩᏂᏱᏍᎬᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:16 |
曰、兄弟乎、聖神以大衞之口、豫言引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:16 |
và nói: Thưa các anh em, lời Kinh Thánh mà Đức Thánh Linh đã phán từ xưa qua môi miệng Đa-vít phải được ứng nghiệm. Lời Chúa nói về Giu-đa, kẻ đã dẫn đường cho bọn người đi bắt Đức Giê-su.
|
Acts
|
CebPinad
|
1:16 |
"Mga igsoon, kinahanglan nga matuman gayud ang kasulatan nga gipamulong daan sa Espiritu Santo pinaagi sa baba ni David, mahitungod kang Judas nga nahimong magtotultol sa mga nanagdakop kang Jesus.
|
Acts
|
RomCor
|
1:16 |
„Fraţilor, trebuia să se împlinească Scriptura spusă de Duhul Sfânt mai înainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce au prins pe Isus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:16 |
“Riei ko, mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me Ngehn Sarawi ketin kalokaiahki Depit ni eh kohpadahr duwen Sudas, me kahluwaier irail ko me salihedi Sises.
|
Acts
|
HunUj
|
1:16 |
„Atyámfiai, férfiak! Be kellett teljesednie az Írásból annak, amit előre megmondott a Szentlélek Dávid szája által Júdásról, aki vezetője lett azoknak, akik elfogták Jézust;
|
Acts
|
GerZurch
|
1:16 |
Ihr Brüder, das Schriftwort musste erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids im voraus gesagt hat über Judas, der denen, die Jesus gefangennahmen, zum Führer wurde. (a) Ps 41:10; Joh 13:18; Mt 26:23; Lu 22:47
|
Acts
|
GerTafel
|
1:16 |
Männer, Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der Heilige Geist durch den Mund Davids über Judas geweissagt hat, der ein Wegweiser ward denen, die Jesus gefangennahmen.
|
Acts
|
PorAR
|
1:16 |
Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:16 |
Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen, die Jezus vingen;
|
Acts
|
Byz
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
|
Acts
|
FarOPV
|
1:16 |
«ای برادران، میبایست آن نوشته تمام شود که روحالقدس از زبان داودپیش گفت درباره یهودا که راهنما شد برای آنانی که عیسی را گرفتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
1:16 |
Madoda bazalwane, kwakumele ukuthi lumbhalo ugcwaliswe, uMoya oyiNgcwele awukhuluma ngaphambili ngomlomo kaDavida ngoJudasi, owayengumkhokheli walabo abambambayo uJesu,
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:16 |
Homens irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura, que o Espírito Santo, por meio da boca de Davi, predisse quanto a Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus.
|
Acts
|
StatResG
|
1:16 |
“Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπεν τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ˚Ἰησοῦν.
|
Acts
|
SloStrit
|
1:16 |
Možjé bratje! moralo se je izpolniti to pismo, ktero je prerekel sveti Duh z ustmi Davidovimi, za Juda, kteri je bil vodnik tem, ki so vjeli Jezusa;
|
Acts
|
Norsk
|
1:16 |
Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;
|
Acts
|
SloChras
|
1:16 |
Možje in bratje, moralo se je izpolniti pismo, ki ga je napovedal sveti Duh z usti Davidovimi o Judu, ki je bil vodnik tem, ki so ujeli Jezusa.
|
Acts
|
Northern
|
1:16 |
«Qardaşlar, İsanı tutanlara yol göstərən Yəhuda haqqında Müqəddəs Ruhun Davudun dili ilə əvvəlcədən dediyi Müqəddəs Yazı sözləri yerinə yetməlidir.
|
Acts
|
GerElb19
|
1:16 |
Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
1:16 |
Ri ai kan, kisin likau en pungala, me Ngen saraui kalokaia ki Dawid mas o iran Iudas, me karedo, me saikidi Iesus oko.
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:16 |
“Vīri, brāļi, tiem rakstiem bija tapt piepildītiem, ko Tas Svētais Gars ir papriekš sacījis caur Dāvida muti par Jūdasu, kas bija ceļa vadonis tiem, kas Jēzu saņēma.
