Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,
Acts EMTV 1:24  And they prayed and said, "You, O Lord, knower of all hearts, show whom You have chosen of these two
Acts NHEBJE 1:24  They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Acts Etheridg 1:24  And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two,
Acts ABP 1:24  And praying, they said, You, O Lord, are a knower of hearts of all, make manifest! whom you chose of these -- [2of the 3two 1the one],
Acts NHEBME 1:24  They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Acts Rotherha 1:24  And, praying, they said—Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,—of these two, one;—
Acts LEB 1:24  And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen
Acts BWE 1:24  Then the people talked to God. They said, ‘Lord, you know what is in everybody’s heart. Show us which of these two men you have chosen to have a part in this work and to be an apostle. For Judas left this work and went to the place where he belonged.’
Acts Twenty 1:24  And they offered this prayer--"O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you has chosen
Acts ISV 1:24  Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all people. Show us which one of these two men you have chosen
Acts RNKJV 1:24  And they prayed, and said, Thou, יהוה, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts Jubilee2 1:24  And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
Acts Webster 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all [men], show which of these two thou hast chosen,
Acts Darby 1:24  And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
Acts OEB 1:24  and they offered this prayer — “Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
Acts ASV 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
Acts Anderson 1:24  and praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which of these two thou hast chosen,
Acts Godbey 1:24  And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen
Acts LITV 1:24  And having prayed, they said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
Acts Geneva15 1:24  And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
Acts Montgome 1:24  and they prayed, saying. "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, show clearly which of these two men thou hast chosen to fill the place
Acts CPDV 1:24  And praying, they said: “May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen,
Acts Weymouth 1:24  And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen
Acts LO 1:24  And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen,
Acts Common 1:24  And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Acts BBE 1:24  And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
Acts Worsley 1:24  And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen,
Acts DRC 1:24  And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts Haweis 1:24  And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen,
Acts GodsWord 1:24  Then they prayed, "Lord, you know everyone's thoughts. Show us which of these two you have chosen.
Acts Tyndale 1:24  And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen
Acts KJVPCE 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts NETfree 1:24  Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
Acts RKJNT 1:24  And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen,
Acts AFV2020 1:24  And they prayed, saying, "You, Lord, the Knower of the hearts of all, show which one of these two You have personally chosen
Acts NHEB 1:24  They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Acts OEBcth 1:24  and they offered this prayer — “Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
Acts NETtext 1:24  Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
Acts UKJV 1:24  And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
Acts Noyes 1:24  And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen
Acts KJV 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts KJVA 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts AKJV 1:24  And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
Acts RLT 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts OrthJBC 1:24  And having davened, they said, "Adonoi, you have da'as of the levavot of Kol B'nei Adam. Therefore, show which of these two you chose [Shmuel Alef 14:41]
Acts MKJV 1:24  And they prayed and said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
Acts YLT 1:24  and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
Acts Murdock 1:24  And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two,
Acts ACV 1:24  And having prayed, they said, Thou, Lord, knowing the hearts of all men, show which one of these two thou have chosen
Acts VulgSist 1:24  Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris ex his duobus, unum
Acts VulgCont 1:24  Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris ex his duobus unum
Acts Vulgate 1:24  et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum
Acts VulgHetz 1:24  Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris ex his duobus unum
Acts VulgClem 1:24  Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
Acts CzeBKR 1:24  A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
Acts CzeB21 1:24  Potom se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí. Ukaž, kterého z těch dvou jsi vyvolil,
Acts CzeCEP 1:24  pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil,
Acts CzeCSP 1:24  Pak se pomodlili a řekli: „Ty, Pane, který znáš srdce všech, ukaž, kterého z těchto dvou sis vyvolil,
Acts PorBLivr 1:24  E orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra a qual destes dois tu tens escolhido.
Acts Mg1865 1:24  Dia nivavaka izy ka nanao hoe: Hianao, Tompo ô, Izay mahalala ny fon’ ny olona rehetra, asehoy izay nofidinao amin’ izy roa lahy ireto,
Acts CopNT 1:24  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ ..
