|
Acts
|
ABP
|
1:25 |
to receive the lot of this service and commission, from of which Judas violated to go unto [2place 1his own].
|
|
Acts
|
ACV
|
1:25 |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas transgressed to go to his own place.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
1:25 |
To receive the part of this ministry and apostleship, from which Judas in transgressing fell, to go to his own place."
|
|
Acts
|
AKJV
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
ASV
|
1:25 |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
Anderson
|
1:25 |
that he may be appointed to this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
BBE
|
1:25 |
To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
|
|
Acts
|
BWE
|
1:25 |
Then the people talked to God. They said, ‘Lord, you know what is in everybody’s heart. Show us which of these two men you have chosen to have a part in this work and to be an apostle. For Judas left this work and went to the place where he belonged.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
1:25 |
to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.”
|
|
Acts
|
Common
|
1:25 |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place."
|
|
Acts
|
DRC
|
1:25 |
To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
Darby
|
1:25 |
to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
|
|
Acts
|
EMTV
|
1:25 |
to receive a portion in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to his own place."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
1:25 |
that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
1:25 |
That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place.
|
|
Acts
|
Godbey
|
1:25 |
to receive the place of this ministry and apostleship from which Judas departed to go into his own place.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
1:25 |
Show us who is to take the place of Judas as an apostle, since Judas abandoned his position to go to the place where he belongs."
|
|
Acts
|
Haweis
|
1:25 |
to take a part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place.
|
|
Acts
|
ISV
|
1:25 |
to serve in this office of apostle,Lit. to receive the place of this service and apostleship from which Judas fell away to go to his own place.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
1:25 |
that he may take the lot [or inheritance] of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
KJV
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
KJVA
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
LEB
|
1:25 |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to depart to his own place.”
|
|
Acts
|
LITV
|
1:25 |
to take the share of this ministry and apostleship, from which Judas fell, to go to his own place.
|
|
Acts
|
LO
|
1:25 |
that he may take part of the ministry and apostleship, from which Judas fell by transgression, that he might goes to his own place.
|
|
Acts
|
MKJV
|
1:25 |
to take the share of this ministry and apostleship from which Judas fell, to go to his own place.
|
|
Acts
|
Montgome
|
1:25 |
"in this ministry of this apostles from which Judas went out to go to his own place."
|
|
Acts
|
Murdock
|
1:25 |
that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
NETfree
|
1:25 |
to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
|
|
Acts
|
NETtext
|
1:25 |
to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
|
|
Acts
|
NHEB
|
1:25 |
to take part in this ministry and office of apostle from which Judas fell away, that he might go to his own place."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
1:25 |
to take part in this ministry and office of apostle from which Judas fell away, that he might go to his own place."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
1:25 |
to take part in this ministry and office of apostle from which Judas fell away, that he might go to his own place."
|
|
Acts
|
Noyes
|
1:25 |
to take the part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
OEB
|
1:25 |
To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
1:25 |
To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
1:25 |
"to take the place of this avodas Kodesh and shlichut from which Yehudah turned aside to go to his own place."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
1:25 |
To take part in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
RLT
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
RWebster
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
1:25 |
To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas went aside, to go his way unto his own place.
|
|
Acts
|
Twenty
|
1:25 |
To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
1:25 |
that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place.
|
|
Acts
|
UKJV
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
Webster
|
1:25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
1:25 |
to occupy the place in this ministry and Apostleship from which Judas through transgression fell, in order to go to his own place."
|
|
Acts
|
Worsley
|
1:25 |
to take part of this ministry and apostleship, from which Judas is fallen by his transgression, that he might go to his own place.
|
|
Acts
|
YLT
|
1:25 |
to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
1:25 |
λαβείν τον κλήρον της διακονίας ταύτης και αποστολής εξ ης παρέβη Ιούδας πορευθήναι εις τον τόπον τον ίδιον
|
|
Acts
|
Afr1953
|
1:25 |
om die lot van hierdie bediening en apostelskap te verkry, waarvan Judas afgewyk het om heen te gaan na sy eie plek.