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:16 |
Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escriptura que o Espirito Sancto predisse pela bocca de David, ácerca de Judas, que foi o guia d'aquelles que prenderam a Jesus;
|
Acts
|
ChiUn
|
1:16 |
「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:16 |
I män och bröder, den Skriften måste fullbordas, som den Helge Ande långo sagt hade genom Davids mun, om Judas, som deras ledsagare var som grepo Jesum.
|
Acts
|
Antoniad
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
|
Acts
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲃⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:16 |
"Ihr Männer, liebe Brüder, erfüllen mußte sich die Weissagung in dem Schriftwort, das der Heilige Geist durch Davids Mund geredet hat von Judas, der Jesu Häschern ein Führer gewesen ist;
|
Acts
|
BulCarig
|
1:16 |
Мъже и братие, требваше да се изпълни това писание което предрече Дух Светий чрез устата Давидови за Юда който стана водител на тези които хванаха Исуса;
|
Acts
|
FrePGR
|
1:16 |
« Frères, il fallait que fût accomplie la parole de l'Écriture qu'a d'avance proférée l'esprit saint par la bouche de David, relativement à Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus,
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:16 |
「兄弟たち,イエスを捕らえた者たちを手引きしたユダについては,聖霊がダビデの口によって前もって語られたこの聖句が果たされることが必要でした。
|
Acts
|
PorCap
|
1:16 |
«Irmãos, era necessário que se cumprisse o que o Espírito Santo anunciou na Escritura pela boca de David a respeito de Judas, que foi o guia dos que prenderam Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
1:16 |
「兄弟たちよ、イエスを捕えた者たちの手びきになったユダについては、聖霊がダビデの口をとおして預言したその言葉は、成就しなければならなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
1:16 |
Laung niya, “Manga katawtaymanghuran ku, di' manjari bang di' maagad in kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin bayta' sin Rū sin Tuhan pasal hi Judas amu in nagmalim ha manga tau nanaggaw kan Īsa. In bayta' yan gimuwa' dayn ha simud hi Daud.
|
Acts
|
GerTextb
|
1:16 |
ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der heilige Geist vorausgeredet hat durch den Mund Davids über Judas, der den Führer gemacht hat für die Häscher Jesus'
|
Acts
|
Kapingam
|
1:16 |
“Ogu duaahina-nei, nnelekai di Beebaa-Dabu le e-hai-loo gii-kila, dela ne-helekai-ai di Hagataalunga-Dabu mai di ngudu o David e-haga-modongoohia Judas dela ne-dagi digau ala ne-kumi a Jesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:16 |
“¡Varones, hermanos! era necesario que se cumpliera la Escritura que el Espíritu Santo predijo por boca de David acerca de Judas, el que condujo a los que prendieron a Jesús.
|
Acts
|
RusVZh
|
1:16 |
было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:16 |
Liebe Brüder, es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist vorhersagte (im voraus sagte) durch den Mund Davids über Judas, der zum Führer der Häscher (Greifer) Jesu wurde,
|
Acts
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
1:16 |
„Vyrai broliai, turėjo išsipildyti Rašto žodžiai, kuriuos Šventoji Dvasia pranašiškai išsakė Dovydo lūpomis apie Judą, tapusį Jėzaus suėmėjų vadovu.
|
Acts
|
Bela
|
1:16 |
(а было ж сабралася людзей каля ста дваццаці): мужы братове! мелася спраўдзіцца тое, што ў Пісаньні прадказаў Дух Сьвяты вуснамі Давідавымі пра Юду, які навёў тых, што схапілі Ісуса;
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:16 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲛⲉϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲓ̈ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲓ̈ⲇ. ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
1:16 |
Tud breudeur, ret e oa ma vije peurc'hraet ar pezh en doa lavaret ar Spered-Santel er Skritur en a-raok dre c'henoù David, diwar-benn Judaz, hag a zo bet rener ar re o deus kemeret Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:16 |
Ihr Manner und Bruder, es mußte die Schrift erfullet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids, von Juda, der ein Vorganger war derer, die Jesum fingen.
|
Acts
|
FinPR92
|
1:16 |
Hän sanoi: "Veljet! Sen kirjoitusten sanan oli käytävä toteen, jonka Pyhä Henki Daavidin suulla oli ennalta Juudaksesta lausunut -- tuosta miehestä, joka ryhtyi oppaaksi Jeesuksen vangitsijoille.
