Acts
|
RWebster
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
EMTV
|
1:24 |
And they prayed and said, "You, O Lord, knower of all hearts, show whom You have chosen of these two
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:24 |
They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
|
Acts
|
Etheridg
|
1:24 |
And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two,
|
Acts
|
ABP
|
1:24 |
And praying, they said, You, O Lord, are a knower of hearts of all, make manifest! whom you chose of these -- [2of the 3two 1the one],
|
Acts
|
NHEBME
|
1:24 |
They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
|
Acts
|
Rotherha
|
1:24 |
And, praying, they said—Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,—of these two, one;—
|
Acts
|
LEB
|
1:24 |
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen
|
Acts
|
BWE
|
1:24 |
Then the people talked to God. They said, ‘Lord, you know what is in everybody’s heart. Show us which of these two men you have chosen to have a part in this work and to be an apostle. For Judas left this work and went to the place where he belonged.’
|
Acts
|
Twenty
|
1:24 |
And they offered this prayer--"O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you has chosen
|
Acts
|
ISV
|
1:24 |
Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all people. Show us which one of these two men you have chosen
|
Acts
|
RNKJV
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, יהוה, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:24 |
And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Webster
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all [men], show which of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Darby
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
OEB
|
1:24 |
and they offered this prayer — “Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
|
Acts
|
ASV
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
|
Acts
|
Anderson
|
1:24 |
and praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Godbey
|
1:24 |
And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen
|
Acts
|
LITV
|
1:24 |
And having prayed, they said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
|
Acts
|
Geneva15
|
1:24 |
And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Montgome
|
1:24 |
and they prayed, saying. "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, show clearly which of these two men thou hast chosen to fill the place
|
Acts
|
CPDV
|
1:24 |
And praying, they said: “May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen,
|
Acts
|
Weymouth
|
1:24 |
And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen
|
Acts
|
LO
|
1:24 |
And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Common
|
1:24 |
And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
|
Acts
|
BBE
|
1:24 |
And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
|
Acts
|
Worsley
|
1:24 |
And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen,
|
Acts
|
DRC
|
1:24 |
And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
Haweis
|
1:24 |
And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen,
|
Acts
|
GodsWord
|
1:24 |
Then they prayed, "Lord, you know everyone's thoughts. Show us which of these two you have chosen.
|
Acts
|
Tyndale
|
1:24 |
And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
NETfree
|
1:24 |
Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
|
Acts
|
RKJNT
|
1:24 |
And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen,
|
Acts
|
AFV2020
|
1:24 |
And they prayed, saying, "You, Lord, the Knower of the hearts of all, show which one of these two You have personally chosen
|
Acts
|
NHEB
|
1:24 |
They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
|
Acts
|
OEBcth
|
1:24 |
and they offered this prayer — “Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
|
Acts
|
NETtext
|
1:24 |
Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
|
Acts
|
UKJV
|
1:24 |
And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
|
Acts
|
Noyes
|
1:24 |
And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen
|
Acts
|
KJV
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
KJVA
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
AKJV
|
1:24 |
And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
|
Acts
|
RLT
|
1:24 |
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:24 |
And having davened, they said, "Adonoi, you have da'as of the levavot of Kol B'nei Adam. Therefore, show which of these two you chose [Shmuel Alef 14:41]
|
Acts
|
MKJV
|
1:24 |
And they prayed and said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
|
Acts
|
YLT
|
1:24 |
and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
|
Acts
|
Murdock
|
1:24 |
And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two,
|
Acts
|
ACV
|
1:24 |
And having prayed, they said, Thou, Lord, knowing the hearts of all men, show which one of these two thou have chosen
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:24 |
E orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra a qual destes dois tu tens escolhido.