|
|
Acts
|
Alb
|
1:25 |
për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
1:25 |
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
1:25 |
لِيُشَارِكَنَا فِي الْخِدْمَةِ وَالرِّسَالَةِ بَدَلاً مِنْ يَهُوذَا الَّذِي ذَهَبَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَسْتَحِقُّهُ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
1:25 |
لِيَأْخُذَ قُرْعَةَ هَذِهِ ٱلْخِدْمَةِ وَٱلرِّسَالَةِ ٱلَّتِي تَعَدَّاهَا يَهُوذَا لِيَذْهَبَ إِلَى مَكَانِهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
1:25 |
որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
1:25 |
بو خئدمت و حوارئلئيي آلسين. يهودا اونو بوراخدي کي، اؤز يرئنه گتسئن."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
1:25 |
Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.
|
|
Acts
|
Bela
|
1:25 |
прыняць пакліканьне гэтага служэньня і апостальства, ад якога адпаўся Юда, каб ісьці ў сваё месца.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
1:25 |
da gaout lod er ministrerezh hag en abostolerezh-mañ en deus dilezet Judaz evit mont en e lec'h.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
1:25 |
да вземе дела на тази служба и на апостолството от което изпадна Юда за да отиде на своето си место.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
1:25 |
да вземе дела на това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето си място.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
1:25 |
ဂျုဒသည် မိမိနှင့်ကိုက်ညီသောအရပ်ကို သွားခြင်းငှာ အမှုတော်ဆောင်အရာနှင့် တမန်တော်အရာတို့ကို ဖောက်ပြန် စွန့်ခွာခဲ့သည်ဖြစ်၍ ထိုနေရာကို ဆက်ခံရန် ဤသူနှစ်ယောက်အနက် ကိုယ်တော်ရွေးချယ်သောသူကို ပြတော်မူပါဟု ဆုတောင်းကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
1:25 |
လူအပေါင်းတို့၏ စိတ်နှလုံးကိုသိတော်မူသောသခင်ဘုရား၊ ယုဒရှကာရုတ်သည် မိမိနေရာအရပ်သို့ သွားအံ့သောငှါ ဓမ္မဆရာ၏အရာ၊ တမန်တော်၏အရာမှရွေ့လျော့ဖောက်ပြန်သည်ဖြစ်၍၊ ထိုအရာကိုခံစေ ခြင်းငှါ ဤသူနှစ်ယောက်တို့တွင် ရွေးကောက်တော်မူသောသူကို ပြညွှန်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းပြီးမှ၊
|
|
Acts
|
Byz
|
1:25 |
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
1:25 |
прияти жребий служения сего и Апостолства, из негоже испаде Иуда, ити в место свое.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
1:25 |
nga maoy mokuha sa dapit niining pagpang-alagad ug pagka-apostol nga gibiyaan ni Judas nga miadto sa iyang kaugalingong dapit."
|
|
Acts
|
Che1860
|
1:25 |
ᎤᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓᏏ ᏥᏚᏲᏒᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
1:25 |
来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
1:25 |
使他取得這職務的地位,即宗徒的職位,因為猶達斯放棄了這職位,去了他自己的地方。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
1:25 |
a
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
1:25 |
俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
1:25 |
a
|
|
Acts
|
CopNT
|
1:25 |
⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
1:25 |
da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
1:25 |
til at annamme denne Tjenestes og Apostel-Embedets Lod, som Judas veg fra, for at gaae hen til sit eget Sted.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
1:25 |
til at faa denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gaa hen til sit eget Sted.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
1:25 |
til at faa denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gaa hen til sit eget Sted.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
1:25 |
که جانشین یهودا بشود؛ زیرا که او سِمَت خدمت و رسالت خود را از دست داد تا به جائیکه سرنوشت او بود برود.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
1:25 |
Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
1:25 |
Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
1:25 |
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
Esperant
|
1:25 |
por ricevi la parton en ĉi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.