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:16 |
I Mænd, Brødre! det burde de Skriftens Ord at fuldkommes, hvilke den Hellig Aand havde forud talet ved Davids Mund og Judas, som blev deres Veileder, der grebe Jesus.
|
Acts
|
Uma
|
1:16 |
"Ompi' -ompi', napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' kana madupa'. Owi hante wiwi Magau' Daud, Inoha' Tomoroli' mpolowa ami' -mi Yudas, to mpakeni tauna to mpohoko' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:16 |
„Männer, Geschwister, es musste sich die Schrift erfüllen, die der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der ein Wegführer für die wurde, die Jesus verhaftet haben,
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:16 |
Varones hermanos, convino que se cumpliese la escritura, la cual dijo ántes el Espíritu Santo por la boca de David, de Júdas, que fué guia de los que prendieron á Jesus.
|
Acts
|
Latvian
|
1:16 |
Brāļi, vajag izpildīt Rakstus, ko Svētais Gars pasludināja ar Dāvida muti par Jūdasu, kas bija vadonis tiem, kas apcietināja Jēzu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:16 |
Varones y hermanos, era menester que se cumpliese esta Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Júdas, que fue el guía de los que prendieron a Jesús,
|
Acts
|
FreStapf
|
1:16 |
«Mes frères, il fallait que s'accomplît l'Écriture, la prédiction de l'Esprit saint faite par la bouche de David sur Judas (celui qui s'est chargé de conduire ceux qui ont arrêté Jésus),
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:16 |
Mannen broeders; het Schrift woord moest worden vervuld, dat de Heilige Geest door Davids mond heeft gesproken, over Judas, den gids van hen, die Jesus gevangen hebben genomen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:16 |
"Ihr Männer, meine Brüder! Was in der Schrift steht, musste sich erfüllen; es musste so kommen, wie es der Heilige Geist schon durch David über Judas vorausgesagt hat. Er wurde ein Führer für die, die Jesus festnahmen,
|
Acts
|
Est
|
1:16 |
"Mehed, vennad, täide on pidanud minema Kirjasõna, mis Püha Vaim on ette kuulutanud Taaveti suu kaudu Juuda kohta, kes hakkas juhiks Jeesuse kinnivõtjaile.
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:16 |
”بھائیو، لازم تھا کہ کلامِ مُقدّس کی وہ پیش گوئی پوری ہو جو روح القدس نے داؤد کی معرفت یہوداہ کے بارے میں کی۔ یہوداہ اُن کا راہنما بن گیا جنہوں نے عیسیٰ کو گرفتار کیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
1:16 |
«أَيُّهَا الإِخْوَةُ، كَانَ لاَبُدَّ مِنْ أَنْ تَتِمَّ النُّبُوءَةُ الَّتِي قَالَهَا الرُّوحُ الْقُدُسُ بِلِسَانِ النَّبِيِّ دَاوُدَ، عَنْ يَهُوذَا الَّذِي انْقَلَبَ دَلِيلاً لِلَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:16 |
“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
|
Acts
|
f35
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:16 |
Mannen broeders! de Schrifture moest vervuld worden, die de Heilige Geest heeft voorzegd door den mond van David, aangaande Judas, die de aanvoerder geworden is van hen die Jezus gevangen namen.
|
Acts
|
ItaRive
|
1:16 |
Fratelli, bisognava che si adempisse la profezia della Scrittura pronunziata dallo Spirito Santo per bocca di Davide intorno a Giuda, che fu la guida di quelli che arrestarono Gesù.