|
Acts
|
Mg1865
|
1:24 |
Dia nivavaka izy ka nanao hoe: Hianao, Tompo ô, Izay mahalala ny fon’ ny olona rehetra, asehoy izay nofidinao amin’ izy roa lahy ireto,
|
Acts
|
CopNT
|
1:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
1:24 |
Ja he rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka kaikkien sydämet tunnet, osoita, kummanko näistä kahdesta sinä olet valinnut
|
Acts
|
NorBroed
|
1:24 |
Og da de hadde bedt, sa de, Du herre, som kjenner alles hjerter, utpek av disse to én som du utvalgte
|
Acts
|
FinRK
|
1:24 |
Ja he rukoilivat sanoen: ”Herra, sinä joka tunnet kaikkien sydämet, osoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
|
Acts
|
ChiSB
|
1:24 |
他們就祈禱說:「主,你認識眾人的心,求你指示,這兩個人中,你揀選了那一個,
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
1:24 |
众人就祷告说:「主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。」
|
Acts
|
BulVeren
|
1:24 |
И се помолиха, казвайки: Ти, Господи, който познаваш сърцата на всички, покажи кого от тези двама си избрал
|
Acts
|
AraSVD
|
1:24 |
وَصَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْعَارِفُ قُلُوبَ ٱلْجَمِيعِ، عَيِّنْ أَنْتَ مِنْ هَذَيْنِ ٱلِٱثْنَيْنِ أَيًّا ٱخْتَرْتَهُ،
|
Acts
|
Shona
|
1:24 |
Vakanyengetera vachiti: Imwi Ishe, imwi muzivi wemoyo yevese, taridzai umwe pavaviri ava wamasarudza,
|
Acts
|
Esperant
|
1:24 |
Kaj preĝante, ili diris: Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de ĉiuj, elmontru, kiun el ĉi tiuj du Vi elektis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:24 |
แล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน
|
Acts
|
BurJudso
|
1:24 |
ဤသို့ဆုတောင်းကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:24 |
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
|
Acts
|
FarTPV
|
1:24 |
و دعا كرده گفتند: «ای خداوندی كه از قلوب همهٔ انسانها آگاهی، به ما نشان بده كه کدامیک از این دو نفر را انتخاب کردهای
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Phir unhoṅ ne duā kī, “Ai Ḳhudāwand, tū har ek ke dil se wāqif hai. Ham par zāhir kar ki tū ne in donoṅ meṅ se kis ko chunā hai
|
Acts
|
SweFolk
|
1:24 |
Och de bad: "Herre, du känner allas hjärtan. Visa vem av dessa två du har utvalt
|
Acts
|
TNT
|
1:24 |
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
|
Acts
|
GerSch
|
1:24 |
beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast,
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:24 |
At sila'y nagsipanalangin, at nagsipagsabi, Ikaw, Panginoon, na nakatataho ng mga puso ng lahat ng mga tao, ay ipakilala mo kung alin sa dalawang ito ang iyong hinirang,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:24 |
He rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka tunnet kaikkien sydämet, osoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
|
Acts
|
Dari
|
1:24 |
و دعا کرده گفتند: «ای خداوندیکه از قلوب همه انسانها آگاهی، به ما نشان بده که کدامیک از این دو نفر را انتخاب کرده ای
|
Acts
|
SomKQA
|
1:24 |
Kolkaasay tukadeen oo yidhaahdeen, Rabbow, adigoo garanaya qalbiga dadka oo dhan, na tus labadan kaad dooratay,
|
Acts
|
NorSMB
|
1:24 |
Og dei bad og sagde: «Herre, du som kjenner hjarto i alle, syn oss den som du hev valt ut av desse tvo
|
Acts
|
Alb
|
1:24 |
Dhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
|
Acts
|
UyCyr
|
1:24 |
— Әй Рәббимиз, һәммә адәмниң көңлидики йошурун ойи Саңа аян. Йәһуда өзиниң вәзиписини ташлап өлди вә өзигә тегишлик йәргә кәтти. Әнди у ташлавәткән әлчилик вәзиписигә егә болғучиға бу иккисидин қайсисини таллиғанлиғиңни көрсәткин.