Acts FinPR 1:24  Ja he rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka kaikkien sydämet tunnet, osoita, kummanko näistä kahdesta sinä olet valinnut
Acts NorBroed 1:24  Og da de hadde bedt, sa de, Du herre, som kjenner alles hjerter, utpek av disse to én som du utvalgte
Acts FinRK 1:24  Ja he rukoilivat sanoen: ”Herra, sinä joka tunnet kaikkien sydämet, osoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
Acts ChiSB 1:24  他們就祈禱說:「主,你認識眾人的心,求你指示,這兩個人中,你揀選了那一個,
Acts CopSahBi 1:24  ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
Acts ChiUns 1:24  众人就祷告说:「主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。」
Acts BulVeren 1:24  И се помолиха, казвайки: Ти, Господи, който познаваш сърцата на всички, покажи кого от тези двама си избрал
Acts AraSVD 1:24  وَصَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْعَارِفُ قُلُوبَ ٱلْجَمِيعِ، عَيِّنْ أَنْتَ مِنْ هَذَيْنِ ٱلِٱثْنَيْنِ أَيًّا ٱخْتَرْتَهُ،
Acts Shona 1:24  Vakanyengetera vachiti: Imwi Ishe, imwi muzivi wemoyo yevese, taridzai umwe pavaviri ava wamasarudza,
Acts Esperant 1:24  Kaj preĝante, ili diris: Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de ĉiuj, elmontru, kiun el ĉi tiuj du Vi elektis,
Acts ThaiKJV 1:24  แล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน
Acts BurJudso 1:24  ဤသို့ဆုတောင်းကြ၏။
Acts SBLGNT 1:24  καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
Acts FarTPV 1:24  و دعا كرده گفتند: «ای خداوندی كه از قلوب همهٔ انسانها آگاهی، به ما نشان بده كه کدام‌یک از این دو نفر را انتخاب کرده‌ای
Acts UrduGeoR 1:24  Phir unhoṅ ne duā kī, “Ai Ḳhudāwand, tū har ek ke dil se wāqif hai. Ham par zāhir kar ki tū ne in donoṅ meṅ se kis ko chunā hai
Acts SweFolk 1:24  Och de bad: "Herre, du känner allas hjärtan. Visa vem av dessa två du har utvalt
Acts TNT 1:24  καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
Acts GerSch 1:24  beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast,
Acts TagAngBi 1:24  At sila'y nagsipanalangin, at nagsipagsabi, Ikaw, Panginoon, na nakatataho ng mga puso ng lahat ng mga tao, ay ipakilala mo kung alin sa dalawang ito ang iyong hinirang,
Acts FinSTLK2 1:24  He rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka tunnet kaikkien sydämet, osoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
Acts Dari 1:24  و دعا کرده گفتند: «ای خداوندیکه از قلوب همه انسانها آگاهی، به ما نشان بده که کدامیک از این دو نفر را انتخاب کرده ای
Acts SomKQA 1:24  Kolkaasay tukadeen oo yidhaahdeen, Rabbow, adigoo garanaya qalbiga dadka oo dhan, na tus labadan kaad dooratay,
Acts NorSMB 1:24  Og dei bad og sagde: «Herre, du som kjenner hjarto i alle, syn oss den som du hev valt ut av desse tvo
Acts Alb 1:24  Dhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur,
Acts GerLeoRP 1:24  Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
Acts UyCyr 1:24  — Әй Рәббимиз, һәммә адәмниң көңлидики йошурун ойи Саңа аян. Йәһуда өзиниң вәзиписини ташлап өлди вә өзигә тегиш­лик йәргә кәтти. Әнди у ташлавәткән әлчилик вәзиписигә егә болғучиға бу иккисидин қайсисини таллиғанлиғиңни көрсәткин.