|
Acts
|
Afr1953
|
1:16 |
Broeders, hierdie Skrif moes vervul word wat die Heilige Gees voorspel het deur die mond van Dawid aangaande Judas wat die leier was van die wat Jesus gevange geneem het;
|
Acts
|
RusSynod
|
1:16 |
(было же собрание человек около ста двадцати): «Мужи братья! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святой устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса.
|
Acts
|
FreOltra
|
1:16 |
«Frères, il fallait que s'accomplît la parole que le Saint-Esprit a jadis prononcée par la bouche de David, au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:16 |
“भाइयो, लाज़िम था कि कलामे-मुक़द्दस की वह पेशगोई पूरी हो जो रूहुल-क़ुद्स ने दाऊद की मारिफ़त यहूदाह के बारे में की। यहूदाह उनका राहनुमा बन गया जिन्होंने ईसा को गिरिफ़्तार किया,
|
Acts
|
TurNTB
|
1:16 |
O günlerde Petrus, yaklaşık yüz yirmi kardeşten oluşan bir topluluğun ortasında ayağa kalkıp şöyle konuştu: “Kardeşler, Kutsal Ruh'un, İsa'yı tutuklayanlara kılavuzluk eden Yahuda ile ilgili olarak Davut'un ağzıyla önceden bildirdiği Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi gerekiyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
1:16 |
Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen die Jezus vingen;
|
Acts
|
HunKNB
|
1:16 |
»Férfiak, testvérek! Be kell teljesednie az Írásnak, amelyet a Szentlélek megjövendölt Dávid szája által Júdásról, azoknak vezetőjéről, akik elfogták Jézust.
|
Acts
|
Maori
|
1:16 |
E hoa ma, e oku teina, i tika ano kia whakaritea tenei karaipiture, ta te Wairua Tapu i korerotia ra i mua e te mangai o Rawiri mo Hura, mo te kaiarahi i te hunga nana i hopu a Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:16 |
“Saga dauranakanku,” yukna, “wajib subay aniya' kamaksuran ma lapal Rū Sussi, ya bay pinasulat ma si Da'ud ma pasal si Judas. Si Judas Iskariyut, ya na bay anuli'an saga a'a anaggaw si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
1:16 |
Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felől, ki vezetőjük lőn azoknak, a kik megfogták Jézust.
|
Acts
|
Viet
|
1:16 |
Hỡi anh em ta, lời Ðức Thánh Linh đã nhờ miệng vua Ða-vít mà nói tiên tri trong Kinh Thánh về tên Giu-đa, là đứa đã dẫn đường cho chúng bắt Ðức Chúa Jêsus, thì phải được ứng nghiệm.
|
Acts
|
Kekchi
|
1:16 |
—Ex inherma̱n, tento nak ta̱uxma̱nk li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quicˈuteˈ chiru li rey David xban li Santil Musikˈej chirix laj Judas li quikˈaxtesin re li Jesús reheb li queˈchapoc re.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:16 |
»Mina bröder, det skriftens ord skulle fullbordas, som den helige Ande genom Davids mun hade profetiskt talat om Judas, vilken blev vägvisare åt de män som grepo Jesus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:16 |
«បងប្អូនអើយ! បទគម្ពីរដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានមានបន្ទូលទុកតាមរយៈមាត់របស់ស្ដេចដាវីឌអំពីយូដាស ដែលត្រលប់ជាអ្នកនាំគេមកចាប់ព្រះយេស៊ូនោះត្រូវតែបានសម្រេច។
|
Acts
|
CroSaric
|
1:16 |
"Braćo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreče Duh Sveti o Judi koji bijaše vođa onih što uhvatiše Isusa.
|
Acts
|
BasHauti
|
1:16 |
Guiçon anayeác, complitu behar cen Scriptura haur, cein aitzinetic erran baitu Spiritu sainduac Dauid-en ahoz, Iudasez, cein içan baita Iesusen hatzamailén guidari:
|
Acts
|
WHNU
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Thưa anh em, lời Kinh Thánh phải ứng nghiệm, lời mà Thánh Thần đã dùng miệng vua Đa-vít để nói trước về Giu-đa, kẻ đã trở thành tên dẫn đường cho những người bắt Đức Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:16 |
Hommes frères ! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, et que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.