|
|
Acts
|
Est
|
1:25 |
saama selle tunnistuse ja Apostliameti koha, millest Juudas ära astus, et minna oma paika!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
1:25 |
تا این خدمت رسالت را بر عهده گیرد، خدمتی که یهودا از آن روی برتافت و به جایی رفت که بدان تعلق داشت.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
1:25 |
تا قسمت این خدمت و رسالت رابیابد که یهودا از آن باز افتاده، به مکان خودپیوست.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
1:25 |
كه جانشین یهودا بشود؛ زیرا كه او سمت خدمت و رسالت خود را از دست داد تا به جاییکه سرنوشت او بود برود.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
1:25 |
Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
1:25 |
ottamaan sen paikan tässä palveluksessa ja apostolinvirassa, josta Juudas vilpistyi pois, mennäkseen omaan paikkaansa".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
1:25 |
astumaan tähän palvelutehtävään ja apostolin virkaan, josta Juudas luopui mennäkseen sinne, minne kuului."
|
|
Acts
|
FinRK
|
1:25 |
ottamaan vastaan tämän palvelutehtävän ja apostolinviran, josta Juudas luopui mennäkseen omaan paikkaansa.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
1:25 |
ottamaan sen osan tässä palveluksessa ja apostolinvirassa, josta Juudas luopui mennäkseen omaan paikkaansa."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
1:25 |
pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s'est retiré pour aller en son propre lieu.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
1:25 |
Afin qu’il prenne sa part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
1:25 |
pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s'en aller en son lieu. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
1:25 |
Afin qu'il prenne fa part de ce miniftere & Apoftolat, dont Judas s'eft deftourné pour s'en aller en fon lieu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
1:25 |
afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
1:25 |
pour occuper, dans ce ministère de l'apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
1:25 |
pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
1:25 |
afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
1:25 |
pour qu'il occupe la place de ministre et d'apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
1:25 |
pour occuper, dans ce ministère de l'apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s'en aller en son lieu.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
1:25 |
pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
1:25 |
um die Stelle in diesem Dienst und Apostelamt einzunehmen, die Judas freventlich verlassen hat, damit er an die Stätte gehe, die ihm gebührt."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
1:25 |
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, da(J, er hinginge an seinen Ort.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
1:25 |
um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
1:25 |
um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
1:25 |
die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes zu erhalten, von dem Judas abgefallen war, um an seinen Ort zu gehen."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
1:25 |
um den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Platz zu gehen.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
1:25 |
um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, aus dem Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Platz zu gehen.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
1:25 |
damit er die Stelle in diesem Dienst und Apostelamt übernehme, aus welchem Judas abgetreten ist, um an den ihm gebührenden Platz zu kommen!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
1:25 |
diesen apostolischen Dienst zu übernehmen. Judas hat ihn ja verlassen, um dahin zu gehen, wohin er gehört."
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
1:25 |
damit er in Empfang nimmt das Amt dieses Dienstes und das Apostelamt von dem Judas zur Seite getreten ist um zu seinem eigenen Ort zu gehen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
1:25 |
das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um hinzugehen an seinen Ort.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
1:25 |
Daß er empfange das Los dieses Dienstes und Apostelamtes, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
1:25 |
von der Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
1:25 |
den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um an seinen Ort zu gehen. (a) Ps 109:8
|
|
Acts
|
GreVamva
|
1:25 |
διά να λάβη την μερίδα της διακονίας ταύτης και αποστολής, εκ της οποίας εξέπεσεν ο Ιούδας διά να απέλθη εις τον τόπον αυτού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
1:25 |
pou sèvi apòt nan plas Jida te kite pou li al kote ki te pou li a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
1:25 |
לָקַחַת אֶת־גּוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר סָר מִמֶּנָּה יְהוּדָה לַהֲלֹךְ אֶל־מְקוֹמוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
1:25 |
לקחת את גורל השרות הזה והשליחות אשר סר ממנה יהודה להלך אל מקומו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
1:25 |
hogy átvegye ennek a szolgálatnak és apostoli hivatásnak a helyét, amelyet Júdás hűtlenül elhagyott, és eltávozott az őt illető helyre.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
1:25 |
Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytől eltévelyedék Júdás, hogy az ő saját helyére jusson.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
1:25 |
hogy megkapja ebben a szolgálatban, az apostolságban azt a helyet, amelyet Júdás elhagyott, hogy az őt megillető helyre jusson.