Acts KorHKJV 1:24  그들이 기도하며 이르되, 모든 사람의 마음을 아시는 주여, 주께서 이 두 사람 중에 누구를 택하셨는지 보여 주사
Acts MorphGNT 1:24  καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
Acts SrKDIjek 1:24  И помоливши се Богу рекоше: ти, Господе! Који познајеш срца свију, покажи једнога од ове двојице кога си изабрао,
Acts Wycliffe 1:24  And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne,
Acts Mal1910 1:24  സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കൎത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
Acts KorRV 1:24  저희가 기도하여 가로되 뭇사람의 마음을 아시는 주여 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어
Acts Azeri 1:24  و دوعا ادئب ددئلر: "سن يارب، اي هامينين اورَکلرئني بئلن، بو ائکي نفردن هانسيني سچدئيئني گؤرسد کي،
Acts SweKarlX 1:24  Och bådo, och sade: Du Herre, som känner allas hjerta, visa ut hvilken af dessa två du utvalt hafver;
Acts KLV 1:24  chaH prayed, je ja'ta', “ SoH, joH, 'Iv Sov the tIQDu' vo' Hoch loDpu', cha' nuq wa' vo' Dochvammey cha' SoH ghaj wIvpu'
Acts ItaDio 1:24  Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto,
Acts RusSynod 1:24  и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
Acts CSlEliza 1:24  и помолившеся реша: Ты, Господи, Сердцеведче всех, покажи, егоже избрал еси от сею двою единаго,
Acts ABPGRK 1:24  και προσευξάμενοι είπον συ κύριε καρδιογνώστα πάντων ανάδειξον ον εξελέξω εκ τούτων των δυό ένα
Acts FreBBB 1:24  Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi,
Acts LinVB 1:24  Mpé basámbélí losámbo loye : « Mokonzi, yǒ oyébí mitéma mya bato bánso, lakísá bísó náni yǒ oponí o ntéi ya bangó bábalé,
Acts BurCBCM 1:24  အိုသခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် လူအားလုံးတို့၏စိတ်နှလုံးကို သိမြင်တော်မူပါ၏။-
Acts Che1860 1:24  ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎦᏛ ᏧᏂᎾᏫ ᏘᎦᏔᎯ, ᎬᏂᎨᏒ ᏅᎦ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏂᏔᎵ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎯᏯᏑᏰᏒᎢ,
Acts ChiUnL 1:24  乃祈曰、識衆心之主歟、於此二人、示爾所選者爲誰、
Acts VietNVB 1:24  và cầu nguyện: Lạy Chúa là Đấng biết rõ lòng dạ mọi người, xin Chúa chỉ cho chúng con biết ai là người Chúa chọn trong hai người này,
Acts CebPinad 1:24  Ug nanag-ampo sila nga nag-ingon, "Ginoo, ikaw nga nasayud sa mga kasingkasing sa tanang tawo, ipasundayag kinsa niining duha ang imong gipili
Acts RomCor 1:24  Apoi au făcut următoarea rugăciune: „Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales,
Acts Pohnpeia 1:24  Irail eri kapakap, patohwan, “Maing, komwi me ketin mwahngih mohngiong en aramas koaros. Eri, komw ketin kasalehiong kiht ihs rehra me komw ketin piladahr,
Acts HunUj 1:24  és így imádkoztak: „Urunk, minden szív ismerője, te jelöld ki e kettő közül az egyiket, akit kiválasztottál magadnak,
Acts GerZurch 1:24  Und sie beteten und sprachen: Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, welchen von diesen beiden du erwählt hast, (a) Apg 15:8; 1Sa 16:7; Lu 16:15; Joh 2:24 25; 21:17
Acts GerTafel 1:24  Beteten und sprachen: Herr, aller Herzenskündiger, zeige an, welchen Du von diesen zweien auserwählt hast,
Acts PorAR 1:24  E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
Acts DutSVVA 1:24  En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
Acts Byz 1:24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
Acts FarOPV 1:24  و دعا کرده، گفتند: «تو‌ای خداوند که عارف قلوب همه هستی، بنما کدام‌یک از این دو رابرگزیده‌ای
Acts Ndebele 1:24  Basebekhuleka besithi: Wena Nkosi, wena owaziyo inhliziyo zabo bonke, tshengisa kulaba ababili oyedwa, omkhethileyo,
Acts PorBLivr 1:24  E orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra a qual destes dois tu tens escolhido.