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:24 |
그들이 기도하며 이르되, 모든 사람의 마음을 아시는 주여, 주께서 이 두 사람 중에 누구를 택하셨는지 보여 주사
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:24 |
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:24 |
И помоливши се Богу рекоше: ти, Господе! Који познајеш срца свију, покажи једнога од ове двојице кога си изабрао,
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:24 |
And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne,
|
Acts
|
Mal1910
|
1:24 |
സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കൎത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Acts
|
KorRV
|
1:24 |
저희가 기도하여 가로되 뭇사람의 마음을 아시는 주여 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어
|
Acts
|
Azeri
|
1:24 |
و دوعا ادئب ددئلر: "سن يارب، اي هامينين اورَکلرئني بئلن، بو ائکي نفردن هانسيني سچدئيئني گؤرسد کي،
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och bådo, och sade: Du Herre, som känner allas hjerta, visa ut hvilken af dessa två du utvalt hafver;
|
Acts
|
KLV
|
1:24 |
chaH prayed, je ja'ta', “ SoH, joH, 'Iv Sov the tIQDu' vo' Hoch loDpu', cha' nuq wa' vo' Dochvammey cha' SoH ghaj wIvpu'
|
Acts
|
ItaDio
|
1:24 |
Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto,
|
Acts
|
RusSynod
|
1:24 |
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:24 |
и помолившеся реша: Ты, Господи, Сердцеведче всех, покажи, егоже избрал еси от сею двою единаго,
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:24 |
και προσευξάμενοι είπον συ κύριε καρδιογνώστα πάντων ανάδειξον ον εξελέξω εκ τούτων των δυό ένα
|
Acts
|
FreBBB
|
1:24 |
Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi,
|
Acts
|
LinVB
|
1:24 |
Mpé basámbélí losámbo loye : « Mokonzi, yǒ oyébí mitéma mya bato bánso, lakísá bísó náni yǒ oponí o ntéi ya bangó bábalé,
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:24 |
အိုသခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် လူအားလုံးတို့၏စိတ်နှလုံးကို သိမြင်တော်မူပါ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
1:24 |
ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎦᏛ ᏧᏂᎾᏫ ᏘᎦᏔᎯ, ᎬᏂᎨᏒ ᏅᎦ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏂᏔᎵ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎯᏯᏑᏰᏒᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:24 |
乃祈曰、識衆心之主歟、於此二人、示爾所選者爲誰、
|
Acts
|
VietNVB
|
1:24 |
và cầu nguyện: Lạy Chúa là Đấng biết rõ lòng dạ mọi người, xin Chúa chỉ cho chúng con biết ai là người Chúa chọn trong hai người này,
|
Acts
|
CebPinad
|
1:24 |
Ug nanag-ampo sila nga nag-ingon, "Ginoo, ikaw nga nasayud sa mga kasingkasing sa tanang tawo, ipasundayag kinsa niining duha ang imong gipili
|
Acts
|
RomCor
|
1:24 |
Apoi au făcut următoarea rugăciune: „Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Irail eri kapakap, patohwan, “Maing, komwi me ketin mwahngih mohngiong en aramas koaros. Eri, komw ketin kasalehiong kiht ihs rehra me komw ketin piladahr,
|
Acts
|
HunUj
|
1:24 |
és így imádkoztak: „Urunk, minden szív ismerője, te jelöld ki e kettő közül az egyiket, akit kiválasztottál magadnak,
|
Acts
|
GerZurch
|
1:24 |
Und sie beteten und sprachen: Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, welchen von diesen beiden du erwählt hast, (a) Apg 15:8; 1Sa 16:7; Lu 16:15; Joh 2:24 25; 21:17
|
Acts
|
GerTafel
|
1:24 |
Beteten und sprachen: Herr, aller Herzenskündiger, zeige an, welchen Du von diesen zweien auserwählt hast,
|
Acts
|
PorAR
|
1:24 |
E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:24 |
En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
|
Acts
|
Byz
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
|
Acts
|
FarOPV
|
1:24 |
و دعا کرده، گفتند: «توای خداوند که عارف قلوب همه هستی، بنما کدامیک از این دو رابرگزیدهای
|
Acts
|
Ndebele
|
1:24 |
Basebekhuleka besithi: Wena Nkosi, wena owaziyo inhliziyo zabo bonke, tshengisa kulaba ababili oyedwa, omkhethileyo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:24 |
E orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra a qual destes dois tu tens escolhido.