|
|
Acts
|
HunUj
|
1:25 |
hogy megkapja ebben a szolgálatban és apostolságban azt a helyet, amelyet Júdás elhagyott, hogy az őt megillető helyre jusson.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
1:25 |
per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
1:25 |
per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
1:25 |
祈りて言ふ『凡ての人の心を知りたまふ主よ、ユダ己が所に往かんとて此の務と使徒の職とより墮ちたれば、その後を繼がするに、此の二人のうち孰を選び給ふか示したまへ』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
1:25 |
ユダが自分の場所に行くために離れてしまった,この奉仕の務めと使徒職に加わるためです」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
1:25 |
ユダがこの使徒の職務から落ちて、自分の行くべきところへ行ったそのあとを継がせなさいますか、お示し下さい」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
1:25 |
此二人の何れを選み給へるかを知らしめ給へ、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
1:25 |
Daq tlhap part Daq vam ministry je apostleship vo' nuq Judas pumta' DoH, vetlh ghaH might jaH Daq Daj ghaj Daq.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
1:25 |
belee hai tangada agoago-hagau e-pono di lohongo o Judas dela gu-hagatanga, guu-hana gi-di gowaa dela e-tau ginai mee.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
1:25 |
Себебі Яһуда бұл қызметтен безіп, өзіне лайықты жеріне кетті».
|
|
Acts
|
Kekchi
|
1:25 |
Aˈan tixcˈul xcuanquil chi cˈanjelac chokˈ apóstol. Tixba̱nu li cˈanjel li quixtzˈekta̱na laj Judas xban li incˈaˈ us quixba̱nu. Laj Judas co̱ saˈ li naˈajej chixtojbal xma̱c bar xcˈulub cuiˈ xic, chanqueb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
1:25 |
ដើម្បីទទួលយកកិច្ចការនេះ ព្រមទាំងតួនាទីជាសាវកជំនួសយូដាសដែលបានបែរចេញ ហើយទៅតាមផ្លូវរបស់គាត់»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
1:25 |
그가 이 사역과 사도직을 맡게 하옵소서. 유다는 자기 자신의 처소로 가려고 범법함으로 그 직분에서 떨어져 나갔나이다, 하고
|
|
Acts
|
KorRV
|
1:25 |
봉사와 및 사도의 직무를 대신할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다 하고
|
|
Acts
|
Latvian
|
1:25 |
Lai tas saņemtu kalpošanas un apustuļa pienākumus, ko Jūdass atstāja, lai aizietu savā vietā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
1:25 |
ázwa mosálá mwa apóstolo, o esíká ya Yudási óyo atíkí mwangó mpô ya kokende o esíká ya yě. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
1:25 |
kad gautų dalį šioje tarnystėje ir apaštalystėje, nuo kurios nuklydo Judas, nueidamas į savąją vietą“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
1:25 |
Kas var dalību dabūt pie šās kalpošanas un pie šī apustuļu amata, no kā Jūdas ir atstājies, noiedams savā vietā.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
1:25 |
ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു കാണിച്ചുതരേണമേ എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു അവരുടെ പേൎക്കു ചീട്ടിട്ടു:
|
|
Acts
|
Maori
|
1:25 |
Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
1:25 |
mba hahazoany anjara amin’ izao fanompoana sy ny mah’ Apostoly izao, izay nialan’ i Jodasy hankanesany any amin’ ny fitoerany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
1:25 |
Тэр нь энэ үйлчлэлийн хувийг бас төлөөлөгч байхуйн хувийг авах болно. Үүнээс Иудаас өөрийнхөө газар луу явахын тулд гэмт уналтаар гарсан гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
1:25 |
λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
1:25 |
ukwemukela isabelo kulinkonzo lobuphostoli, uJudasi aphambuka kuso, ukuthi aye endaweni engeyakhe.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
1:25 |
om de plaats van dit ambt en apostolaat in te nemen, die Judas verbeurd heeft, om te gaan naar de plaats, die hem toekomt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
1:25 |
til å motta denne tjenestens lodd og utsendelse, fra hvilket Judas overtrådte, for å gå til hans eget sted.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
1:25 |
til å få lut i denne tenesta og apostelgjerning som Judas gjekk burt ifrå til å fara til sin egen stad!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
1:25 |
til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!