|
Acts
|
TR
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
|
Acts
|
HebModer
|
1:16 |
אנשים אחים מן הצרך היה כי ימלא הכתוב ההוא אשר דבר מקדם רוח הקדש בפי דוד על יהודה אשר היה מוליך את תפשי ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:16 |
NInituk, ipi nikane'ituk, otI kikItowIn taocI nomkuk e'wite'pwe'mkuk Te'pIt kaocI kItot ni PanakwsIncIn CipamIn e'kiiacimat nikan ni Cwte'sIn, win kapmInikansIt e'kiwtapnawat CisusIn.
|
Acts
|
Kaz
|
1:16 |
— Бауырлар! Исаны тұтқындағандарға жол көрсетуші болған Яһуда туралы Киелі жазбалардағы сөз орындалуға тиісті еді. Киелі Рух мұны ежелде Дәуіт пайғамбар арқылы алдын ала айтқан болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:16 |
Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
|
Acts
|
FreJND
|
1:16 |
Hommes frères, il fallait que soit accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
|
Acts
|
TurHADI
|
1:16 |
“Mümin kardeşlerim, Mukaddes Ruh’un Zebur’da Davud’un ağzıyla Yahuda İskariyot hakkında önceden bildirdikleri yerine geldi. Yahuda bizden biriydi, yaptığımız bu hizmette payı vardı. Fakat İsa’yı yakalayanlara rehberlik etti.”
|
Acts
|
GerGruen
|
1:16 |
"Liebe Brüder! Das Schriftwort mußte in Erfüllung gehen, das der Heilige Geist durch den Mund Davids über Judas vorhergesagt, der den Häschern Jesu den Weg gezeigt hatte.
|
Acts
|
SloKJV
|
1:16 |
„Možje in bratje, to pismo se je brezpogojno moralo izpolniti, katerega je Sveti Duh po Davidovih ustih prej govoril glede Juda, ki je bil vodnik tem, ki so prijeli Jezusa.
|
Acts
|
Haitian
|
1:16 |
Frè m' yo, sa Sentespri te anonse nan Liv yo, fòk sa te rive vre. Se konsa, nan bouch David, li te fè konnen davans ki jan Jida t'apral mennen moun ki te arete Jezi yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
1:16 |
Te miehet ja veljet! se kirjoitus piti täytettämän, jonka Pyhä Henki oli Davidin suun kautta Juudaasta ennen sanonut, joka niiden johdattajaksi tuli, jotka Jesuksen ottivat kiinni.
|
Acts
|
SpaRV
|
1:16 |
Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús;
|
Acts
|
HebDelit
|
1:16 |
אֲנָשִׁים אַחִים מִן־הַצֹּרֶךְ הָיָה כִּי יִמָּלֵא הַכָּתוּב הַהוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר מִקֶּדֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּפִי דָוִד עַל־יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה מוֹלִיךְ אֶת־תֹּפְשֵׂי יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:16 |
a dweud: “Frodyr a chwiorydd, roedd rhaid i beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud ddigwydd. Yn bell yn ôl roedd y Brenin Dafydd, dan ddylanwad yr Ysbryd Glân, wedi sôn am Jwdas yr un wnaeth arwain y bobl at Iesu i'w arestio.
|
Acts
|
GerMenge
|
1:16 |
»Liebe Brüder, das Schriftwort mußte erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids im voraus ausgesprochen hat über Judas, der denen, die Jesus gefangen nahmen, als Führer gedient hat;
|
Acts
|
GreVamva
|
1:16 |
Άνδρες αδελφοί, έπρεπε να πληρωθή η γραφή αύτη, την οποίαν προείπε το Πνεύμα το Άγιον διά στόματος του Δαβίδ περί του Ιούδα, όστις έγεινεν οδηγός εις τους συλλαβόντας τον Ιησούν,
|
Acts
|
Tisch
|
1:16 |
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:16 |
„Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в,
|
Acts
|
MonKJV
|
1:16 |
Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, Есүсийг барьсан хүмүүст замч болсон Иудаасын тухай Давийдийн амаар Ариун Сүнсний урьдчилан хэлсэн энэхүү бичвэр нь биелэгдсэн байх ёстой.