|
Acts
|
StatResG
|
1:24 |
Καὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, “Σὺ ˚Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
|
Acts
|
SloStrit
|
1:24 |
In moleč rekó: Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh, pokaži, kterega od teh dveh si izvolil,
|
Acts
|
Norsk
|
1:24 |
Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to
|
Acts
|
SloChras
|
1:24 |
molijo in reko: Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh, pokaži, katerega od teh dveh si izvolil,
|
Acts
|
Northern
|
1:24 |
Sonra dua etdilər: «Ya Rəbb, Sən hamının ürəyindən xəbərdarsan. Bu iki nəfərdən birini seçib bizə göstər ki,
|
Acts
|
GerElb19
|
1:24 |
Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
|
Acts
|
PohnOld
|
1:24 |
Irail ap kapakap masani: Maing, ir me kotin mangi mongiong en amen amen, re kotin kasansaleda, is me re kotin pilada ren me riamen et,
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:24 |
Un Dievu pielūguši tie sacīja: “Kungs, Tu visu siržu manītājs, rādi no šiem diviem vienu, ko Tu izredzējis,
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:24 |
E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual d'estes dois tens escolhido,
|
Acts
|
ChiUn
|
1:24 |
眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och bådo, och sade: Du Herre, som känner allas hjerta, visa ut hvilken af dessa två du utvalt hafver;
|
Acts
|
Antoniad
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
|
Acts
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:24 |
Dann beteten sie: "Herr, der du aller Herzen kennst, mache du kund, wen du dir von diesen beiden auserkoren hast,
|
Acts
|
BulCarig
|
1:24 |
и помолиха се и рекоха: Ти, Господи, сърдцеведче на всички, покажи от тия двамата едного когото си избрал,
|
Acts
|
FrePGR
|
1:24 |
et ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:24 |
祈って言った,「すべての人の心をご存じである主よ,あなたがこの二人の中から選ばれた一人をお示しください。
|
Acts
|
PorCap
|
1:24 |
Fizeram, então, a seguinte oração: «Senhor, Tu que conheces o coração de todos, indica-nos qual destes dois escolheste
|
Acts
|
JapKougo
|
1:24 |
祈って言った、「すべての人の心をご存じである主よ。このふたりのうちのどちらを選んで、
|
Acts
|
Tausug
|
1:24 |
Na, nangayu' duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ū, Panghu', ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiya' katān. Hangkan pangayuun namu' kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namu'
|
Acts
|
GerTextb
|
1:24 |
und beteten also: du Herr, Herzenskenner über alle, zeige du, welchen von diesen beiden du auserwählt hast, einzunehmen die Stelle dieser Bedienstung und Sendung,
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:24 |
Y orando dijeron: “Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a quién de estos dos has elegido
|
Acts
|
Kapingam
|
1:24 |
Gei digaula ga-dalodalo, “Meenei Tagi, Goe dela e-iloo nia manawa o-nia daangada huogodoo. Hagamodongoohia-aga-ina ma koai i meemaa dela gu-hilihili Kooe,
|
Acts
|
RusVZh
|
1:24 |
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:24 |
Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: Du Herr, der Herzenskenner aller, zeige von diesen zweien einen, den du ausgewählt hast.
|
Acts
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
|
Acts
|
LtKBB
|
1:24 |
Po to meldėsi, sakydami: „Tu, Viešpatie, kuris pažįsti visų širdis, parodyk, kurį iš šių dviejų pasirenki,
|
Acts
|
Bela
|
1:24 |
і памаліліся і сказалі: Ты, Госпадзе, Сэрцаведзе ўсіх, пакажы з гэтых двух аднаго, якога Ты выбраў,
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ̅
|
Acts
|
BretonNT
|
1:24 |
O pediñ e lavarjont: Te Aotrou, hag a anavez kalonoù an holl, diskouez deomp pehini eus an daou-mañ ac'h eus dibabet
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:24 |
beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kundiger, zeige an, welchen du erwahlet hast unter diesen zwei,
|
Acts
|
FinPR92
|
1:24 |
Sitten kaikki rukoilivat: "Herra, sinä joka tunnet kaikkien sydämet, ilmoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:24 |
Og de bade og sagde: du, Herre! som kjender Alles Hjerter, giv tilkjende, hvilken af disse To du haver udvalgt,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:24 |
Y orando, dijeron. Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos.