|
|
Acts
|
Northern
|
1:25 |
qoy onlardan biri bu xidmətə – həvari vəzifəsinə keçsin. Çünki Yəhuda öz yerini tutsun deyə bu işi atdı».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
1:25 |
ܕܗܘ ܢܩܒܠ ܦܤܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܕܡܢܗ ܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
1:25 |
Pwe i en ale pwais a dodok wet o koa en wanporon, me Iudas pupe sang, pwen kolang deu a.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
1:25 |
me pahn ale eh tungoal pwais doadoahk en wahnpoaron me Sudas keselahr pwe en patolahng wasa me uhdahn eh tungoal.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
1:25 |
Aby przyjął cząstkę usługiwania tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odszedł na miejsce swoje.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
1:25 |
Aby zajął miejsce w tym posługiwaniu i apostolstwie, któremu sprzeniewierzył się Judasz, aby odejść na swoje miejsce.
|
|
Acts
|
PorAR
|
1:25 |
para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
1:25 |
Para que tome parte n'este ministerio e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu proprio logar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:25 |
Para que ele tome parte deste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir a seu próprio lugar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
1:25 |
Para que ele tome parte deste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir a seu próprio lugar.
|
|
Acts
|
PorCap
|
1:25 |
para ocupar, no ministério apostólico, o lugar abandonado por Judas, que foi para o lugar que merecia.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
1:25 |
Win e'wi anIt pmitake't ipi NokantawIn win o Cwte's kaocI pmukocIk iw omaia tuwe'psiwun, win e'wishiat tpInowe' e'cIiIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
1:25 |
ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:25 |
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
1:25 |
принять жребий этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
1:25 |
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
1:25 |
λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφʼ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
|
|
Acts
|
Shona
|
1:25 |
kugamuchira mugove paushumiri nevuapositori, Judhasi hwaakatsauka pahuri, kuti aende panzvimbo yake pachake.
|
|
Acts
|
SloChras
|
1:25 |
da prejme mesto te službe in apostolstva, ki je od njega odstopil Juda, da je šel v svoj kraj.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
1:25 |
§ da lahko prevzame del te službe in apostolstva, od katerega je Juda s prestopkom odpadel, da bi lahko šel na svoj lasten kraj.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
1:25 |
Da prejme del te službe in aposteljstva, iz kterega je izpadel Juda, da je odšel na svoj kraj.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
1:25 |
inuu galo meeshii shuqulkan iyo rasuulnimadan oo Yuudas ka dhacay inuu meeshiisa tago.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
1:25 |
para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado del cual Judas se desvió para ir al lugar propio suyo”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
1:25 |
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
1:25 |
Para que tome parte de este ministerio, y apostolado, del cual cayó por prevaricación Júdas, para irse a su propio lugar.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
1:25 |
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
1:25 |
para tomar parte en este ministerio y apostolado del cual Judas cayó, para ir a su propio lugar.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
1:25 |
Para que tome el oficio de este ministerio, y del apostolado, del cual cayó Júdas por transgresion, para irse á su lugar.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Да прими део ове службе и апостолства, из кога испаде Јуда да иде на место своје.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Да прими дијел ове службе и апостолства, из кога испаде Јуда да иде на мјесто своје.