Acts StatResG 1:24  Καὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, “Σὺ ˚Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
Acts SloStrit 1:24  In moleč rekó: Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh, pokaži, kterega od teh dveh si izvolil,
Acts Norsk 1:24  Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to
Acts SloChras 1:24  molijo in reko: Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh, pokaži, katerega od teh dveh si izvolil,
Acts Northern 1:24  Sonra dua etdilər: «Ya Rəbb, Sən hamının ürəyindən xəbərdarsan. Bu iki nəfərdən birini seçib bizə göstər ki,
Acts GerElb19 1:24  Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
Acts PohnOld 1:24  Irail ap kapakap masani: Maing, ir me kotin mangi mongiong en amen amen, re kotin kasansaleda, is me re kotin pilada ren me riamen et,
Acts LvGluck8 1:24  Un Dievu pielūguši tie sacīja: “Kungs, Tu visu siržu manītājs, rādi no šiem diviem vienu, ko Tu izredzējis,
Acts PorAlmei 1:24  E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual d'estes dois tens escolhido,
Acts ChiUn 1:24  眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
Acts SweKarlX 1:24  Och bådo, och sade: Du Herre, som känner allas hjerta, visa ut hvilken af dessa två du utvalt hafver;
Acts Antoniad 1:24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
Acts CopSahid 1:24  ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
Acts GerAlbre 1:24  Dann beteten sie: "Herr, der du aller Herzen kennst, mache du kund, wen du dir von diesen beiden auserkoren hast,
Acts BulCarig 1:24  и помолиха се и рекоха: Ти, Господи, сърдцеведче на всички, покажи от тия двамата едного когото си избрал,
Acts FrePGR 1:24  et ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi
Acts JapDenmo 1:24  祈って言った,「すべての人の心をご存じである主よ,あなたがこの二人の中から選ばれた一人をお示しください。
Acts PorCap 1:24  Fizeram, então, a seguinte oração: «Senhor, Tu que conheces o coração de todos, indica-nos qual destes dois escolheste
Acts JapKougo 1:24  祈って言った、「すべての人の心をご存じである主よ。このふたりのうちのどちらを選んで、
Acts Tausug 1:24  Na, nangayu' duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ū, Panghu', ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiya' katān. Hangkan pangayuun namu' kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namu'
Acts GerTextb 1:24  und beteten also: du Herr, Herzenskenner über alle, zeige du, welchen von diesen beiden du auserwählt hast, einzunehmen die Stelle dieser Bedienstung und Sendung,
Acts SpaPlate 1:24  Y orando dijeron: “Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a quién de estos dos has elegido
Acts Kapingam 1:24  Gei digaula ga-dalodalo, “Meenei Tagi, Goe dela e-iloo nia manawa o-nia daangada huogodoo. Hagamodongoohia-aga-ina ma koai i meemaa dela gu-hilihili Kooe,
Acts RusVZh 1:24  и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
Acts GerOffBi 1:24  Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: Du Herr, der Herzenskenner aller, zeige von diesen zweien einen, den du ausgewählt hast.
Acts CopSahid 1:24  ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ
Acts LtKBB 1:24  Po to meldėsi, sakydami: „Tu, Viešpatie, kuris pažįsti visų širdis, parodyk, kurį iš šių dviejų pasirenki,
Acts Bela 1:24  і памаліліся і сказалі: Ты, Госпадзе, Сэрцаведзе ўсіх, пакажы з гэтых двух аднаго, якога Ты выбраў,
Acts CopSahHo 1:24  ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ̅
Acts BretonNT 1:24  O pediñ e lavarjont: Te Aotrou, hag a anavez kalonoù an holl, diskouez deomp pehini eus an daou-mañ ac'h eus dibabet
Acts GerBoLut 1:24  beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kundiger, zeige an, welchen du erwahlet hast unter diesen zwei,
Acts FinPR92 1:24  Sitten kaikki rukoilivat: "Herra, sinä joka tunnet kaikkien sydämet, ilmoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut
Acts DaNT1819 1:24  Og de bade og sagde: du, Herre! som kjender Alles Hjerter, giv tilkjende, hvilken af disse To du haver udvalgt,
Acts GerLeoNA 1:24  Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller [Menschen], zeige uns, wen du ausgewählt hast – einen von diesen beiden –,
Acts SpaVNT 1:24  Y orando, dijeron. Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos.