|
Acts
|
FreCramp
|
1:16 |
" Mes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Људи браћо! Требало је да се изврши оно писмо што прорече Дух Свети устима Давидовим за Јуду који беше пред онима што ухватише Исуса;
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:16 |
«Hermanos, era necesario que la escritura se cumpliera, la que fue dicha por el Espíritu Santo por boca de David con respecto a Judas, quien fue guía de los que tomaron a Jesús.
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:16 |
Mężowie bracia, musiało się wypełnić słowo Pisma, w którym Duch Święty zapowiedział przez usta Dawida o Judaszu, który był przewodnikiem tych, którzy schwytali Jezusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
1:16 |
Hommes freres, il faloit que cette Efcriture fuft accomplie, que le Sainct Efprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a efté la guide de ceux qui ont pris Jefus.
|
Acts
|
FreSegon
|
1:16 |
Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
1:16 |
akasema, "Ndugu zangu, ilikuwa lazima ile sehemu ya Maandiko Matakatifu itimie, sehemu ambayo Roho Mtakatifu, kwa maneno ya Daudi, alibashiri habari za Yuda ambaye aliwaongoza wale waliomtia Yesu nguvuni.
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:16 |
Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús;
|
Acts
|
HunRUF
|
1:16 |
Testvéreim, férfiak! Be kellett teljesednie az Írásból annak, amit előre megmondott a Szentlélek Dávid szája által Júdásról, aki vezetője lett azoknak, akik elfogták Jézust;
|
Acts
|
FreSynod
|
1:16 |
Mes frères, il fallait que fût accompli ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Écriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:16 |
„I Mænd, Brødre! det Skriftens Ord burde opfyldes, som den Helligaand forud havde talt ved Davids Mund om Judas, der blev Vejleder for dem, som grebe Jesus;
|
Acts
|
FarHezar
|
1:16 |
و گفت: «ای برادران، آن نوشتة کتب مقدّس باید به حقیقت میپیوست که در آن روحالقدس مدتها پیش به زبان داوود دربارة یهودا، راهنمای گرفتارکنندگان عیسی، پیشگویی کرده بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Ol man na ol brata, dispela rait bilong God i mas i gat nid long God i mas inapim, dispela we Holi Spirit, long maus bilong Devit, i toktok bipo long sait bilong Judas, husat em i stiaman bilong ol husat i kisim Jisas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:16 |
«Մարդի՛կ եղբայրներ, պէ՛տք էր որ իրագործուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին ըսեր էր Դաւիթի բերանով՝ Յուդայի մասին, որ առաջնորդ եղաւ Յիսուսը բռնողներուն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:16 |
„I Mænd, Brødre! det Skriftens Ord burde opfyldes, som den Helligaand forud havde talt ved Davids Mund om Judas, der blev Vejleder for dem, som grebe Jesus;
|
Acts
|
JapRague
|
1:16 |
兄弟の人々よ、イエズスを捕へし者等の案内者となりしユダに就きて、聖霊がダヴィドの口を以て預言し給ひたる聖書は、成就せざるべからず。
|
Acts
|
Peshitta
|
1:16 |
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܝܢܐ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘ ܠܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:16 |
Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Ecriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
1:16 |
Mężowie bracia! musiało się wypełnić ono pismo, które opowiedział Duch Święty przez usta Dawidowe o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;
|
Acts
|
JapBungo
|
1:16 |
『兄弟たちよ、イエスを捕ふる者どもの手引となりしユダにつきて、聖 靈ダビデの口によりて預じめ言ひ給ひし聖書は、かならず成就せざるを得ざりしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
1:16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
|
Acts
|
GerElb18
|
1:16 |
Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist.
|