|
Acts
|
Latvian
|
1:24 |
Un viņi, Dievu pielūgdami, sacīja: Tu, Kungs, pazīsti visu sirdis, parādi, kuru no šiem diviem Tu esi izvēlējies,
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cual has escogido de estos dos,
|
Acts
|
FreStapf
|
1:24 |
puis ils firent cette prière : «Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:24 |
Men bad en zeide: Gij, Heer, die aller harten doorgrondt, wijs één van beiden aan: hem, dien Gij hebt uitverkoren,
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:24 |
Dann beteten sie: "Du, unser Herr, du kennst die Herzen aller Menschen. Zeig uns, welchen von beiden du ausgewählt hast,
|
Acts
|
Est
|
1:24 |
Ja nad palvetasid ning ütlesid: "Sina, Issand, kõikide südametundja, näita meile, kumma neist kahest Sina oled valinud
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:24 |
پھر اُنہوں نے دعا کی، ”اے خداوند، تُو ہر ایک کے دل سے واقف ہے۔ ہم پر ظاہر کر کہ تُو نے اِن دونوں میں سے کس کو چنا ہے
|
Acts
|
AraNAV
|
1:24 |
ثُمَّ صَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا الرَّبُّ الْعَارِفُ قُلُوبَ النَّاسِ جَمِيعاً، بَيِّنْ لَنَا أَيَّ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ تَخْتَارُ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:24 |
就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
|
Acts
|
f35
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:24 |
En zij baden en zeiden: Gij, Heere, kenner der harten van allen! wijs aan wien Gij verkiest van deze twee,
|
Acts
|
ItaRive
|
1:24 |
E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
|
Acts
|
Afr1953
|
1:24 |
En hulle het gebid en gesê: U, Here, wat die harte van almal ken, wys uit hierdie twee die een aan wat U uitverkies het
|
Acts
|
RusSynod
|
1:24 |
и помолились и сказали: «Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из этих двоих одного, которого Ты избрал
|
Acts
|
FreOltra
|
1:24 |
Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:24 |
फिर उन्होंने दुआ की, “ऐ ख़ुदावंद, तू हर एक के दिल से वाक़िफ़ है। हम पर ज़ाहिर कर कि तूने इन दोनों में से किस को चुना है
|
Acts
|
TurNTB
|
1:24 |
Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda'nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.”
|
Acts
|
DutSVV
|
1:24 |
En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
|
Acts
|
HunKNB
|
1:24 |
Majd így imádkoztak: »Urunk, aki mindenkinek a szívét ismered, mutasd meg a kettő közül az egyiket, akit kiválasztottál,
|
Acts
|
Maori
|
1:24 |
Na ka inoi ratou, ka mea, Ko koe, e te Ariki, e mohio ana ki nga ngakau o te katoa, mau e whakaatu ko wai o tenei tokorua tau i whiriwhiri ai,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Angamu'-ngamu' disi Petros ni Tuhan, yuk sigām, “O Tuhan, kata'uwannu bang ai ma deyom pikilan manusiya' kamemon. Pandu'in kami bang sai pene'nu ma duwangan itu
|
Acts
|
HunKar
|
1:24 |
És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettő közül egyiket, a kit kiválasztottál,
|
Acts
|
Viet
|
1:24 |
rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn,
|
Acts
|
Kekchi
|
1:24 |
Ut queˈoc chi tijoc ut queˈxye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau chanru li ra̱m li junju̱nk. Joˈcan nak nakatzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cˈutbesi chiku ani reheb li cuib aˈin ta̱sicˈ ru re ta̱cana̱k chi cˈanjelac chokˈ re̱kaj laj Judas.
|
Acts
|
Swe1917
|
1:24 |
Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:24 |
បន្ទាប់មក ពួកគេបានអធិស្ឋានថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គយល់ចិត្ដមនុស្សគ្រប់គ្នា សូមបង្ហាញឲ្យយើងដឹងថា ព្រះអង្គជ្រើសរើសអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងពីរនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
1:24 |
Onda se pomoliše: "Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao
|
Acts
|
BasHauti
|
1:24 |
Eta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric,
|
Acts
|
WHNU
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Họ cầu nguyện rằng : Lạy Chúa, chính Chúa thấu suốt lòng mọi người ; giữa hai người này, xin chỉ cho thấy Chúa chọn ai
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:24 |
Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;
|
Acts
|
TR
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον ον ενα εξελεξω
|
Acts
|
HebModer
|
1:24 |
ויתפללו ויאמרו אתה אדני היודע כל הלבבות הראה נא מן השנים האלה את האחד אשר בחרת בו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
1:24 |
IcI e'kinumawat, ipi otI kikItwuk; Kin Te'pe'nke'n, kin ke'ke'ntumwutwa, caye'k nInwuk ote'‘iwan, knomoshInak we'kwe'nshutuk kote' nkote'iI kaowe'napmItwa.
|
Acts
|
Kaz
|
1:24 |
былай деп Құдайға сиынды: «Уа, Жаратқан Ие, Сен барлық адамдардың көңіліндегісін білесің. Сен осы елшілік қызметті мойнына алуға мына екеуінің қайсысын таңдап алғаныңды білдіре көрші.