Acts Latvian 1:24  Un viņi, Dievu pielūgdami, sacīja: Tu, Kungs, pazīsti visu sirdis, parādi, kuru no šiem diviem Tu esi izvēlējies,
Acts SpaRV186 1:24  Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cual has escogido de estos dos,
Acts FreStapf 1:24  puis ils firent cette prière : «Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
Acts NlCanisi 1:24  Men bad en zeide: Gij, Heer, die aller harten doorgrondt, wijs één van beiden aan: hem, dien Gij hebt uitverkoren,
Acts GerNeUe 1:24  Dann beteten sie: "Du, unser Herr, du kennst die Herzen aller Menschen. Zeig uns, welchen von beiden du ausgewählt hast,
Acts Est 1:24  Ja nad palvetasid ning ütlesid: "Sina, Issand, kõikide südametundja, näita meile, kumma neist kahest Sina oled valinud
Acts UrduGeo 1:24  پھر اُنہوں نے دعا کی، ”اے خداوند، تُو ہر ایک کے دل سے واقف ہے۔ ہم پر ظاہر کر کہ تُو نے اِن دونوں میں سے کس کو چنا ہے
Acts AraNAV 1:24  ثُمَّ صَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا الرَّبُّ الْعَارِفُ قُلُوبَ النَّاسِ جَمِيعاً، بَيِّنْ لَنَا أَيَّ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ تَخْتَارُ
Acts ChiNCVs 1:24  就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
Acts f35 1:24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
Acts vlsJoNT 1:24  En zij baden en zeiden: Gij, Heere, kenner der harten van allen! wijs aan wien Gij verkiest van deze twee,
Acts ItaRive 1:24  E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
Acts Afr1953 1:24  En hulle het gebid en gesê: U, Here, wat die harte van almal ken, wys uit hierdie twee die een aan wat U uitverkies het
Acts RusSynod 1:24  и помолились и сказали: «Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из этих двоих одного, которого Ты избрал
Acts FreOltra 1:24  Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
Acts UrduGeoD 1:24  फिर उन्होंने दुआ की, “ऐ ख़ुदावंद, तू हर एक के दिल से वाक़िफ़ है। हम पर ज़ाहिर कर कि तूने इन दोनों में से किस को चुना है
Acts TurNTB 1:24  Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda'nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.”
Acts DutSVV 1:24  En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
Acts HunKNB 1:24  Majd így imádkoztak: »Urunk, aki mindenkinek a szívét ismered, mutasd meg a kettő közül az egyiket, akit kiválasztottál,
Acts Maori 1:24  Na ka inoi ratou, ka mea, Ko koe, e te Ariki, e mohio ana ki nga ngakau o te katoa, mau e whakaatu ko wai o tenei tokorua tau i whiriwhiri ai,
Acts sml_BL_2 1:24  Angamu'-ngamu' disi Petros ni Tuhan, yuk sigām, “O Tuhan, kata'uwannu bang ai ma deyom pikilan manusiya' kamemon. Pandu'in kami bang sai pene'nu ma duwangan itu
Acts HunKar 1:24  És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettő közül egyiket, a kit kiválasztottál,
Acts Viet 1:24  rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn,
Acts Kekchi 1:24  Ut queˈoc chi tijoc ut queˈxye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau chanru li ra̱m li junju̱nk. Joˈcan nak nakatzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cˈutbesi chiku ani reheb li cuib aˈin ta̱sicˈ ru re ta̱cana̱k chi cˈanjelac chokˈ re̱kaj laj Judas.
Acts Swe1917 1:24  Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt
Acts KhmerNT 1:24  បន្ទាប់មក​ ពួកគេ​បាន​អធិស្ឋាន​ថា៖​ «ឱ​ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ ព្រះអង្គ​យល់ចិត្ដ​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​ សូម​បង្ហាញ​ឲ្យ​យើង​ដឹង​ថា​ ព្រះអង្គ​ជ្រើសរើស​អ្នកណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នេះ​
Acts CroSaric 1:24  Onda se pomoliše: "Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao
Acts BasHauti 1:24  Eta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric,
Acts WHNU 1:24  και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
Acts VieLCCMN 1:24  Họ cầu nguyện rằng : Lạy Chúa, chính Chúa thấu suốt lòng mọi người ; giữa hai người này, xin chỉ cho thấy Chúa chọn ai
Acts FreBDM17 1:24  Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;
Acts TR 1:24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον ον ενα εξελεξω
Acts HebModer 1:24  ויתפללו ויאמרו אתה אדני היודע כל הלבבות הראה נא מן השנים האלה את האחד אשר בחרת בו׃
Acts PotLykin 1:24  IcI e'kinumawat, ipi otI kikItwuk; Kin Te'pe'nke'n, kin ke'ke'ntumwutwa, caye'k nInwuk ote'‘iwan, knomoshInak we'kwe'nshutuk kote' nkote'iI kaowe'napmItwa.
Acts Kaz 1:24  былай деп Құдайға сиынды: «Уа, Жаратқан Ие, Сен барлық адамдардың көңіліндегісін білесің. Сен осы елшілік қызметті мойнына алуға мына екеуінің қайсысын таңдап алғаныңды білдіре көрші.