|
|
Acts
|
StatResG
|
1:25 |
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφʼ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
1:25 |
ili achukue nafasi hii ya huduma ya kitume aliyoacha Yuda akaenda mahali pake mwenyewe."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
1:25 |
till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
1:25 |
till att få den apostlatjänst som Judas övergav för att gå till den plats som var hans."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:25 |
Att han skall få denna tjensten, och Apostlaämbetet, der Judas ifrå fallen är, att han skulle bortgå i sitt rum.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
1:25 |
Att han skall få denna tjensten, och Apostlaämbetet, der Judas ifrå fallen är, att han skulle bortgå i sitt rum.
|
|
Acts
|
TNT
|
1:25 |
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
|
|
Acts
|
TR
|
1:25 |
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
1:25 |
Upang tanggapin ang katungkulan sa ministeriong ito at pagkaapostol na kinahulugan ni Judas, upang siya'y makaparoon sa kaniyang sariling kalalagyan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
1:25 |
mahinang wakil mu gumanti' kan Judas, amu in yadtu na nanaykud pa hula' kiyasuku' kaniya.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
1:25 |
ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน”
|
|
Acts
|
Tisch
|
1:25 |
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Inap long em i ken kisim hap bilong dispela wok na wok aposel, dispela Judas i pundaun na lusim taim em i kalapim lo, inap long em i ken go long ples bilong em yet.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
1:25 |
Sonra şöyle dua ettiler: “Ey Efendimiz, sen herkesin kalbindekini bilirsin. Yahuda ait olduğu yere gitmek için havarilik hizmetini bıraktı. Bu iki kişiden hangisini bu vazife için seçtiğini bize göster.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
1:25 |
Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda'nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
1:25 |
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
1:25 |
щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“.
|
|
Acts
|
Uma
|
1:25 |
Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
1:25 |
تاکہ وہ اُس خدمت کی ذمہ داری اُٹھائے جو یہوداہ چھوڑ کر وہاں چلا گیا جہاں اُسے جانا ہی تھا۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
1:25 |
ताकि वह उस ख़िदमत की ज़िम्मादारी उठाए जो यहूदाह छोड़कर वहाँ चला गया जहाँ उसे जाना ही था।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
1:25 |
tāki wuh us ḳhidmat kī zimmedārī uṭhāe jo Yahūdāh chhoṛ kar wahāṅ chalā gayā jahāṅ use jānā hī thā.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
1:25 |
— Әй Рәббимиз, һәммә адәмниң көңлидики йошурун ойи Саңа аян. Йәһуда өзиниң вәзиписини ташлап өлди вә өзигә тегишлик йәргә кәтти. Әнди у ташлавәткән әлчилик вәзиписигә егә болғучиға бу иккисидин қайсисини таллиғанлиғиңни көрсәткин.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
1:25 |
để nhận chỗ trong sứ vụ Tông Đồ, chỗ Giu-đa đã bỏ để đi về nơi dành cho y.
|
|
Acts
|
Viet
|
1:25 |
đặng dự vào chức vụ sứ đồ, thay vì Giu-đa đã bỏ đặng đi nơi của nó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
1:25 |
để thay thế nhiệm vụ và chức sứ đồ của Giu-đa, kẻ đã từ bỏ để đi vào nơi riêng của nó!
|
|
Acts
|
WHNU
|
1:25 |
λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
1:25 |
i wasanaethu fel cynrychiolydd personol i Iesu yn lle Jwdas; mae hwnnw wedi'n gadael ni, ac wedi mynd lle mae'n haeddu.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
1:25 |
that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place.
|
|
Acts
|
f35
|
1:25 |
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
1:25 |
ganti' si Judas, bo' tahinangna hinang ya pamasuku'nu ma saga a'a kawakilan. Sabab hinang itu bay ni'bbahan e' si Judas, pagka wa'i na iya amole' ni lahatna kakkal.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
1:25 |
om aan te nemen de plaats van deze bediening en van het apostelschap, waarvan Judas is afgeweken, om te gaan naar zijn eigen plaats.
|