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:24 |
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
|
Acts
|
FreJND
|
1:24 |
Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
|
Acts
|
TurHADI
|
1:24 |
Sonra şöyle dua ettiler: “Ey Efendimiz, sen herkesin kalbindekini bilirsin. Yahuda ait olduğu yere gitmek için havarilik hizmetini bıraktı. Bu iki kişiden hangisini bu vazife için seçtiğini bize göster.”
|
Acts
|
GerGruen
|
1:24 |
Und sie beteten: "O Herr, Du kennst die Herzen aller, zeige an, wen von diesen beiden Du erwählt hast,
|
Acts
|
SloKJV
|
1:24 |
In molili so ter rekli: „Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh ljudi, pokaži, katerega izmed teh dveh si izbral,
|
Acts
|
Haitian
|
1:24 |
Apre sa, yo lapriyè konsa: Bondye, ou menm ki konnen kè tout moun, moutre nou kilès ou chwazi nan de moun sa yo,
|
Acts
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,
|
Acts
|
SpaRV
|
1:24 |
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
|
Acts
|
HebDelit
|
1:24 |
וַיִּתְפַּלְלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה אֲדֹנָי הַיּוֹדֵעַ כָּל־הַלְּבָבוֹת הַרְאֵה־נָא מִן־הַשְּׁנַיִם הָאֵלֶּה אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר־בָּחַרְתָּ בּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:24 |
Felly dyma nhw'n gweddïo, “Arglwydd, rwyt ti'n nabod calon pawb. Dangos i ni pa un o'r ddau yma rwyt ti wedi'i ddewis
|
Acts
|
GerMenge
|
1:24 |
Dann beteten sie mit den Worten: »Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast,
|
Acts
|
GreVamva
|
1:24 |
Και προσευχηθέντες είπον· Συ, Κύριε, καρδιογνώστα πάντων, ανάδειξον εκ των δύο τούτων ένα, όντινα εξέλεξας,
|
Acts
|
Tisch
|
1:24 |
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:24 |
А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,
|
Acts
|
MonKJV
|
1:24 |
Улмаар тэд гуйлт хийн, Бүгдийн зүрх сэтгэлийг мэддэг Эзэн та энэ хоёрын алийг нь сонгосноо харуулаач.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:24 |
И помоливши се Богу рекоше: Ти, Господе! Који познајеш срца свих, покажи једног од ове двојице кога си изабрао,
|
Acts
|
FreCramp
|
1:24 |
Et s'étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:24 |
Oraron, y dijeron, «Señor, Tú que conoces los corazones de todos los hombre, muéstranos cual de estos dos has elejido
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:24 |
I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
|
Acts
|
FreGenev
|
1:24 |
Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
|
Acts
|
FreSegon
|
1:24 |
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
|
Acts
|
Swahili
|
1:24 |
Kisha wakasali: "Bwana, wewe unajua mioyo ya watu wote. Hivyo, utuonyeshe ni yupi kati ya hawa wawili uliyemchagua
|
Acts
|
HunRUF
|
1:24 |
és így imádkoztak: Urunk, minden szívnek ismerője, te mutasd meg, hogy e kettő közül melyiket választottad magadnak,
|
Acts
|
FreSynod
|
1:24 |
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi,
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:24 |
Og de bade og sagde: „Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to
|
Acts
|
FarHezar
|
1:24 |
آنگاه چنین دعا کردند: «خداوندا، تو از قلوب همگان آگاهی. تو خود بر ما عیان فرما که کدامینیک از این دو را برگزیدهای
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Na ol i beten, na tok, Yu, Bikpela, husat i save long ol bel bilong olgeta man, soim husat bilong dispela tupela yu bin makim,
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:24 |
եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:24 |
Og de bade og sagde: „Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to
|
Acts
|
JapRague
|
1:24 |
祈りて云ひけるは、総ての人の心を知り給へる主よ、ユダの己が處に往かんとて退きし此務と使徒職とを引受くべく、
|
Acts
|
Peshitta
|
1:24 |
ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܐܡܪܘ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܕܟܠ ܚܘܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܐܢܬ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:24 |
Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi
|
Acts
|
PolGdans
|
1:24 |
A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;
|
Acts
|
JapBungo
|
1:24 |
祈りて言ふ『凡ての人の心を知りたまふ主よ、ユダ己が所に往かんとて此の務と使徒の職とより墮ちたれば、その後を繼がするに、此の二人のうち孰を選び給ふか示したまへ』
|
Acts
|
Elzevir
|
1:24 |
και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω
|
Acts
|
GerElb18
|
1:24 |
Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
|