Acts UkrKulis 1:24  І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
Acts FreJND 1:24  Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
Acts TurHADI 1:24  Sonra şöyle dua ettiler: “Ey Efendimiz, sen herkesin kalbindekini bilirsin. Yahuda ait olduğu yere gitmek için havarilik hizmetini bıraktı. Bu iki kişiden hangisini bu vazife için seçtiğini bize göster.”
Acts GerGruen 1:24  Und sie beteten: "O Herr, Du kennst die Herzen aller, zeige an, wen von diesen beiden Du erwählt hast,
Acts SloKJV 1:24  In molili so ter rekli: „Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh ljudi, pokaži, katerega izmed teh dveh si izbral,
Acts Haitian 1:24  Apre sa, yo lapriyè konsa: Bondye, ou menm ki konnen kè tout moun, moutre nou kilès ou chwazi nan de moun sa yo,
Acts FinBibli 1:24  Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,
Acts SpaRV 1:24  Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
Acts HebDelit 1:24  וַיִּתְפַּלְלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה אֲדֹנָי הַיּוֹדֵעַ כָּל־הַלְּבָבוֹת הַרְאֵה־נָא מִן־הַשְּׁנַיִם הָאֵלֶּה אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר־בָּחַרְתָּ בּוֹ׃
Acts WelBeibl 1:24  Felly dyma nhw'n gweddïo, “Arglwydd, rwyt ti'n nabod calon pawb. Dangos i ni pa un o'r ddau yma rwyt ti wedi'i ddewis
Acts GerMenge 1:24  Dann beteten sie mit den Worten: »Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast,
Acts GreVamva 1:24  Και προσευχηθέντες είπον· Συ, Κύριε, καρδιογνώστα πάντων, ανάδειξον εκ των δύο τούτων ένα, όντινα εξέλεξας,
Acts Tisch 1:24  καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
Acts UkrOgien 1:24  А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,
Acts MonKJV 1:24  Улмаар тэд гуйлт хийн, Бүгдийн зүрх сэтгэлийг мэддэг Эзэн та энэ хоёрын алийг нь сонгосноо харуулаач.
Acts SrKDEkav 1:24  И помоливши се Богу рекоше: Ти, Господе! Који познајеш срца свих, покажи једног од ове двојице кога си изабрао,
Acts FreCramp 1:24  Et s'étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
Acts SpaTDP 1:24  Oraron, y dijeron, «Señor, Tú que conoces los corazones de todos los hombre, muéstranos cual de estos dos has elejido
Acts PolUGdan 1:24  I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
Acts FreGenev 1:24  Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
Acts FreSegon 1:24  Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
Acts SpaRV190 1:24  Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
Acts Swahili 1:24  Kisha wakasali: "Bwana, wewe unajua mioyo ya watu wote. Hivyo, utuonyeshe ni yupi kati ya hawa wawili uliyemchagua
Acts HunRUF 1:24  és így imádkoztak: Urunk, minden szívnek ismerője, te mutasd meg, hogy e kettő közül melyiket választottad magadnak,
Acts FreSynod 1:24  Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi,
Acts DaOT1931 1:24  Og de bade og sagde: „Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to
Acts FarHezar 1:24  آنگاه چنین دعا کردند: «خداوندا، تو از قلوب همگان آگاهی. تو خود بر ما عیان فرما که کدامین‌‌یک از این دو را برگزیده‌ای
Acts TpiKJPB 1:24  Na ol i beten, na tok, Yu, Bikpela, husat i save long ol bel bilong olgeta man, soim husat bilong dispela tupela yu bin makim,
Acts ArmWeste 1:24  եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.
Acts DaOT1871 1:24  Og de bade og sagde: „Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to
Acts JapRague 1:24  祈りて云ひけるは、総ての人の心を知り給へる主よ、ユダの己が處に往かんとて退きし此務と使徒職とを引受くべく、
Acts Peshitta 1:24  ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܐܡܪܘ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܕܟܠ ܚܘܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܐܢܬ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 1:24  Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi
Acts PolGdans 1:24  A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;
Acts JapBungo 1:24  祈りて言ふ『凡ての人の心を知りたまふ主よ、ユダ己が所に往かんとて此の務と使徒の職とより墮ちたれば、その後を繼がするに、此の二人のうち孰を選び給ふか示したまへ』
Acts Elzevir 1:24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω
Acts GerElb18 1:24  Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,